| El presupuesto revisado de 1997 se ha reducido para reflejar los recortes en los puestos y actividades de los programas. | UN | ولقد خفضت الميزانية المنقحة لعام ٧٩٩١ كي تعكس التخفيض في عدد الوظائف وفي أنشطة البرنامج. |
| Había habido muchos cambios en los 50 últimos años y ya era hora de modificar las Normas de 1954 para reflejar esa evolución. | UN | وقالت إنه طرأت تغيرات عديدة خلال الخمسين سنة الماضية، وإن الوقت قد حان لاستكمال معايير عام ١٩٥٤ كي تعكس هذا التطور. |
| El costo total debería ajustarse para reflejar una reducción de 17 millones de dólares consignados previamente para medidas de seguridad. | UN | وينبغي أن تعدَّل التكلفة الإجمالية كي تعكس انخفاضا قدره 17 مليون دولار، وهو مبلغ سبق تخصيصه من أجل تدابير الأمن. |
| Así debería adoptarse medidas similares en otros órganos y organismos de las Naciones Unidas a fin de reflejar ese nuevo hecho. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات مماثلة في أجهزة ووكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى كي تعكس صورة الواقع الجديد. |
| Por último, debe modificarse una serie de datos para tener en cuenta las decisiones adoptadas por el Comité durante el año transcurrido. | UN | وأخيراً، ينبغي تعديل بعض التواريخ كي تعكس القرارات التي اتخذتها اللجنة خلال السنة المنصرمة. |
| 295. El Comité recomienda que se modifiquen las leyes para que reflejen más cabalmente las disposiciones de la Convención. | UN | ٥٩٢- وتوصي اللجنة بتعديل القوانين كي تعكس أحكام الاتفاقية على نحو أتم. |
| Una vez que se terminaran estos trabajos, se actualizarían y publicarían las exclusiones técnicas para reflejar esta nueva política. | UN | ويمكن تحديث التعليمات التقنية، ونشرها، فور إتمام العمل كي تعكس السياسة الجديدة. |
| Sin embargo, opinaron que estos criterios debían revisarse para reflejar la realidad actual. | UN | غير أنهم أعربوا عن رأي مفاده أنه يتعين تنقيح معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية كي تعكس الحقائق الراهنة. |
| Sin embargo, opinaron que estos criterios debían revisarse para reflejar la realidad actual. | UN | غير أنهم أعربوا عن رأي مفاده أنه يتعين تنقيح معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية كي تعكس الحقائق الراهنة. |
| En cada una de esas ocasiones los métodos de trabajo del Fondo y de la Junta de Síndicos se han adaptado rápidamente para reflejar estos cambios. | UN | وكانت أساليب عمل الصندوق ومجلس إدارته تتكيف بسرعة في كل مرة كي تعكس هذه التغييرات. |
| La FPNUL ha cambiado desde entonces su clasificación de las horas de vuelo para reflejar correctamente la utilización de los recursos de transporte aéreo. | UN | غيرت القوة منذ ذلك الحين تصنيفها لساعات الطيران كي تعكس على النحو الصحيح استخدامها لأصولها الجوية. |
| Aunque se aceptó en principio, para reflejar adecuadamente los incidentes notificados se mantiene la redacción original de la propuesta. | UN | رغم الموافقة المبدئية، يحتفظ بالصياغة الأصلية للمقترح كي تعكس على نحو مناسب الحوادث كما تم الإبلاغ عنها. |
| Se actualizarán y emitirán instrucciones una vez que se concluya esta labor a fin de reflejar la nueva política. | UN | ويمكن تحديث التعليمات التقنية ونشرها فور إتمام العمل كي تعكس السياسة الجديدة في هذا الشأن. |
| No obstante, se pidió cierta flexibilidad en la presentación de cifras y datos a fin de reflejar debidamente la especificidad del país. | UN | ولكن طُلب إفساح بعض المرونة في عرض الأرقام والبيانات كي تعكس خصوصية البلدان. |
| Asimismo se recomiendan cambios de importancia en el comentario, a fin de reflejar los cambios introducidos en el texto del artículo 26 y de abordar nuevas cuestiones. | UN | ويُوصى أيضا بتغييرات رئيسية على الشروح كي تعكس التغييرات المدخلة على نص المادة 26 ولتعالج مسائل جديدة. |
| Se ha reforzado, aclarado y revisado la regla para tener en cuenta la delegación de atribuciones en el SGA/G. | UN | أصبحت أقوى وأوضح ونُقحت كي تعكس تفويض السلطة لوكيل الأمين العام للشؤون الإدارية والتنظيمية جيم - الاستثمارات |
| 99. El contenido de las distintas secciones de la segunda parte del proyecto de presupuesto por programas ha sido objeto de algunas modificaciones para tener en cuenta la nueva metodología aplicada, como se indicó en los párrafos 88 a 95 supra. | UN | ٩٩ - وقد أدخلت بعض التعديلات على طريقة عرض اﻷبواب الفردية بالجزء الثاني من الميزانية البرنامجية المقترحة كي تعكس المنهجية الجديدة المطبقة كما وردت في الفقرات من ٨٨ إلى ٩٥ أعلاه. |
| Además, habría que reformar los procedimientos utilizados en los sistemas de contabilidad nacional para que reflejen con exactitud la riqueza producida por todos, incluido el trabajo de las mujeres, sea o no remunerado. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إصلاح الإجراءات المستخدمة في نظم المحاسبة القومية كي تعكس حقا الثروة التي ينتجها الجميع، بما في ذلك عمل المرأة سواء كان بأجر أو بدون أجر. |
| Tal vez sea posible ajustar el texto para que refleje este aspecto. | UN | وأشار إلى أنه يمكن تعديل الصيغة كي تعكس هذه النقطة. |
| Cuando en el bienio 1982-1983 se modificó la plantilla para que reflejara la autorrevisión, la relación pasó de 1.46 a 1. | UN | وعند تعديل جداول ملاك الموظفين في فترة السنتين 1982-1983 كي تعكس إدخال نظام المراجعة الذاتية، تحول المعدل إلى 1.46/1. |
| Todavía hay margen para mejorar la metodología a fin de que refleje una distribución más equitativa y equilibrada de las responsabilidades financieras entre los Estados Miembros, con arreglo a su capacidad de pago. | UN | ولا يزال هناك مجال لتحسين المنهجية كي تعكس توزيعا أكثر إنصافا وتوازنا للمسؤوليات المالية بين الدول الأعضاء، وفقا لقدرتها على الدفع. |
| La Comisión no recomienda que se hagan reducciones en los recursos para viajes en 2005 de la Dirección Ejecutiva, sin embargo, espera que se hagan ajustes para reflejar el uso de la tecnología de la comunicación moderna. | UN | ولو أن اللجنة لا توصي بتخفيض محدد في احتياجات سفر المديرية التنفيذية، إلا أنها تتوقع إجراء تعديلات على الاحتياجات لعام 2005 كي تعكس استخدام تكنولوجيا الاتصالات الحديثة. |
| 9. Los Principios y directrices se habían elaborado de modo que reflejaran la perspectiva de las víctimas y se habían sistematizado de conformidad con las necesidades y los derechos de las víctimas. | UN | 9- وقد صيغت المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية كي تعكس منظورا يقوم على مراعاة الضحية، ووُضع منهجها وفقاً لاحتياجات الضحايا وحقوقهم. |
| Se expresó la opinión de que se debían afinar varios logros previstos e indicadores de progreso de manera que reflejaran mejor los objetivos de la Declaración del Milenio y la NEPAD. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن من الضروري تنقيح عدد من الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز كي تعكس على نحو أفضل أهداف إعلان الألفية والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
| Conforme a ellas, el costo futuro de reposición de Sea Island ascendería a 82.797.387 dólares de los EE.UU. La KOC estimó los gastos de reposición de la instalación utilizando precios de 1994, ajustados para que reflejaran el tiempo necesario para la reconstrucción. | UN | وتقدر الشركة أن تكاليف استبدال الجزيرة الصناعية البحرية الآجلة ستبلغ 387 797 82 دولارا من دولارات الولايات المتحدة. وقدَّرت الشركة تكاليف استبدال المرفق باستخدام أسعار عام 1994 على نحو تصاعدي كي تعكس الوقت اللازم لإعـادة البنـاء. |
| Se alienta al Estado Parte a que revise sus políticas y programas educativos para asegurar que reflejen adecuadamente la diversidad cultural y étnica de la población. | UN | وتشجع الدولة الطرف كذلك على إعادة النظر في سياساتها وبرامجها التعليمية كي تعكس بصورة وافية التنوع الثقافي والإثني للسكان. |