"لأحكام العهد الدولي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las disposiciones del Pacto Internacional
        
    • lo dispuesto en el Pacto Internacional
        
    • la disposición del Pacto Internacional
        
    • de las disposiciones del Pacto
        
    208. De conformidad con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, Marruecos ha seguido esforzándose para garantizar el pleno ejercicio de los derechos reconocidos en el Pacto. UN 208- طبقا لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واصل المغرب جهوده الرامية إلى ضمان التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد.
    Así, México señala que la adopción de medidas regresivas es una violación de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, a menos que esté justificada por la existencia de circunstancias excepcionales. UN وفي هذا الصدد، تؤكد المكسيك على أن تطبيق تدابير تراجعية إنما يمثل انتهاكاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية تبرر ذلك.
    La protección de los derechos humanos está garantizada por el hecho de que toda persona residente en territorio monegasco puede ejercer libremente el derecho a recurrir a los tribunales por una presunta violación de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وتضمن حماية حقوق الإنسان بموجب حرية ممارسة الطعون القضائية القائمة على ادعاء انتهاك لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتي يقدمها كل شخص يقيم في إقليم موناكو.
    vi) La imposición de la pena de muerte haciendo caso omiso de lo dispuesto en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de las salvaguardias de las Naciones Unidas; UN `6` استخدام عقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولضمانات الأمم المتحدة؛
    vi) La imposición de la pena de muerte haciendo caso omiso de lo dispuesto en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de las salvaguardias de las Naciones Unidas; UN `6` استخدام عقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولضمانات الأمم المتحدة؛
    De conformidad con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, las víctimas de estas violaciones tienen derecho a un recurso efectivo que incluya medidas judiciales, así como el derecho a indemnizaciones, que deberán ser proporcionales a la gravedad de las violaciones. UN ووفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يحق لضحايا مثل هذه الانتهاكات سبل تظلم فعالة تشتمل على سبل انتصاف قضائية فضلاً عن الحق في تعويضات تتناسب مع خطورة الانتهاكات.
    La decisión de extraditarlos se adoptó de conformidad con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y también teniendo en cuenta la gravedad de las acusaciones, a fin de impedir que las personas se dieran a la fuga y para garantizar la seguridad pública en el territorio del Estado parte. UN واتخذ قرار تسليمهم وفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأيضاً مع مراعاة خطورة التهم الموجهة إليهم لمنعهم من الفرار وضمان الأمن العام في إقليم الدولة الطرف.
    La decisión de extraditarlos se adoptó de conformidad con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y también teniendo en cuenta la gravedad de las acusaciones, a fin de impedir que las personas se dieran a la fuga y para garantizar la seguridad pública en el territorio del Estado parte. UN واتخذ قرار تسليمهم وفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأيضاً مع مراعاة خطورة التهم الموجهة إليهم لمنعهم من الفرار وضمان الأمن العام في إقليم الدولة الطرف.
    El Comité de Derechos Humanos expresó preocupación por el hecho de que en Mauritania, la homosexualidad fuera un delito castigado con la pena de muerte en violación directa de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن القلق من أن المثلية الجنسية، في موريتانيا، تشكل جريمة يعاقب عليها بالإعدام، وذلك في انتهاك مباشر لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    " 19. Aun cuando el Comité de Derechos Humanos no es un tribunal, su aplicación e interpretación de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de su Protocolo Facultativo han producido una " jurisprudencia " muy digna de mención. UN " 19- مع أن لجنة حقوق الإنسان ليست محكمة، فإن تطبيقها وتفسيرها لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وللبروتوكول الاختياري الملحق به أنتج مجموعة من " سوابق الأحكام " التي يُستشهد بها إلى حد كبير.
    260. El respeto absoluto de los derechos del ciudadano y de los justiciables, de todos ellos, queda salvaguardado tanto por la ordenanza como por los decretos de aplicación, y es compatible con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 260- وإن الاحترام الكامل لحقوق المواطنين والمتقاضين، أن جميع المتقاضين، مصون سواء في الأمر أو في المراسيم التطبيقية، وهي النصوص التي جاءت مطابقة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Amnistía Internacional celebró que el Estado hubiera aceptado las recomendaciones de dar pleno cumplimiento a las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos referentes a la libertad de expresión, pero acogió con decepción el rechazo a las recomendaciones de derogar las leyes que atentaran contra el derecho a la libertad de expresión y reunión. UN ورحبت منظمة العفو الدولية بقبول الدولة التوصيات المنادية بالتنفيذ الكامل لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المتعلقة بحرية التعبير، لكنها أعربت عن خيبة أملها لرفض التوصيات بإلغاء القوانين التي تقمع الحق في حرية التعبير والتجمع.
    Argelia señaló las preocupaciones expresadas por el hecho de que las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales no se aplicaran directamente en los tribunales, así como acerca de los derechos de las personas con discapacidad y la insuficiencia de recursos y la indefinición del mandato del Organismo para la Igualdad de Trato y el mecanismo nacional para la protección de la mujer. UN ولاحظت الجزائر دواعي القلق المتعلقة بعدم الانطباق المباشر لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المحاكم وبحقوق المعوقين وبنقص الموارد وبعدم ضمان تنفيذ ولاية الهيئة المعنية بالمساواة في المعاملة والآلية الوطنية لحماية المرأة.
    c) Cumpla su compromiso de reformar y restablecer el sistema judicial, y en particular de reformar la justicia militar de conformidad con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; UN (ج) الوفاء بالتزامها بإصلاح النظام القضائي وإعادته، وخصوصاً إصلاح القضاء العسكري طبقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    c) La aplicación generalizada de la pena de muerte, que infringe las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y las salvaguardias de las Naciones Unidas; UN (ج) الاستخدام الواسع النطاق لعقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وضمانات الأمم المتحدة؛
    c) Cumpla su compromiso de reformar y restablecer el sistema judicial y, en particular, de reformar la justicia militar, y se abstenga de recurrir a ésta para el enjuiciamiento de civiles, de conformidad con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos2; UN (ج) الوفاء بالتزامها بإصلاح النظام القضائي وإعادته، وخصوصا إصلاح القضاء العسكري وعدم استخدامه في محاكمة المدنيين، وذلك طبقا لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛
    d) La aplicación generalizada de la pena de muerte, que infringe las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y las salvaguardias de las Naciones Unidas; UN (د) الاستخدام الواسع النطاق لعقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وضمانات الأمم المتحدة؛
    En el mismo párrafo y en el párrafo 14, se plantea la cuestión del grado en que el Gobierno, de conformidad con lo dispuesto en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, está dispuesto a actuar con clemencia frente a delitos que pueden dar lugar a la aplicación de la pena de muerte. UN وفي الفقرة نفسها وفي الفقرة 14، أثيرت مسألة مستوى التزام الحكومة بمنح العفو أو تخفيف العقوبة في الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام، وفقا لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Aún así, pese a estas similitudes entre los textos, la posibilidad de hacer cumplir jurídicamente lo dispuesto en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no se ha cuestionado como sí ha sucedido con disposiciones similares del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذا التشابه في النصين، لم تُـثَر الشكوك حول إمكانية الإنفاذ القانوني لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بينما أثيرت حول إمكانية إنفاذ أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    a) El artículo 14 establece el derecho a no ser sometido a esclavitud o servidumbre y a no ser constreñido a ejecutar un trabajo forzoso, de conformidad con la disposición del Pacto Internacional relativa al derecho a trabajar en un lugar libremente escogido a cambio de un salario y una remuneración equitativos; UN (أ) تقضي المادة 14 بعدم استعباد أو استرقاق أي شخص وعدم مطالبته بأداء أعمال السخرة وفقاً لأحكام العهد الدولي المتعلقة بحق أي شخص في العمل في مكان يختاره بحرية ويحصل فيه على أجر ومكافأة منصفين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus