Consistirían en medidas positivas como subvenciones o regímenes fiscales diferenciados con la posibilidad de suspender los compromisos únicamente como último recurso. | UN | ويتخذ ذلك شكل تدابير إيجابية تشمل المنح أو نظم الضرائب التفاضلية مع إمكانية تعليق الالتزامات كملجأ أخير فقط. |
Algunas delegaciones opinaron que el uso de la fuerza era una cuestión grave que sólo podía aplicarse como último recurso. | UN | ورأت بعض الوفود أن استعمال القوة أمر خطير لا ينبغي أن يستعمل إلا كملجأ أخير. |
Ha acudido a la acción militar sólo como último recurso. | UN | ولم تستخدم اسرائيل العمل العسكري إلا كملجأ أخير. |
- la detención, el encarcelamiento o la prisión de un niño se lleve a cabo de conformidad con la ley y se utilice tan sólo como medida de último recurso y durante el período más breve que proceda; | UN | ألا يجري اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه إلا وفقا للقانون وألا يمارس ذلك إلا كملجأ أخير وﻷقصر فترة زمنية مناسبة؛ |
Sólo en última instancia debe recurrirse a la utilización de la fuerza armada o a otras medidas colectivas para hacer frente a las amenazas a la paz. | UN | وينبغي عدم استعمال القوات المسلحة أو أي تدابير جماعية أخرى إلا كملجأ أخير للتعامل مع اﻷخطار التي تتهدد السلام. |
b) La privación de libertad no se utiliza sistemáticamente como último recurso; | UN | أن الحرمان من الحرية لا يستخدم بشكل منهجي كملجأ أخير فقط؛ |
En algunos casos, el Consejo de Seguridad no imponía las sanciones como último recurso. | UN | ففي بعض الحالات لم يفرض مجلس الأمن الجزاءات كملجأ أخير. |
Debería asegurar que en la práctica los magistrados se pronuncien por la prisión preventiva únicamente como último recurso. | UN | وينبغي لها أن تضمن ألا يأمر قضاة التحقيق عملياً بالحبس الاحتياطي إلا كملجأ أخير. |
Se observó que las sanciones debían imponerse únicamente como último recurso cuando existiera una amenaza a la paz y la seguridad internacionales, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión. | UN | وأشير إلى أن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا كملجأ أخير حينما يتعرض السلم والأمن الدوليان للتهديد، أو في حالة خرق السلم، أو في حالة ارتكاب عمل عدواني. |
Deben imponerse las sanciones solamente de conformidad con la Carta, es decir, como último recurso y solo en los casos en que exista una amenaza a la paz y la seguridad internacionales o un acto de agresión. | UN | فلا يجوز أن تفرض الجزاءات إلا وفقا للميثاق، أي كملجأ أخير وفي حالة وجود تهديد للسلام والأمن الدوليين أو عمل عدواني فقط. |
Si solo se aplican como último recurso de conformidad con las disposiciones de la Carta, las sanciones pueden ser un instrumento valioso para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأضاف أن الجزاءات يمكن أن تمثل أداة قيمة لصون السلام والأمن الدوليين إذا طبقت كملجأ أخير فقط ووفقا لأحكام الميثاق. |
Las políticas y programas deben orientarse a prestar apoyo y a complementar el funcionamiento de la familia, proporcionando servicios de sustitución como último recurso únicamente. | UN | ينبغي أن تهدف السياسات والبرامج إلى دعم وظيفة الأسرة واستكمالها، وألا تقدم خدمات بديلة إلا كملجأ أخير. |
La protección diplomática cumple una función importante como último recurso para la protección de los derechos humanos. | UN | فالحماية الدبلوماسية تؤدي وظيفة هامة كملجأ أخير لحماية حقوق الإنسان. |
El pueblo chino defiende la paz y la armonía y tiene una larga tradición de considerar la guerra como último recurso. | UN | ويناصر الشعب الصيني الوئام والسلام، ولديه تقليد دائم وهو النظر إلى الحرب فقط كملجأ أخير. |
- La detención, el encarcelamiento o la prisión de un niño se lleve a cabo de conformidad con la ley y se utilice tan sólo como medida de último recurso y durante el período más breve que proceda; | UN | ألا يجري اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه إلا وفقا للقانون وألا يمارس ذلك إلا كملجأ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة؛ |
- La detención, el encarcelamiento o la prisión de un niño se lleve a cabo de conformidad con la ley y se utilice tan sólo como medida de último recurso y durante el período más breve que proceda; | UN | ألا يجري اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه إلا وفقا للقانون وألا يمارس ذلك إلا كملجأ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة؛ |
- La detención, el encarcelamiento o la prisión de un niño se lleve a cabo de conformidad con la ley y se utilice tan sólo como medida de último recurso y durante el período más breve que proceda; | UN | ألا يجري اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه إلا وفقا للقانون وألا يمارس ذلك إلا كملجأ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة؛ |
Toda mujer que sea víctima de discriminación puede optar por recurrir al tribunal ordinario en última instancia. | UN | وللمرأة التي تكون ضحيةً لتمييز على أساس نوع الجنس حق اللجوء إلى المحكمة العادية كملجأ أخير. |
De hecho, los préstamos de última instancia al nivel nacional se conciben básicamente como un medio de prevenir las crisis, en particular para evitar las crisis sistémicas. | UN | وبالفعل، يعتبر الإقراض كملجأ أخير على المستوى الوطني بالأساس كوسيلة لمنع الأزمات، وخاصة لتفادي الأزمات المنتظمة. |
2. Respecto a los artículos 47 a 49, su delegación cree que el derecho de los Estados lesionados a adoptar contramedidas sólo debe invocarse como un último recurso, después de haber agotado todos los medios razonables y pacíficos de solución de controversias. | UN | ٢ - وفيما يتعلق بالمواد من ٤٧ إلى ٤٩، فإن وفده يعتقد أن حق الدول المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة لا ينبغي الاحتجاج به إلا كملجأ أخير بعد استنفاد جميع الوسائل المعقولة والسلمية لتسوية المنازعات. |
11. While the representatives of the Government of Israel indicated that security measures are a last resort to protect the Israeli population from terrorist attacks, they also stressed that human rights law and the law of war may at times be incompatible. | UN | 11- وعلى حين أن ممثلي الحكومة الإسرائيلية بينوا أن التدابير الأمنية اتخذت كملجأ أخير لحماية السكان الإسرائيليين من الهجمات الإرهابية إلا أنهم شددوا أيضاً على أن قانون حقوق الإنسان وقانون الحرب قد يتعارضان في بعض الأحيان. |
Decidió examinar la aplicación de la Convención sin un informe únicamente en última instancia y en presencia de una delegación. | UN | وقررت ألا تنظر في تنفيذ الاتفاقية إذا لم يوجد تقرير إلا كملجأ أخير وفي حضور وفد. |