"لآثار" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los efectos de
        
    • las consecuencias de
        
    • a los efectos
        
    • de los efectos
        
    • de los impactos
        
    • las repercusiones de
        
    • los efectos del
        
    • de las consecuencias
        
    • a las consecuencias
        
    • del impacto de
        
    • de las repercusiones
        
    • las consecuencias del
        
    • sobre los efectos
        
    • ante los efectos
        
    • huellas
        
    Incluye un ajuste limitado de los efectos de los precios relativos en los TCM ajustados UN يشمل تعديلا محدودا لآثار السعر النسبي على أسعار الصرف المعدلة السائدة في السوق
    Al mismo tiempo, es necesario evaluar más los efectos de estas alternativas sobre diferentes grupos de víctimas, en particular las mujeres y los niños. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن يكون هناك مزيد من التقييم لآثار هذه البدائل على مختلف فئات الضحايا، وخصوصا النساء والأطفال.
    En ese contexto, los países deberían analizar las consecuencias de esa valoración en la ordenación de los bosques y el desarrollo económico. UN وينبغي للبلدان، في هذا السياق أن تجري تحليلات لآثار هذا التقدير على إدارة الغابات والتنمية الاقتصادية.
    El Objetivo 7 puede servir como estrategia de adaptación para las comunidades vulnerables a los efectos de la degradación ambiental. UN والهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية يمكن أن يفيد باعتباره استراتيجية للتكيف للمجتمعات المعرضة لآثار التدهور البيئي.
    Varios pasajeros recibieron también caretas antigás para contrarrestar los efectos de los gases lacrimógenos. UN كما زود بعض الركاب بأقنعة مضادة للغازات للتصدي لآثار الغازات المسيلة للدموع.
    Lo atribuimos, al menos en parte, al cambio climático, dada la alta vulnerabilidad del istmo centroamericano a los efectos de dicho fenómeno. UN يمكن أن يعزى هذا، جزئيا على الأقل، إلى تغير المناخ، بالنظر إلى شدة تعرض أمريكا الوسطى لآثار هذه الظاهرة.
    La KOC también facilitó una videocinta de los efectos de los incendios de los pozos de petróleo. UN وقدمت شركة نفط الكويت أيضاً تسجيلاً بالفيديو لآثار حرائق آبار النفط.
    La KOC también facilitó una videocinta de los efectos de los incendios de los pozos de petróleo. UN وقدمت شركة نفط الكويت أيضاً تسجيلاً بالفيديو لآثار حرائق آبار النفط.
    Sin embargo, seguimos siendo vulnerables a los efectos de esos accidentes producto del transporte marítimo de materiales radiactivos. UN غير أننا معرضون لآثار الحوادث المتصلة بالطاقة النووية بسبب النقل البحري للمواد المشعة.
    En los párrafos 114 a 146 de este informe se examinan las consecuencias de esta decisión. UN وترد مناقشة أكثر تفصيلاً لآثار هذا القرار في الفقرات 114 إلى 146 من هذا التقرير.
    Las mujeres y los niños representan el sector de la población civil más afectado por las consecuencias de los conflictos armados y las guerras étnicas. UN ويمثل كل من النساء والأطفال الفئة السكانية المعرضة أكثر من غيرها لآثار الصراعات المسلحة والحروب العرقية.
    La salud ocupacional revestía especial importancia, teniendo en cuenta la vulnerabilidad de muchos trabajadores a los efectos del mercurio. UN وأضاف قائلاً إن الصحة المهنية تكتسي أهمية خاصة نظراً لكثر عدد العمال الذين يتعرضون لآثار الزئبق.
    i) Aspectos científicos, técnicos y socioeconómicos de los impactos del cambio climático y vulnerabilidad y adaptación a éste; UN `1` الجوانب العلمية والتقنية والاجتماعية - الاقتصادية لآثار تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه؛
    La oradora pregunta si se ha realizado una evaluación de las repercusiones de esa política en la mujer. UN وتساءلت عما إذا كان قد أجريَ أي تقييم لآثار هذه السياسة على المرأة.
    La construcción de asentamientos en zonas propensas a sufrir los efectos del cambio climático puede evitarse, por ejemplo, mediante ordenanzas de zonificación. UN فبناء المستوطنات في المناطق المعرضة لآثار تغير المناخ، على سبيل المثال، يمكن منعه عن طريق قوانين التقسيم إلى مناطق.
    Nuevo cálculo de las exposiciones de las consecuencias para el presupuesto por programas y estimaciones revisadas pendientes UN إعادة تقدير تكاليف البيانات المعلقة لآثار الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة
    Se proporcionará a los países miembros asistencia para hacer frente a las consecuencias de las políticas de reforma económica y de la reestructuración y privatización de estos sectores. UN وستجري مساعدة البلدان في التصدي لآثار سياسات الإصلاح الاقتصادي وإعادة التشكيل الاقتصادي والخصخصة في هذه القطاعات.
    Además, se realizó una evaluación del impacto de la sequía que afectó al istmo centroamericano en 2001. UN وإضافة إلى ذلك أجري تقييم لآثار الجفاف الذي أصاب برزخ أمريكا الوسطى في عام 2001.
    Mayor comprensión de las repercusiones sociales, económicas y psicológicas de la guerra en la mujer y la niña UN زيادة التفهم لآثار الحرب الاجتماعية والاقتصادية والنفسية على النساء والفتيات
    El desarrollo sostenible en Belarús dependerá también de la forma en que encaremos las consecuencias del desastre de Chernobyl, el mayor desastre de radiación del último siglo. UN والتنمية المستدامة في بيلاروس تتصل اتصالا مباشرا بطرق التصدي لآثار كارثة تشيرنوبل، أكبر كارثة إشعاعية في القرن الماضي.
    Se requieren estudios adicionales sobre los efectos de las políticas de liberalización del comercio sobre el uso sostenible de la tierra. UN ويلزم القيام بمزيد من الدراسة لآثار سياسات تحرير التجارة على الاستخدام المستدام للأراضي.
    85. Todas las Partes señalaron su vulnerabilidad ante los efectos del cambio climático en al menos una esfera. UN 85- أشارت جميع الأطراف إلى قلة المناعة لآثار تغير المناخ في مجال واحد على الأقل.
    El equipo de investigación de la FPNUL observó que el terreno se había nivelado recientemente con tierra nueva y vio huellas claras de maquinaria pesada. UN ولاحظ فريق التحقيق التابع لليونيفيل أن أرض موقع الانفجار قد سُوّيت بتربة جديدة منذ فترة قصيرة، ووجد علامات واضحة لآثار الجرافات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus