Los trabajadores humanitarios corren el riesgo de ser blanco de la violencia relacionada con el empleo de armas pequeñas. | UN | ويواجه العاملون في المجال الإنساني المخاطر، لأنهم يُعدّون هدفاً لأعمال العنف التي تُستخدم فيها الأسلحة الصغيرة. |
Lamentablemente, las jóvenes son muchas veces el blanco de la violencia sexual en la escuela, lo que redunda en detrimento de su educación y autoconfianza. | UN | وما يدعو للأسف أن الفتيات غالبا ما يكن هدفا لأعمال العنف الجنسي في المدارس، وهو ما يؤثر على تعليمهن وثقتهن بأنفسهن. |
Esta dedicación y tenacidad los hacen singularmente vulnerables a los actos de violencia y persecución. | UN | وذلك التفاني ذاته وتلك الصلابة ذاتها هما اللذان يجعلانهم معرضين لأعمال العنف والاضطهاد. |
El racismo, el clasismo y la discriminación contra las personas de edad aumentan la vulnerabilidad de las mujeres ante los actos de violencia individual e institucionalizada. | UN | فالعنصرية والطبقية والتمييز ضد فئة عمرية معينة يزيد من تعرض المرأة لأعمال العنف الفردية والمؤسسية على السواء. |
No obstante, como se expone a continuación, la respuesta de las autoridades israelíes a la violencia de los colonos sigue siendo ineficaz. | UN | ومع ذلك، وعلى النحو المشار إليه آنفا، ما يزال تصدي السلطات الإسرائيلية لأعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون غير مُجدٍ. |
Las dos partes han convenido también en formular declaraciones públicas que insten de manera inequívoca a que se ponga fin a la violencia. | UN | واتفـــق الجانبان أيضا على أن يصدرا بيانين رسميين لا لبس فيهما يدعوان فيهما إلى وضع حد لأعمال العنف. |
Debe hacerse todo lo posible por lograr que los niños no se encuentren en situaciones en las que puedan exponerse a ser víctimas de actos de violencia. | UN | ولا بد من الحرص الشديد على ضمان عدم إشراك الأطفال في حالات يعرضون أنفسهم فيها لمخاطر السقوط ضحايا لأعمال العنف. |
En esa oportunidad mi Gobierno invocó también el cese inmediato de la violencia, alentando los esfuerzos internacionales que han llevado a la situación actual conducente al reinicio de las negociaciones. | UN | وفي ذلك الوقت، حثت الحكومة أيضا على الوقف الفوري لأعمال العنف وشجعت على بذل الجهود الدولية لاستئناف المفاوضات. |
En los últimos cuatro meses, la atención se había centrado en los efectos sociales y económicos de la violencia y las restricciones. | UN | وقد تركز الاهتمام خلال الأشهر الأربعة الماضية على الآثار الاجتماعية والاقتصادية لأعمال العنف والقيود. |
La marcada intensificación de la violencia en febrero de 2002 ha provocado la destrucción de la infraestructura cívica en gran escala. | UN | وقد أدى التصعيد الكبير لأعمال العنف منذ شباط/فبراير 2002 إلى تدمير البنية الأساسية المدنية على نطاق كبير للغاية. |
Tras aducir que existe una lucha autóctona en Cachemira, se ofreció a alentar una cesación general de la violencia en Cachemira a cambio de obligaciones y moderación recíprocas. | UN | فبعد الادعاء بوجود كفاح أصيل في كشمير، عرض تشجيع وقف عام لأعمال العنف داخل كشمير مقابل التزامات وقيود متبادلة. |
La fuerza de la OTAN continúa mejorando su capacidad antidisturbios de modo de estar mejor preparada para hacer frente a una intensificación de la violencia. | UN | وواصلت قوة حلف الناتو تحسين قدراتها لمكافحة التجمهر والشغب وذلك لكي تكون مستعدة على نحو أفضل لمواجهة أي تجدد لأعمال العنف. |
Especial importancia reviste la necesidad de poner fin a la impunidad de los actos de violencia sexual, comprendida la violación. | UN | ومما يعتبر ذا أهمية خاصة الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة لأعمال العنف الجنسي، بما فيها الاغتصاب. |
Ha también aplicado programas de educación y capacitación que apuntan a promover la sensibilización al extremismo y combatir los actos de violencia y de terrorismo. | UN | وقال إن بلده يقوم أيضا بتنفيذ برامج تعليمية وتدريبية تستهدف زيادة الوعي بالتطرف وتتصدى لأعمال العنف والإرهاب. |
los actos de violencia esporádicos se abordaban con prontitud y eficacia. | UN | ويتم التصدي لأعمال العنف التي تحدث بين الفينة والأخرى بسرعة وحزم. |
Esperamos que este debate anime a quienes pueden hacerlo a poner fin a la violencia. | UN | ونحن نتوقع أن تشجع هذه المناقشة أولئك الذين بوسعهم أن يضعوا حدا لأعمال العنف. |
Instó a que se pusiera fin a la violencia racial y a la denigración de las minorías étnicas. | UN | وحثت على وضع حد لأعمال العنف العنصري والحط من قدر الأقليات العرقية. |
El Consejo de Seguridad reitera en los términos más enérgicos la necesidad de que todas las partes en Darfur pongan fin a la violencia y las atrocidades. | UN | ويكرر مجلس الأمن التأكيد بأشد العبارات على ضرورة وضع جميع الأطراف في دارفور حدا لأعمال العنف والفظائع. |
Aunque todas las mujeres corren el riesgo de sufrir violencia, no todas las mujeres tienen las mismas probabilidades de ser víctimas de actos de violencia. | UN | وحتى وإن كانت جميع النساء مهددات بخطر التعرض للعنف، فإن جميع النساء لا يتعرضن بالتساوي لأعمال العنف. |
En la práctica, se han abierto contra presuntos autores de actos de violencia sexual diversas causas que han desembocado en la pronunciación de sentencias condenatorias. | UN | وفي الممارسة العملية، أقيمت ضد المرتكبين المزعومين لأعمال العنف الجنسي، دعاوى أفضت إلى إدانتهم. |
Su Gobierno reafirmó su posición de que, ante su apoyo a actividades violentas y terroristas, el Partido Radical Transnacional no tenía derecho moral ni legal a participar en las deliberaciones del Comité. | UN | وأكدت حكومته مجددا موقفها بأن دعم الحزب لأعمال العنف والأنشطة الإرهابية يحرم هذا الحزب من الحق المعنوي أو القانوني في المشاركة في مداولات اللجنة. |
Al parecer, los activistas de los derechos humanos que actúan en zonas rurales distantes están particularmente expuestos a actos de violencia e intimidación. | UN | ويبدو أن المدافعين النشطين عن حقوق الانسان العاملين في المناطق الريفية النائية كانوا أكثر تعرضاً لأعمال العنف والتهديد. |
El 24,7% de las mujeres fueron víctimas de actos violentos a manos de otro hombre. | UN | ووقعت نسبة 24.7 في المائة من النساء ضحايا لأعمال العنف التي ارتكبها رجال آخرين. |
El Ejército de Resistencia del Señor sigue sometiendo a los niños a violencia y abusos en Uganda septentrional y el Sudán meridional. | UN | 15 - وما زال الأطفال ضحايا لأعمال العنف وإساءة المعاملة التي يرتكبها جيش الرب في شمال أوغندا وجنوب السودان. |
El CCG y la UE hicieron un llamamiento a ambas partes en el conflicto para que, a fin de acabar con la violencia y restaurar la calma, tomen todas las medidas necesarias, entre ellas la apertura de las zonas clausuradas en los territorios palestinos ocupados. | UN | ودعا مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي كلا الطرفين إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد لأعمال العنف واستعادة الهدوء، بما في ذلك إنهاء عمليات إغلاق الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
:: Las graves consecuencias humanitarias de los actos violentos perpetrados por grupos armados extranjeros, fundamentalmente las Fuerzas Democráticas de Liberación de Rwanda, así como de las actividades militares de las brigadas " mixtas " ; | UN | :: العواقب الإنسانية الخطيرة لأعمال العنف التي ترتكبها الجماعات المسلحة الأجنبية، ولا سيما القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وكذا الأنشطة العسكرية للألوية المختلطة؛ |
Manifestó profunda tristeza y gran preocupación por la nueva escalada de violencia que se está cobrando un terrible precio en vidas humanas. | UN | وأعرب عن أسفه البالغ وقلقه الشديد إزاء التصعيد الجديد لأعمال العنف التي أودت بحياة عدد كبير من الأشخاص. |
5. Condena enérgicamente los ataques contra la UNAMIR y otro personal de las Naciones Unidas en que resultaron muertos o heridos varios miembros de la UNAMIR y exhorta a todas las partes interesadas a poner fin a esos actos de violencia y a respetar plenamente el derecho humanitario internacional; | UN | ٥ - يدين بقوة الهجمات على أفراد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا وغيرهم من أفراد اﻷمم المتحدة، التي أسفرت عن وفاة وإصابة العديد من أفراد البعثة ويطلب إلى جميع من يعنيهم اﻷمر وضع حد ﻷعمال العنف هذه واحترام القانون اﻹنساني الدولي احتراما كاملا؛ |
Observando con preocupación que, hasta la fecha, las partes no han puesto fin a las hostilidades, ni han convenido en una cesación del fuego, ni han puesto término a la violencia y la carnicería que afecta a la población civil, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن الطرفين، حتى هذا التاريخ، لم يوقفا اﻷعمال القتالية، ولم يتفقا على وقف إطلاق النار، ولم يضعا حدا ﻷعمال العنف والمذابح التي يتعرض لها المدنيون، |
La baja condición social y económica de la mujer puede ser tanto una causa como una consecuencia de la violencia de que es víctima. | UN | وتدني المركز الاجتماعي والاقتصادي للمرأة يمكن أن يكون سببا ونتيجة على حد سواء ﻷعمال العنف ضد المرأة. |