Asimismo, llama a la atención el caso de una joven kurda que vivía en Suecia y fue muerta a tiros por su padre por desafiar las tradiciones culturales de su familia. | UN | ولفتت الانتباه أيضاً إلى حالة شابة كردية تعيش في السويد قتلها والدها رمياً بالرصاص لتحدّيها الأعراف الثقافية لأسرتها. |
Por tanto, una prostituta avergüenza y humilla a toda su familia. | UN | وعلى ذلك فالبغي تجلب العار والهوان لأسرتها قاطبة. |
Su encarcelamiento tendrá consecuencias secundarias para su familia y las personas a su cargo, y también otras consecuencias para la sociedad en general. | UN | ذلك أنه سيترتب على سجنها آثار ثانوية بالنسبة لأسرتها أو من تعولهم، فضلاً عن آثار أخرى على المجتمع الأوسع. |
Sus planes de acción se basan en subsectores de la actividad agrícola en los que las mujeres pueden obtener ingresos complementarios para la subsistencia de sus familias. | UN | وخطط عملها تركز على القطاعات الفرعية للأنشطة، التي تستطيع فيها المرأة أن تحقق دخلا تكميليا لتوفير القوت لأسرتها. |
La autora afirma que ni ella ni su familia disponen de otro recurso para impugnar la orden de expulsión y que ha agotado los recursos internos. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى عدم وجود سبل انتصاف أخرى متاحة لها أو لأسرتها للطعن في قرار الترحيل، وأنها قد استنفدت سبل الانتصاف المحلية. |
Esta cuestión reviste particular importancia para la Srta. Sharapova pues su familia procede de Gomel (Belarús). | UN | ولهذه القضية أهمية خاصة بالنسبة إلى السيدة شارابوفا لأن لأسرتها جذور في غوميل، بيلاروس. |
Los padres piensan que aunque la hija mantenga a su familia mientras permanezca soltera, una vez casada se ocupará del hogar. | UN | ويرى الآباء أن الفتاة تساعد أسرتها طالما بقيت عازبة ولكنها بعد الزواج تكرِّس نفسها لأسرتها. |
De hecho, puede ser que las mujeres indiquen una preferencia por que se les pague con raciones de alimento o se les pague por día y no mensualmente, especialmente si su primera preocupación es el sustento diario de su familia. | UN | والواقع أن المرأة يمكن أن تعرب عن تفضيلها تلقي الأجر في صورة حصص غذائية أو تلقيه على أساس يومي بدلاً من تلقيه شهرياً، لا سيما إذا كان الشاغل الأول لها هو الإعالة اليومية لأسرتها. |
Permaneció en casa realizando las tareas del hogar para su familia adoptiva. | UN | ومكثت في البيت لتؤدي الأعمال المنزلية لأسرتها بالتبني. |
Asimismo, aseguran el apoyo psicoafectivo, la asistencia paliativa y la atención nutricional dentro de su familia. | UN | كما توفر المرأة لأسرتها الدعم النفسي والوجداني والرعاية المخففة للآلام والرعاية التغذوية. |
su familia sufrió una emboscada mientras iban al encuentro de su hermano, Hussain ibn Ali, para que le hiciera un juramento de lealtad a su soberano. | UN | فقد نُصب كمين لأسرتها أثناء سفرها، بغرض إجبار أخيها، الحسين بن علي، على أن يقسم يمين الولاء للحاكم في ذلك الوقت. |
Tenía suficiente para alimentar a su familia y estaba vendiéndola en el mercado, y ahora está construyendo una casa para su familia. | TED | كان لديها ما يكفي لتطعم عائلتها وبدأت ببيع النبتة في السوق، وقد بدأت في بناء بيت لأسرتها الآن. |
Heather atravesó una experiencia traumática debe estar en casa con su familia y en terapia con alguien que conoce y la entienda. | Open Subtitles | لقد مرت بتجربة صادمة يجب أن تعود لأسرتها وأن تعود للعلاج مع شخص يعرفها ويفهمها |
Y sí, puedes encontrar un sustituto, seguro, pero esas ansias se pondrán peor y peor y tu hermana necesita a su familia. | Open Subtitles | بحد أقصى، وأجل يمكنك إيجاد مصدر بديل لكن الشره سيزيد سوءًا على سوئه، وأختك بحاجة لأسرتها. |
Las mujeres, que son las encargadas de asegurar la higiene ambiental y sanitaria a su familia, recorren largas distancias para encontrar agua y, generalmente, en los puntos acuíferos donde consiguen aprovisionarse, el agua está contaminada y es el agente transmisor de diversas enfermedades | UN | وتقطع المرأة التي تتولى تدبير الصحة البيئية والصحية لأسرتها مسافات طويلة للحصول على الماء، ولكن نقاط الماء التي تزود منها عامة ملوثة ومصدر أمراض متنوعة. |
8. Durante el interrogatorio se amenazó a la Sra. Bakhmina y a su familia. | UN | 8- وقد تم تهديد السيدة باخمينا وتوجيه تهديدات لأسرتها أثناء استجوابها. |
Algunas son el sostén de sus familias. | UN | ومن بينهن من هي المعيلة لأسرتها. |
Gracias a su gestión y empleo de los recursos naturales en las esferas de la silvicultura, la pesca y la agricultura, las mujeres dan sustento a sus familias y a sus comunidades. | UN | فمن خلال تدبيرها واستخدامها للموارد الطبيعية في مجالات الحراجة والصيد والزراعة، توفر سبل العيش لأسرتها ومجتمعها. |
El PMA sigue esforzándose por encontrar medios eficaces de prestar atención a las necesidades especiales de la mujer, que en África es la que se ocupa mayormente de la seguridad alimentaria de la familia. | UN | وما برح برنامج الأغذية العالمي يسعى جاهدا إلى إيجاد سبل فعالة لمعالجة الاحتياجات الخاصة للمرأة التي تتحمل في " أفريقيا " الجانب الأكبر من مسؤولية كفالة الأمن الغذائي لأسرتها. |
Queremos reiterar nuestro pésame más sincero al pueblo y al Gobierno de Suecia, así como a la familia de la difunta. | UN | ونود أن نكرر تعازينا القلبية لشعب السويد وحكومتها، وكذلك لأسرتها المنكوبة. |
La política del FIDA exige que se preste atención especial a las mujeres entre todos los destinatarios y en particular a las mujeres que son jefes de familia. | UN | وتقتضي سياسة الإيفاد التركيز بصفة خاصة على المرأة في جميع الفئات المحددة المستهدفة، مع إيلاء اهتمام خاص للمرأة المعيلة لأسرتها المعيشية. |