El estudio llegó a la conclusión de que, por diversas razones, muchas provincias no tenían datos desglosados por sexo en diferentes sectores del desarrollo. | UN | وتبين من الدراسة أنه لأسباب مختلفة لا توجد بكثير من الأقاليم بيانات مُصنَّفة حسب نوع الجنس في مختلف قطاعات التنمية. |
Después del éxito del ensayo inicial, nuestros dos últimos ensayos fallaron, por diversas razones, sin que se consiguiese una interceptación. | UN | وبعد نجاح التجربة الأولى فشلت آخر تجربتين في اعتراض القذائف لأسباب مختلفة. |
En su artículo 2, la Constitución prohibía la discriminación por diversos motivos, incluidas la religión o las creencias. | UN | وذكرت أن دستور اليونان يحظر في مادته 2 التمييز لأسباب مختلفة بينها الدين أو المعتقدات. |
Sin embargo, por diversos motivos todavía no se puede tener la seguridad de que se cumplirán los plazos de entre 30 y 90 días. | UN | وتظل إمكانيـة التقيد بالفترة المتراوحة بين 30 و 90 يوما أمرا غير مؤكد لأسباب مختلفة. |
La escolaridad de las niñas ha disminuido por distintas razones. | UN | وقد انخفض تعليم الفتيات لأسباب مختلفة والفتيات يهجرن المدرسة بسرعة. |
Una de cada cuatro personas antes de inscribirse en el servicio de empleo llevaba más de un año sin trabajar por diversas razones. | UN | وكان شخص واحد من بين كل أربعة أشخاص مسجلين لدى دائرة العمل عاطلا عن العمل لأسباب مختلفة لمدة تزيد عن سنة. |
En 17 causas penales el proceso fue sobreseído por diversas razones previstas en la legislación vigente. | UN | وقد توقفت الإجراءات في 17 دعوى جنائية لأسباب مختلفة بمقتضى التشريع الساري. |
Observó que los médicos eran excelentes testigos en casos de abuso sexual o violación, pero que en ocasiones eran reacios a testificar por diversas razones. | UN | ولاحظت أن الأطباء أفضل شاهد على حالات الاعتداء الجنسي أو الاغتصاب، غير أنهم يعزفون أحيانا عن الشهادة لأسباب مختلفة. |
Además, la delegación venezolana no se privará de expresar opiniones que muchos otros Estados comparten pero que por diversas razones no manifiestan. | UN | وأضافت أن وفدها لن يتراجع عن الإعراب بآرائه التي تشارك فيها دول أخرى لم تعرب عنها لأسباب مختلفة. |
Esos niños han sufrido efectos negativos por diversas razones. | UN | فهؤلاء الأطفال يتأثرون سلبا لأسباب مختلفة. |
Algunos países Partes formularon propuestas, pero indicaron que no podían ponerlas en práctica inmediatamente por diversas razones. | UN | وقدمت بعض البلدان الأطراف مقترحات ولكنها أشارت إلى أنها لا تستطيع وضعها موضع التطبيق على الفور لأسباب مختلفة. |
La oradora lamenta que pese a los esfuerzos desplegados, la vulnerabilidad de los niños sigue aumentando por diversos motivos. | UN | وبرغم الجهود المبذولة، لا يزال الأطفال ضعفاء بصورة متزايدة لأسباب مختلفة. |
Esta obligación también abarca a los solicitantes de asilo y demás extranjeros que se encuentran en el país sin permiso de residencia por diversos motivos. | UN | ويشمل هذا الالتزام على السواء طالبي اللجوء وغيرهم من الأجانب المتواجدين في البلد لأسباب مختلفة من دون تصريح إقامة. |
No obstante, hay Estados que todavía no están preparados para apoyar las iniciativas por distintas razones. | UN | غير أن هناك دولا لم تبد استعدادها بعد لدعم المبادرات لأسباب مختلفة. |
En la actualidad los funcionarios de contratación nacional no están suficientemente representados, por varias razones. | UN | وإن الموظفين الوطنيين ممثلين تمثيلا ناقصا في الوقت الحالي لأسباب مختلفة. |
Los combatientes desmovilizados voluntariamente que están retenidos por la AMISOM son personas que desertaron de Al-Shabaab por distintos motivos. | UN | والمقاتلون المنسحبون طوعا من جماعاتهم المسلحة المحتجزون لدى البعثة أشخاص انشقوا عن حركة الشباب لأسباب مختلفة. |
Los potenciales licitadores pueden abstenerse de presentar una oferta por diferentes motivos. | UN | وقد لا يقوم مقدمو العطاءات المحتملون بتقديم عرض لأسباب مختلفة. |
por varios motivos, no tengo a nadie más en mi vida en este momento. | Open Subtitles | انهُ فقط لأسباب مختلفة ليس لدي شخص آخر في حياتي هذه اللحظة |
Por lo que respecta al transporte hasta el Iraq y Kuwait y desde esos países, las operaciones prácticamente cesaron, aunque por diferentes razones. | UN | وفيما يتعلق بالنقل إلى العراق والكويت ومنهما توقفت العمليات فعلياً وإن كان ذلك لأسباب مختلفة. |
Sin embargo, el Estado Parte no puede suspender ciertos derechos ni puede adoptar medidas discriminatorias por diversas causas. | UN | ولا يحق للدولة الطرف، مع ذلك، أن تعطل بعض الحقوق المحددة ولا يحق لها أن تتخذ تدابير تمييزية لأسباب مختلفة. |
Por mi parte he observado que existe falta de apoyo general a la propuesta de establecer la Corte y de entusiasmo respecto de la idea, aunque por razones diversas, y de parte de un número limitado de delegaciones de Estados Miembros. | UN | ومن جانبي، لاحظت نقصا في التأييد العام لمقترح إنشاء المحكمة وعدم حماس لفكرتها، وإن كانت لأسباب مختلفة ومن عدد محدود من وفود الدول الأعضاء. |
De resultas de las medidas tomadas, el número de niños en edad escolar que por motivos diversos no asistían a las escuelas se redujo a 172 para finales de ese año académico. | UN | ونتيجة للتدابير المتخذة، انخفض عدد الأطفال غير الملتحقين بالمدارس لأسباب مختلفة في نهاية هذه السنة الدراسية إلى 172 طفلا. |
Las variaciones anuales (véase el gráfico 2) se producen por diferentes causas. | UN | 15 - وتحدث التغيرات السنوية، (انظر الشكل 2)، لأسباب مختلفة. |
En muchos casos, no se utilizó o prácticamente no se utilizó equipo de protección personal debido a diversos factores, como la falta de medios económicos para adquirirlo, la inadecuación del equipo de protección personal para las condiciones climáticas locales y una subestimación de los peligros que plantean los plaguicidas. | UN | وفي حالات عديدة، كان استخدام معدات الحماية الشخصية محدودا أو منعدما، لأسباب مختلفة مثل غياب الموارد المالية لاشترائها أو عدم ملاءمة معدات الحماية الشخصية للظروف المناخية المحلية وتهوين مخاطر مبيدات الآفات. |
Además, las mujeres y los hombres trabajan a tiempo parcial por razones diferentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن النساء والرجال يعملون لبعض الوقت لأسباب مختلفة. |
De hecho, las exclusividades territoriales pueden obedecer a razones distintas, algunas de ellas no relacionadas con un comportamiento anticompetitivo, y pueden favorecer la eficiencia y el bienestar del consumidor. Reducir la competencia entre distribuidores del mismo producto puede ser condición necesaria para intensificar la competencia entre marcas diferentes. | UN | وقد تنشأ الحقوق الحصرية الإقليمية لأسباب مختلفة في الواقع، بعضها لا يمت بصلة للسلوك المناهض للمنافسة، الأمر الذي يمكن أن يعزز الكفاءة ويرفع مستوى رفاه المستهلك.وقد يكون تقليل المنافسة بين السلع ذات العلامات التجارية المختلفة للسلعة الواحدة (المنافسة بين موزعي نفس السلعة) شرطاً ضرورياً لتعزيز المنافسة بين السلع ذات العلامات التجارية المختلفة (المنافسة بين علامات تجارية مختلفة). |