"لأحد الأطراف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de una Parte
        
    • una de las partes
        
    • a una parte
        
    • un miembro
        
    • alguna de las partes
        
    • cual una parte
        
    En esta sesión hizo una declaración un representante de una Parte. UN وفي هذه الجلسة، أدلى ببيان ممثل لأحد الأطراف.
    Formuló una declaración el representante de una Parte en nombre del Grupo de los 77 y China. UN وأدلى ببيان ممثل لأحد الأطراف متحدثاً باسم مجموعة ال77 والصين.
    El Presidente así designado no podrá ejercer simultáneamente los derechos de representante de una Parte. UN ولا يمارس الرئيس المعيّن على هذا النحو في الوقت نفسه حقوقه كممثل لأحد الأطراف.
    Una vez acreditadas, estas firmas electrónicas " perfeccionadas " permitirán a cada una de las partes confiar en su autenticidad. UN وبمجرد أن تُعتمد هذه التواقيع الإلكترونية " المتقدمة " ، تَسمح لأحد الأطراف بالاعتماد على صحة هويتها.
    No se puede rescindir legalmente un contrato en razón de la orientación sexual o la identidad de género de una de las partes. UN ولا يمكن فسخ العقد قانوناً على أساس الميل الجنسي لأحد الأطراف أو هويته الجنسية.
    Otra opinión fue que el tribunal no debe dar la impresión de que asesora a una parte. UN وأُعرِب عن رأي آخر مفاده أنَّه ينبغي ألاَّ يُنظر إلى هيئة التحكيم وكأنها تعطي نصيحةً لأحد الأطراف.
    Es evidente que, a menos que se exprese una intención diferente, un tratado sería vinculante con respecto tanto al territorio no metropolitano como al territorio metropolitano de una Parte. UN ومن الواضح أن المعاهدة تكون ملزمة، ما لم يحدد قصد مغاير، بشأن الأقاليم غير الحضرية والأقاليم الحضرية لأحد الأطراف.
    La representante de una Parte que opera al amparo del artículo 5 observó que el sistema de concesión de licencias en funcionamiento en su país no había sido diseñado para proporcionar información a los países exportadores y que sería difícil y caro adaptarlo. UN ولاحظت ممثلة لأحد الأطراف العاملة بمقتضى الفقرة 1 من المادة 5 أن نظام التراخيص العامل في بلدها لم يصمم لتقديم معلومات إلى البلدان المصدرة، وأن عملية تعديله عملية صعبة وباهظة التكاليف.
    Formuló una declaración el representante de una Parte. UN وأدلى ممثل لأحد الأطراف ببيان.
    Los miembros del GETE, los COT o los OSP no podrán ser simultáneamente representantes de una Parte en el Protocolo de Montreal. UN ولا يجوز أن يكون عضو فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أو لجان الخيارات التقنية أو الهيئات الفرعية المؤقتة ممثلاً حالياً لأحد الأطراف في بروتوكول مونتريال.
    No obstante, una Parte había notificado la exportación de HCFC a una isla que es territorio de una Parte que no opera al amparo del artículo 5 y que no está amparada por la ratificación de esa Parte de la Enmienda de Beijing. UN غير أن أحد الأطراف أبلغ عن صادرات لمركب الكربون الهيدروكلوري فلوري إلى جزيرة تعد إقليمًا لأحد الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 ولا يشمله تصديق هذا الطرف لتعديل بيجين.
    El representante de una Parte formuló una declaración. UN وأدلى ممثل لأحد الأطراف ببيان.
    Un representante de una Parte formuló una declaración. UN وأدلى ممثل لأحد الأطراف ببيان.
    Otro representante de una Parte que opera al amparo del párrafo 1 del artículo 5 estuvo de acuerdo en que el Comité necesitaba recibir nueva orientación de las Partes para facilitar que se logren progresos. UN واتفق ممثل آخر لأحد الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 على أن هناك حاجة إلى مزيد من التوجيه من الأطراف للجنة حتى يتسنى إحراز تقدم.
    Las amenazas de convertir el principal órgano judicial de las Naciones Unidas en un arma política favorable a una de las partes en el conflicto es un precedente peligroso que debería rechazarse inmediatamente y no legitimizarse condescendiendo a un proceso de negociación. UN ويعتبر التهديد بتحويل الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة إلى سلاح سياسي لأحد الأطراف في صراع ما سابقة خطيرة ينبغي رفضها فورا، وعدم إضفاء الشرعية عليها بتسخيرها في أي عملية تفاوضية.
    El texto actual tampoco prevé la eventualidad de que el destinatario se niegue a aceptar la entrega, dejándose así abierta la posibilidad de que una de las partes interrumpa el curso de las actuaciones negándose a aceptar la correspondencia que le sea enviada. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الصياغة لا تعالج الحالات التي يرفض فيها المرسل إليه الاستلام. وذلك من شأنه أن يسمح لأحد الأطراف بمنع استمرار إجراء التحكيم بمجرد رفض استلام المراسلات.
    Se expresó además la inquietud de que la presentación actual de este derecho pudiera ser interpretada en el sentido de que facultaba a una de las partes a vender el bien sin autorización judicial, en supuestos en los que esa autorización fuera necesaria. UN وكان مفاد شاغل آخر أن المناقشة الراهنة للمسألة قد تُفهم دون قصد بأنها تسمح لأحد الأطراف ببيع الموجودات دون إذن من المحكمة، عند الاقتضاء. جيم- الضمان غير الحيازي
    Además, para muchos Estados que formulan objeciones, esas reservas son contrarias al principio general de la aplicación de los tratados en virtud del cual una de las partes no puede invocar las disposiciones de su legislación interna para eludir sus obligaciones convencionales. UN وعلاوة على ذلك، تتعارض هذه التحفظات، بالنسبة للعديد من الدول المعترضة عليها، مع المبدأ العام فيما يتعلق بتطبيق المعاهدات والذي لا يجوز بموجبه لأحد الأطراف الاحتجاج بأحكام تشريعه الداخلي للتنصل من التزاماته التعاقدية.
    Si la controversia no se soluciona mediante la decisión del grupo, una de las partes puede remitirla a los procedimientos obligatorios, establecidos en la Parte XV de la Convención, o para las poblaciones de peces transzonales, a las disposiciones establecidas en la Parte VII del Acuerdo. UN وإذا لم يُجد قرار فريق الخبراء نفعا في حل النزاع، يمكن لأحد الأطراف إحالته إلى الإجراءات الإلزامية المبينة في الجزء الخامس عشر من الاتفاقية، أو تطبيق الأحكام المنصوص عليها في الجزء السابع من الاتفاق إذا تعلق الأمر بالأرصدة السمكية المتداخلة المناطق.
    Consideramos que no es posible alcanzar la estabilidad en una región en que los enormes desequilibrios en cuanto a la capacidad militar se mantienen sobre todo merced a la posesión de armas nucleares, lo que permite a una parte amenazar a sus vecinos y a la región. UN وإننا نرى أنه لا يمكن تحقيق الاستقرار في منطقة يجري فيها الإبقاء على أوجه عدم التوازن في القدرات العسكرية ولا سيما عن طريق امتلاك الأسلحة النووية التي تسمح لأحد الأطراف بأن يهدد جيرانه والمنطقة.
    Un juez no participará en la resolución de un caso en el que un miembro de su familia represente a un litigante o esté asociado de cualquier forma con el caso. UN 4-4- على القاضي ألا يشترك في الفصل في قضية يكون فيها أي فرد من أفراد عائلته ممثّلا لأحد الأطراف المتنازعة أو مرتبطا بأية كيفية بالقضية.
    b) de no tener alguna de las partes un establecimiento, se tendrá en cuenta su [sede estatutaria o] residencia habitual.” UN " )ب( اذا لم يكن ﻷحد اﻷطراف محل عمل يشار الي ]مكتبه المسجل أو[ محل اقامته المعتاد . "
    Esto no es más que la aplicación del principio general con arreglo al cual una parte no debe poder responder a las consecuencias de su propio comportamiento ilícito. UN وما هذا إلا تطبيق للمبدأ العام وهو أنه لا ينبغي السماح لأحد الأطراف بالرد على نتائج سلوكه غير القـانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus