Hemos observado un aumento constante del número de mujeres que emprenden estudios de posgrado. | UN | ويلاحظ أن ثمة زيادة منتظمة لأعداد المرشحات للتسجيل في مستوى الدراسات العليا. |
Si dispone de una estimación del número de consumidores, se ruega convertirlo en tasa porcentual de la población de referencia. | UN | 216 اذا كان لديك تقدير لأعداد المتعاطين، يرجى تحويل هذه الأعداد الى معدلات لكل 100 نسمة في العينة المرجعية. |
Sin embargo, se reconoce que estos planes sólo están al alcance de un número muy limitado de mujeres tailandesas. | UN | إلا أن من المسلم به أن هذه المشاريع تتوفر فقط ﻷعداد محدودة من النساء في تايلند. |
Proporciona empleo a un número apreciable de personas, la mayoría de las cuales vive en zonas apartadas en que son escasas las demás oportunidades de empleo bien remuneradas. | UN | وهو يوفر فرص عمل ﻷعداد كبيرة من اﻷشخاص، يعيش معظمهم في مناطق نائية. |
La apertura de ese aeropuerto tiene gran importancia para toda la región de Tuzla, y especialmente para su numerosa población de refugiados. | UN | وفتح هذا المطار مهم للغاية بالنسبة لمنطقة توزلا بكاملها، ولا سيما بالنسبة الى اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين الموجودين بها. |
losromanoserandeningunamanera preparado para el número de Godos que finalmente tuvieron que transporte sobre el río. | Open Subtitles | لم يكُن الرومان مهيؤونَ لأعداد القوطيين الذين توجبَ نقلهم في الأخير عبر النهر |
2.1.3 Las partes actúan conforme a los mecanismos estipulados por la Junta Mixta de Defensa y siguen ateniéndose al número de efectivos de las unidades integradas conjuntas convenido en el Acuerdo General de Paz (2005/2006: 39.000; 2006/2007: 39.000; 2007/2008: 39.000) | UN | 2-1-3 امتثال الأطراف للآليات التي وضعها مجلس الدفاع المشترك ومواصلتها الامتثال لأعداد الوحدة المتكاملة المشتركة المتفق عليها بموجب اتفاق السلام الشامل (2005/2006: 000 39؛ 2006/2007: 000 39؛ 2007/2008: 000 39) |
El servicio policial lleva a cabo un control cuantitativo del número de mujeres que ocupan puestos directivos. | UN | تضطلع إدارة الشرطة بمراقبة كمية لأعداد النساء في المناصب التنفيذية. |
No existen estimaciones actuales fidedignas del número de personas que se dedican a la extracción artesanal de diamantes. | UN | ولا توجد تقديرات حالية موثوقة لأعداد الأفراد العاملين في الاستخراج الحرفي للماس. |
El impresionante aumento del número de usuarios da testimonio de su alta calidad y sus medios innovadores de facilitar información jurídica. | UN | والنمو الرائع لأعداد المستعملين هو شهادة على جودة المكتبة الشديدة وامتلاكها وسائل مبتكرة لنقل المعرفة بالقانون. |
Cerca de la mitad de la diferencia de 400 millones en esas cifras proyectadas de la población se debe al aumento del número de muertes consideradas en la proyección, derivadas en su mayoría de niveles proyectados más altos de prevalencia del VIH. | UN | ويعود نصف الفرق البالغ 0.4 بليون نسمة، في نتائج هذين التوقعين لأعداد السكان، إلى زيادة في عدد الوفيات المتوقعة، والتي يُعزى غالبيتها إلى معدلات متوقعة أعلى لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية. |
Al no haber ninguna otra explicación, la OSSI no puede descartar la posibilidad de que las reducciones del número de investigaciones se deban a problemas con los plazos de finalización. C. Planificación y supervisión | UN | وفي غياب أي تفسير آخر، لا يستطيع مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يستبعد إمكانية أن تكون تواريخ الإنجاز التي حُددت هي الدافع وراء هذا التقليص لأعداد التحقيقات. |
En lo que se refiere a la deuda contraída con los bancos comerciales, los enfoques actuales de reestructuración de la deuda parecen haber sido eficaces en la práctica, y se considera que pueden estar al alcance de un número creciente de países deudores. | UN | وبالنسبة للديون المصرفية التجارية يبدو أن النهج الحالي إزاء إعادة هيكلة الديون قد أثبتت فعاليتها عمليا، وأنها فيما يبدو متاحة ﻷعداد متزايدة من البلدان المدينة. |
Fenómenos como la transición rural-urbana mundial, la aparición de un número de ciudades gigantes sin precedente histórico en nuestra civilización, el aumento del número de mujeres pobres, de hombres y niños que viven en pésimas condiciones ambientales, los problemas aparentemente inabordables que se presentan al tratar de | UN | أعداد من المدن العملاقة لم يسجل تاريخ حضارتنا مثلها من قبل، واﻷعداد المتزايدة من الفقراء نساء ورجالا وأطفالا الذين يعيشون في أوضاع بيئية مروعة، والمشاكل المتعذر حلها على ما يبـدو، المتمثلـة فــي |
En la Memoria también se informa de que ahora hay un nuevo permiso, reservado a un número limitado de hombres de negocios palestinos importantes. | UN | ويقدم التقرير معلومات عن تصريح جديد، أي " بطاقة أعمال " ، تعطى ﻷعداد محدودة من رجال اﻷعمال الفلسطينيين البارزين. |
Especialmente afectados se ven nuestros jóvenes, entre quienes la desilusión y la desesperanza ya han comenzado a hacer estragos, llevando a un número cada vez mayor de ellos a recurrir a distintas formas de comportamiento antisocial, como el tráfico ilícito y el uso indebido de drogas. | UN | إن شبابنا هم الفئة اﻷشد تضررا من هذا الوضع بشكل خاص. فقد بدأ الشعور بخيبة اﻷمل واليأس يدب في نفوسهم دافعا ﻷعداد متكاثرة منهم إلى اللجوء إلى شتى أشكال السلوك المناهض للمجتمع، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها. |
Muchos países admiten abiertamente su cansancio por la presencia de una gran población de refugiados y cierran sus fronteras sin más. | UN | إن بلدانا كثيرة تعترف صراحة بأنها أرهقت نتيجة اﻷعداد الضخمة من اللاجئين وأغلقت الحدود بشكل صارخ. |
Es difícil cuantificar con exactitud el número de víctimas de la trata de personas ya que esta práctica es ilegal y se realiza en forma encubierta. | UN | ويصعب التحديد الدقيق لأعداد الأشخاص المتجر بهم لأن هذه الممارسة غير قانونية وتجري على نحو سري. |
2.1.5 Las partes actúan conforme a los mecanismos estipulados por la Junta Mixta de Defensa y siguen ateniéndose al número de efectivos de las unidades integradas conjuntas convenido en el Acuerdo General de Paz (2005/2006: 29.702; 2007/2008: 39.000; 2008/2009: 39.000) | UN | 2-1-5 تقيد الأطراف بالآليات التي وضعها مجلس الدفاع المشترك ومواصلتها الامتثال لأعداد الوحدة المتكاملة المشتركة المتفق عليها في اتفاق السلام الشامل (2006/2007: 702 29؛ 2007/2008: 000 39؛ 2008/2009: 000 39) |
Valiéndose de diversas formas de colaboración en materia de aprendizaje, Cisco y otras organizaciones imparten a gran cantidad de personas formación en línea conducente a titulaciones especializadas desde centros técnicos del mundo entero. | UN | وتجري نظم سيسكو ومنظمات أخرى، من خلال شراكات التعلم المختلفة، التدريب عبر الإنترنت في مراكز تقنية في مختلف أرجاء العالم لأعداد كبيرة من الراغبين في نيل شهادات متخصصة. |
Gracias a la academia de desarrollo virtual se ha ampliado el acceso a oportunidades de aprendizaje para un número cada vez mayor de funcionarios de las oficinas en los países. | UN | أتاحت الأكاديمية الالكترونية للتنمية إمكانية الحصول على فرص التعلم لأعداد متزايدة من موظفي المكاتب القطرية. |
Muchos de nuestros países cuentan con grandes poblaciones de dos de los grupos de edad más vulnerables: los niños y las personas de edad. | UN | ويواجه العديد من بلداننا مشكلة اﻷعداد الكبيرة من السكان من الفئتين العمريتين اﻷكثر تعرضا للخطر، وهما اﻷطفال وكبار السن. |
La ampliación de la capacitación en línea y del aprendizaje a distancia por medio de videoconferencias permite capacitar a un mayor número de funcionarios de toda la Secretaría. | UN | ومن شأن التوسع في التدريب عبر الإنترنت والتعلم من بعد عن طريق المؤتمرات المعقودة بالفيديو أن يؤدي إلى إتاحة التدريب لأعداد أكبر من الموظفين في أرجاء الأمانة العامة. |
Supòngo que ire a preparar otra muestra para el laboratorio. | Open Subtitles | اعتقد اننى سأذهب لأعداد عينة اخرى الى المُختبر |
El costo de producción de los 24 números publicados en 1992 ascendió a 991.000 dólares, incluidos 62.500 dólares por concepto de impresión externa. | UN | وقد وصلت تكاليف اﻹنتاج لﻷعداد اﻟ ٢٤ الصادرة عام ١٩٩٢ إلى ٠٠٠ ٩٩١ دولار بما في ذلك ٥٠٠ ٦٢ دولار للطباعة الخارجية. |