"كيانا قانونيا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una entidad jurídica
        
    • persona jurídica
        
    • entidades jurídicas
        
    • como entidad jurídica
        
    Ello se deduce del principio de que, a los fines tributarios, tal empresa subsidiaria constituye una entidad jurídica independiente. UN ويستند هذا إلى المبدأ القائل بأن مثل هذه الشركة الفرعية تشكل كيانا قانونيا مستقلا لأغراض الضرائب.
    El niño no es una entidad jurídica uniforme sino una entidad dinámica y variable cuya identificación depende de los objetivos asignados a las distintas ramas del derecho. UN فالطفل ليس كيانا قانونيا موحدا، بل هو كيان دينامي ومتغير يتوقف تعريفه على اﻷهداف المحددة في مختلف فروع القانون.
    Aun sin tratarse de una entidad jurídica aparte, el reclamante sostuvo que el hotel era una sección aparte con su propia verificación de cuentas. UN والجهة المطالبة ليست كيانا قانونيا منفصلا، إلا أنها تحتفظ بالفندق بصفته شعبة منفصلة لها حساباتها المراجَعة الخاصة بها.
    Esta última sociedad era un fondo empresarial, reconocido como persona jurídica conforme a la legislación de los Estados Unidos. UN وكانت هذه المؤسسة هيئة استئمانية تجارية معترفا بها بصفتها كيانا قانونيا بموجب قوانين الولايات المتحدة.
    Al mismo tiempo, la normativa sobre cooperativas se reunió en una sección separada, dedicada a las cooperativas y las sociedades de seguros mutuos, con el fin de fortalecer la posición de las cooperativas como entidades jurídicas independientes, al mismo nivel que las organizaciones sin ánimo de lucro y las sociedades limitadas. UN وفي الوقت نفسه، جُمعت القواعد المتعلقة بالتعاونيات تحت عنوان منفصل، " التعاونيات وجمعيات التضامن " ، وذلك لتعزيز التعاونيات بوصفها كيانا قانونيا مستقلا إلى جانب المنظمات غير الهادفة للربح والشركات المحدودة.
    De este modo, al celebrar un acuerdo con el Consejo Nacional de Karabaj, Azerbaiyán confirmó el estatuto de Nagorno Karabaj como entidad jurídica independiente. UN وبالدخول في اتفاق مع المجلس الوطني لكاراباخ، أكدت أذربيجان مركز ناغورني كاراباخ باعتبارها كيانا قانونيا مستقلا.
    En su segunda acepción, el Estado constituye una entidad jurídica más abstracta, compuesta por un territorio, una población y una serie de instituciones y que, en esencia, no es ni buena ni mala, ni justa ni injusta, ni inocente ni culpable. UN وبالمعنى الثاني، تشكل الدولة كيانا قانونيا أكثر تجريدا، يتميز بإقليم وسكان ومؤسسات، وليس في جوهره حسنا ولا قبيحا، ولا هو عادل ولا ظالم، ولا هو بريء ولا مذنب.
    Dado que una entidad concesionaria frecuentemente da lugar a una entidad jurídica independiente en el país anfitrión, sería útil establecer un catálogo de los diferentes tipos de empresas y del alcance de la responsabilidad de sus socios en cada caso. UN وبما أن الكيان صاحب الامتياز ينشئ كيانا قانونيا مستقلا في البلد المضيف، فإنه من المفيد وضع قائمة بشتى أنواع الشركات ونطاق مسؤولية أعضائها في كل حالة.
    Existe, además, un ámbito extraterritorial de aplicación: si la transacción de intermediación tiene lugar fuera del territorio finlandés, se aplica el requisito de obtención de una licencia siempre que el intermediario sea un ciudadano finlandés, una entidad jurídica finlandesa o un residente en Finlandia. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتسم تطبيق هذا القانون بكونه ذا نطاق يتجاوز الحدود الوطنية، أي: إذا تمت عملية السمسرة خارج الأراضي الفنلندية، فإن شروط الترخيص تنطبق إذا كان السمسار مواطنا فنلنديا، أو كيانا قانونيا فنلنديا، أو مقيما بفنلندا.
    La Comisión parece reconocer la naturaleza de la OSCE como una organización internacional y, en consecuencia, como una entidad jurídica internacional. UN ويبدو أن اللجنة تسلم بطابع المنظمة الدولية التي تتسم به منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وبالتالي تسلم بكونها كيانا قانونيا دوليا.
    Recomendación 41. La autoridad contratante debe tener la opción de requerir que los ofertantes seleccionados creen una entidad jurídica independiente con sede en el país. UN التوصية 41- ينبغي أن يكون لدى السلطة المتعاقدة الخيار للاشتراط بأن ينشئ مقدمو العروض الذين وقع عليهم الاختيار كيانا قانونيا مستقلا له مقر في البلد.
    Recomendación 41. La autoridad contratante debe tener la opción de requerir que los ofertantes seleccionados creen una entidad jurídica independiente con sede en el país. UN التوصية ١٤- ينبغي أن يكون لدى السلطة المتعاقدة الخيار للاشتراط بأن ينشئ مقدمو العروض الذين وقع عليهم الاختيار كيانا قانونيا مستقلا له مقر في البلد.
    8. De aprobarse la propuesta de Alemania, una sucursal de un país que conceda un préstamo a un cliente y reciba de éste una cesión de créditos como garantía sería una entidad jurídica independiente. UN 8- وأوضح أن الفرع الموجود في أحد البلدان ويقوم باقراض المال الى زبون ما ويأخذ منه احالة مستحقات كضمان سيكون، في حالة اعتماد الاقتراح الألماني، كيانا قانونيا مستقلا.
    d) La eventual intención de la autoridad contratante de pedir al ofertante seleccionado que establezca una entidad jurídica independiente constituida con arreglo a la legislación de [ese Estado] de conformidad con [la disposición modelo 29]. UN " (د) ما إذا كانت السلطة المتعاقدة تعتزم أن تشترط على مقدم العرض الفائز أن ينشئ كيانا قانونيا مستقلا يُنشَأ ويُؤَسَّس طبقا لقوانين [هذه الدولة] وفقا لـ [الحكم النموذجي 29].
    En las recomendaciones 1 y 2 del informe se decía, refiriéndose al Proyecto de Escuela, “una vez que se modifique su estatuto jurídico y deje de tener la condición de proyecto”, lo que implica que, hasta que no se lo modifique, la Escuela no será una entidad jurídica plenamente reconocida y, por tanto, no podrá mantener relaciones de cooperación y colaboración con otras instituciones de capacitación. UN ١٣ - إن اﻹشارة إلى مشروع كلية موظفي اﻷمم المتحدة في التوصيتين ١ و ٢ من التقرير، بعبارة " بمجرد تعديل وضعها القانوني الحالي من كونها مشروعا " ، تعني أنه إلى أن يتم هذا التغيير، فإنها لا تعد كيانا قانونيا كاملا، وبالتالي لا يمكن أن يكون هناك تعاون مع المؤسسات التدريبية اﻷخرى.
    a) Ser una persona jurídica (una persona jurídica nacional o una organización internacional) y acreditar su condición ante la junta ejecutiva; UN (أ) أن يكون كيانا قانونيا (إما كيانا قانونيا محليا أو منظمة دولية) وأن يقدم الوثائق المثبتة لهذا الوضع؛
    La influencia, que puede constituir ayuda o asistencia, dirección y control, o coacción ha de ser obra del Estado como persona jurídica distinta de la organización. UN والنفوذ الذي يرقى إلى مرتبة العون أو المساعدة أو التوجيه والسيطرة أو الإكراه لا بد وأن تمارسه الدولة باعتبارها كيانا قانونيا مستقلا عن المنظمة.
    Como cuestión de política, cabría aducir que, al parecer, los sistemas jurídicos, a medida que evolucionan, necesitan incorporar el concepto de responsabilidad penal de las personas jurídicas a diversos efectos; no resulta claro que la Comisión pueda o deba excluir esa posibilidad para el futuro en relación con el Estado como persona jurídica. UN وكسياسة عامة، قد يُدعى أن النظم القانونية تبدو في تطورها وكأنها تحتاج الى فكرة المسؤولية الجنائية الاعتبارية ﻷغراض شتى؛ وليس جليا إن كان يتسنى للجنة أو ينبغي لها أن تستبعد ذلك الاحتمال في المستقبل بالنسبة للدولة باعتبارها كيانا قانونيا.
    Según el Centro para Enfermedades Transmisibles y el SIDA (en adelante, " el ULAC " ), en 2012 había 11 entidades jurídicas independientes o divisiones estructurales de organizaciones (oficinas) que ofrecían servicios básicos en Lituania. UN 68 - ووفقا لمركز الأمراض المعدية والإيدز كان عدد الكيانات التي تقدم خدمات غير مشروطة في عام 2012 للضحايا في ليتوانيا 11 كيانا قانونيا مستقلا أو قسما هيكليا تابعا لمنظمة (مكتب).
    Los arreglos de ejecución establecen la forma en que el Fondo, como entidad jurídica independiente, tiene previsto afianzar su asociación con el PNUD y mantener con él una relación financiera más estrecha. UN وتوضح ترتيبات التنفيذ الكيفية التي يعتزم بها الصندوق، بوصفه كيانا قانونيا مستقلا، تعزيز شراكته مع البرنامج الإنمائي والتقارب معه من الناحية المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus