Debemos dar voz a las esperanzas de hombres y mujeres decentes que quieren para sus hijos las mismas cosas que nosotros queremos para los nuestros. | UN | ويجب أن نعبر عن آمال الرجال والنساء الوقورين الذين يريدون لأطفالهم نفس الأشياء التي نريدها لأطفالنا. |
Quieren disfrutar de una buena atención médica y buenas escuelas para sus hijos. | UN | ويريدون الرعاية الصحية الجيدة ومدارس جيدة لأطفالهم. |
Con anterioridad a la constitución de 1995, únicamente los ciudadanos varones podían conferir la ciudadanía a sus hijos nacidos dentro o fuera de Uganda. | UN | قبل دستور عام 1995، كان باستطاعة المواطنين الذكور فحسب منح الجنسية لأطفالهم المولودين داخل أوغندا أو خارجها. |
Esto refleja el gran valor que los ugandeses asignan a sus hijos. | UN | وهذا يعكس القيم العالية التي يوليها الأوغنديون لأطفالهم. |
La preocupación de los padres por el bien de sus hijos es universal. | UN | فانشغال الوالدين بما فيه خير لأطفالهم هو ظاهرة عالمية في طبيعتها. |
Es posible que no se reconozca la libertad de los padres para elegir la educación de sus hijos ni los derechos del niño como sujeto del derecho a la educación. | UN | وقد لا يسلّم بحرية الوالدين في اختيار التعليم لأطفالهم ولا بحقوق الطفل بوصفها موضوع الحق في التعليم. |
El resultado debe ofrecer a ambas partes un panorama claro de un futuro realista y aceptable para sus hijos. | UN | ويجب أن تمنح النتيجة الجانبين رؤية واضحة لمستقبل واقعي ومقبول لأطفالهم. |
Un experto destacó la necesidad de sensibilizar a los padres sobre la actividad empresarial como opción profesional fructífera y legítima para sus hijos. | UN | وأبرز أحد الخبراء الحاجة أيضاً إلى زيادة توعية الآباء بتنظيم المشاريع كخيار وظيفي مثمر ومشروع لأطفالهم. |
El Estado de Honduras garantiza el derecho de los padres a elegir la educación religiosa para sus hijos, así como la libertad de conciencia y creencias. | UN | وتضمن دولة هندوراس حق الوالدين في اختيار التعليم الديني لأطفالهم كما تضمن حرية الضمير والمعتقد. |
Igualmente tienen derecho a una educación moral o religiosa para sus hijos de acuerdo con sus propias convicciones. | UN | ويمنحهم أيضا الحق في توفير التربية الأخلاقية والتعليم الديني لأطفالهم وفقا لمعتقداتهم الخاصة. |
Los padres de familia tienen derecho de escoger el tipo de educación para sus hijos menores. | UN | ويملك الوالدان الحق في اختيار نوع التعليم لأطفالهم القاصرين. |
Sigue planteándose el desafío de prestar asistencia a los repatriados para que puedan reconstruir sus vidas y educar a sus hijos en las comunidades a las que regresan. | UN | والتحدي الباقي هو مساعدة العائدين على بناء حياتهم من جديد وتوفير التعليم لأطفالهم في مناطق العودة. |
Los padres y los tutores legales podrán dar libremente educación religiosa y moral a sus hijos de conformidad con sus propias convicciones. | UN | وللآباء والأوصياء القانونيين الحرية في ضمان التعليم الديني والمعنوي لأطفالهم بما يتوافق مع المعتقدات التي يعتنقها هؤلاء الآباء والأوصياء. |
Los padres tienen la obligación de dar a sus hijos una vivienda adecuada mientras sean menores de edad. | UN | ومن واجب الآباء توفير السكن اللائق لأطفالهم ما داموا قُصّراً. |
Ello les ha permitido mejorar su nivel de vida y proporcionar a sus hijos una alimentación nutritiva y una educación de calidad. | UN | وأتاح لهم هذا تحسين مستويات معيشتهم وتوفير طعام مغذ وتعليم جيد لأطفالهم. |
El único deseo de los palestinos es asegurar el bienestar de sus hijos y permitirles vivir en paz. | UN | فالرغبة الوحيدة للفلسطينيين هي كفالة الرفاه لأطفالهم وتمكينهم من العيش في سلام. |
Pero la mayoría de esos progenitores viven, ellos mismos, en condiciones precarias que no les permiten pagar los gastos escolares de sus hijos. | UN | والواقع أن هؤلاء الأهالي أنفسهم يعيشون في ظروف صعبة، ولا يستطيعون أحيانا دفع المصروفات المدرسية لأطفالهم. |
Le preocupa también la ausencia de un sistema generalizado y descentralizado de inscripción de los nacimientos y que los padres tengan que pagar una tasa para obtener un certificado de nacimiento de sus hijos. | UN | كما أنها قلقة لعدم وجود نظام لا مركزي شامل لتسجيل المواليد، ولفرض رسوم على الآباء من أجل استصدار شهادات ولادة لأطفالهم. |
Cuando una pareja de Moldova no tiene acceso a guarderías infantiles, ¿quién se queda en el hogar para cuidar a los hijos, el padre o la madre? | UN | وسألت عن أي الوالدين يبقى بالمنزل لرعاية الأطفال، عندما لا يتمكن الزوجين في مولدوفا من الحصول على رعاية لأطفالهم. |
La decisión final en cuanto a la educación de los hijos recae en los padres. | UN | وللوالدين القرار النهائي في اختيار ما يرغبون فيه من تعليم لأطفالهم. |
Ahora, no es porque las vacunas no estuvieran allí. Están allí y son gratuitas. Y esto no se debe a que los padres no se preocupen por sus hijos. | TED | لا لأن اللقاحات غير متوفرة. إنها موجودة وهي مجانية. ولا لأن الأباء لا يكترثون لأطفالهم. |
Sabemos que en esos países a los niños no se los puede recibir en las escuelas porque los maestros están muriéndose. | UN | ونعلم أن بلدانا لا تستطيع توفير المدارس لأطفالهم لأن معلميهم يموتون. |
RTC procura empoderar a la población de África, a fin de que ésta pueda construir un futuro más próspero para sus niños y huérfanos. | UN | وتعمل المنظمة جاهدة من أجل تمكين سكان أفريقيا من الأسباب التي تكفل لهم بناء مستقبل لأطفالهم وأيتامهم أكثر إشراقا. |
En algunas regiones, los padres que lo hacen reciben incentivos monetarios y útiles escolares para los hijos. | UN | وفي بعض المناطق، يكافأ الآباء الذين يرسلون أطفالهم إلى المدرسة بالمال وبتقديم المواد التعليمية لأطفالهم. |
iii) La administración, acerca de las condiciones que deben reunir los hijos de los funcionarios para recibir educación especial y las solicitudes de prestaciones especiales por familiares a cargo | UN | ' 3` الإدارة بشأن أهلية الموظفين لتقديم طلبات بشأن منح التعليم الخاصة وبدلات الإعالة الخاصة لأطفالهم |
Los padres no dejarán que sus hijos utilicen el transporte público si tienen que caminar un tramo en condiciones inseguras hasta la parada del autobús. | UN | ولن يسمح الآباء لأطفالهم باستعمال وسائل النقل العام إذا كان سير أبنائهم على الأقدام إلى موقف الحافلة غير مأمون. |
Hablamos con sus padres, tratamos de convencerlos acerca de mandar a sus niños a la escuela. | TED | كلمنا والديهم وحاولنا أن نقنعهم بأن يسمحوا لأطفالهم بالذهاب للمدرسة |
Los beneficiarios de los subsidios y las prestaciones son los asalariados, sus cónyuges o sus hijos, con arreglo a las modalidades previstas en la real orden. | UN | وتُدفع الإعانات والاستحقاقات للعاملين، أو لأزواجهم، أو لأطفالهم حسب الطرائق التي ينص عليها المرسوم الأميري. |