Aprovecho esta oportunidad para honrar la memoria de Sergio Vieira de Mello y de sus colegas y para expresar, una vez más, el más sentido pésame del pueblo búlgaro a sus familias. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لتكريم ذكرى سيرجيو فييرا دي ميللو وزملائه، وللإعراب مرة أخرى عن خالص تعازي شعب بلغاريا لأسرهم. |
La mayor parte de esas personas trabaja en la pesca artesanal en pequeña escala o en la pesca de subsistencia con el objetivo de proporcionar alimento a sus familias y comunidades. | UN | ويعمل أغلب هؤلاء في مصايد حرفية صغيرة أو مصايد معيشية ليوفروا طعاما لأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Esperamos que ese modesto logro lleve alivio a sus almas para que descansen en paz y ayude a consolar a sus familiares y allegados. | UN | نأمل أن ذلك الإنجاز المتواضع سوف يساعد أرواحهم على أن ترقد بسلام وأن يوفر العزاء لأسرهم وأحبائهم. |
Por lo común, los hombres viajan primero porque suelen ser el sostén de sus familias y encuentran empleo con relativa facilidad en su destino. | UN | وعادة ما يرحل الرجال أولاً لأنهم في أغلب الحالات المعيلون لأسرهم المعيشية ولأنهم يجدون عملاً بسهولة نسبية في بلد المقصد. |
La respuesta de la Unión Europea a ese problema consiste en reducir los riesgos, no sólo para quienes hacen uso abusivo de sustancias, sino también para sus familias. | UN | وقال إن رد الاتحاد الأوروبي على تلك المشكلة هو تخفيض الأخطار، لا بالنسبة لمسيئي استعمال المؤثرات، بل كذلك لأسرهم. |
Esto contribuye a que mucha gente emigre en busca de un medio de subvenir a las necesidades básicas de su familia. | UN | وهذا ما يؤدي بالكثيرين إلى الهجرة بحثا عن وسيلة لتوفير الاحتياجات الأساسية لأسرهم. |
:: Deberían servir de modelo a sus familias y a la sociedad promoviendo el respeto a la mujer y prácticas que la protejan; | UN | :: أن يصبحوا قدوة لأسرهم ومجتمعاتهم بالدعوة إلى احترام المرأة والممارسات التي تحمي الشركاء في العلاقة؛ |
Se ha prestado particular atención a los niños con discapacidades, mediante la creación de centros de rehabilitación para ellos y la prestación de asistencia a sus familias. | UN | وتم تكريس اهتمام خاص للأطفال المعاقين حيث أنشئت مراكز تأهيل خاصة للمعوقين مع تقديم الإعانات لأسرهم. |
El Consejo de Seguridad expresó su pesar y sus condolencias a las víctimas y a sus familias, así como al pueblo y al Gobierno del Iraq. | UN | وأعرب المجلس عن أسفه بشأن الضحايا وعن تعازيه لأسرهم ولشعب العراق وحكومته. |
Por eso, una vez más, les damos las gracias y renovamos nuestras condolencias a sus familias. | UN | ولهذا نشكرهم مرة أخرى، ونجدد تعازينا لأسرهم. |
Quisiera volver a expresar mi más sentido pésame a sus familias y rendir homenaje a los fallecidos por los nobles servicios que prestaron a la población de Darfur. | UN | وإنني لأُعرب مرة أخرى عن عميق التعازي لأسرهم وعن كل الإجلال والتقدير لما قدموه من خدمات نبيلة لشعب دارفور. |
Las remesas que los emigrantes realizan a sus familiares en origen son flujos privados de fondos. | UN | والتحويلات التي يبعثها المهاجرون لأسرهم هي شأن خاص. |
Debería además velar por que se proporcione una indemnización a las víctimas o a sus familiares. | UN | وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم. |
Debería además velar por que se proporcione una indemnización a las víctimas o a sus familiares. | UN | وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم. |
Los miembros de la organización trabajan diligentemente día a día para contribuir a asegurar que los trabajadores vuelvan sanos y salvos al seno de sus familias. | UN | ويعمل أعضاء الجمعية بجد كل يوم للمساعدة في ضمان عودة العمال سالمين وفي صحة لأسرهم كل يوم. |
En la mayor parte de los casos las personas que prestan cuidados en el hogar o realizan otro tipo de trabajo informal lo hacen en apoyo y beneficio de sus familias. | UN | ويضطلع بمعظم أعمال الرعاية المنزلية وغيرها من الأعمال غير الرسمية أفراد، دعما لأسرهم لما فيه خيرها. |
Hay un número importante de personas que trabajan en el sector extraoficial de la economía y de esa manera obtienen ingresos no registrados para sus familias. | UN | ويعمل عدد كبير من الأفراد في الاقتصاد غير الرسمي ويحصلون بهذه الطريقة على دخول غير مسجلة لأسرهم. |
Pero ha señalado, sin embargo, que estos trabajos deberían ser remunerados a fin de permitirle al preso sostener económicamente las necesidades de su familia, y deberían estar sometidos a fiscalización de la autoridad judicial, lo que ahora no sucede. | UN | غير أنه أشار أيضا إلى أنه ينبغي تعويض السجناء عن أداء هذا العمل كي يتمكنوا من توفير المال لأسرهم وأن هذا العمل ينبغي أن يخضع لرقابة السلطات القضائية، ولا يطبق ذلك حالياً. |
Las personas no tienen que recorrer largas distancias para poder comprarle un mosquitero a su familia. | UN | ولا يضطر الأشخاص لأن يسافروا مسافات طويلة لشراء ناموسيات لأسرهم. |
Se tienen noticias de que el Sr. Minawi procura en el momento actual reconciliarse con los familiares de los detenidos y negocia el pago de una indemnización a las familias. | UN | ويقال إن السيد مناوي يقوم حاليا ببذل مساعٍ للتصالح مع أهل المعتقلين وإنه يتفاوض بشأن دفع تعويضات لأسرهم. |
Debería, entonces, el Estado contar con mecanismos correctivos de esa situación, facilitando programas de acceso especial a la vivienda, la alimentación y el vestido, para aquellas personas con discapacidad o sus familias puedan tener la realización de este tipo de derechos. | UN | لذلك ينبغي أن تضع الدولة آليات تدارك توفر برامج خاصة تتيح للأشخاص ذوي الإعاقة أو لأسرهم الحصول على السكن والغذاء واللباس لضمان تمتعهم بهذا الحق. |
Según la actitud del detenido, éste podía estar aislado o recibir visitas de sus familiares. | UN | وتبعاً لموقف المحتجزين، يمكن وضعهم في العزل أو السماح لأسرهم بزيارتهم. |
Los hombres sólo en el 0,53% de los casos consideran que su mujer es el jefe de familia, mientras que el 40,75% de las mujeres ven a sus cónyuges en ese papel. | UN | ولا يعتبر الرجال زوجاتهن معيلات لأسرهم إلا في ما نسبته 0.53 في المائة من الحالات بينما تبلغ نسبة النساء اللواتي يعتبرن أن لأزواجهن مثل هذا الدور 40.75 في المائة. |
Y el sostén de la familia, que también es un cuidador, tiene una gama mucho más amplia de experiencias y contactos. | TED | معيلين لأسرهم و أيضًا مهتمين بهم لديهم أيضًا نطاق واسع من الخبرة والإتصالات |
Los niños sanos están empoderados para convertirse en adultos sanos con mayor capacidad de realizar contribuciones significativas a sus familias, a la sociedad y a su país. | UN | ويتسنى للأطفال الأصحاء أن يترعرعوا ليصبحوا بالغين أصحاء ومعدّين إعدادا أفضل لتقديم مساهمات ذات قيمة لأسرهم ومجتمعهم وبلدهم. |
Al no aplicarse el enfoque de operaciones especiales, el personal de la Secretaría se ve obligado a mantener una residencia distinta para sus familiares fuera del lugar de destino no apto para familias, pero no recibe compensación pecuniaria por tener que mantener una segunda vivienda. | UN | ويطالَب موظفو الأمانة العامة، في غياب نهج العمليات الخاصة، بالاحتفاظ بمكان إقامة مستقل لأسرهم بعيدا عن مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة، إلا أنهم ما زالوا لا يحصلون على تعويض عن التكلفة الإضافية للاحتفاظ بأسرة معيشية ثانية. |
Hacemos llegar nuestras condolencias a sus familias y amigos y a los pueblos y Gobiernos de los Estados Unidos de América y Malasia. | UN | ونقدم تعازينا ﻷسرهم واصدقائهم ولشعبي الولايات المتحدة الامريكية وماليزيا وحكومتيهما. |