ii) que el otorgante utilice o tenga la intención de utilizar para fines personales, familiares o domésticos recibirá el mismo trato que los bienes de consumo; y | UN | `2` التي يستخدمها المانح أو يعتزم استخدامها لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية تُعامل معاملة السلع الاستهلاكية؛ |
ii) Usada o destinada a ser usada por el otorgante para fines personales, familiares o domésticos se tratará como bienes de consumo; y | UN | `2` الممتلكات الفكرية أو رخصة استخدام الممتلكات الفكرية التي يستخدمها المانح أو ينوي استخدامها لأغراض شخصية أو عائلية أو منزلية على تُعامل أنها سلع استهلاكية؛ |
ii) Usada o destinada a ser usada por el otorgante para fines personales, familiares o domésticos; y | UN | `2` تُعامل الممتلكات الفكرية أو رخصة استخدام الممتلكات الفكرية التي يستخدمها المانح أو ينوي استخدامها لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية على أنها سلع استهلاكية؛ |
El artículo 4 podría contener una disposición del siguiente tenor: " La presente Convención no prevalecerá sobre la legislación que rija la protección de las partes en transacciones efectuadas con fines personales, familiares o domésticos " . | UN | ويمكن النظر في اعتماد نص للمادة 4، يجري على النحو التالي: " لا تمس هذه الاتفاقية بالقانون المنظم لحماية الأطراف في المعاملات التي تجري لأغراض شخصية أو أسرية أو منـزلية. " |
" 1. La presente Convención no será aplicable a las comunicaciones electrónicas relacionadas con los contratos celebrados con fines personales, familiares o domésticos. | UN | " 1- لا تنطبق هذه الاتفاقية على الخطابات الإلكترونية المتعلقة بالعقود المبرمة لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية. |
1. Contratos con fines personales, familiares o domésticos | UN | 1- العقود المبرمة لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية |
29. En la JS5 se hizo referencia al presunto recurso generalizado al trabajo involuntario y no remunerado de soldados con fines privados por parte de sus superiores o a su " arrendamiento " a empresas privadas. | UN | 29- وأشارت الورقة المشتركة 5 إلى تقارير عن انتشار ممارسة استخدام الجنود بصورة غير طوعية وعملهم دون أجور لفائدة رؤسائهم لأغراض شخصية أو عن طريق " استئجارهم " للأعمال التجارية الخاصة(59). |
Muchos otros casos de violaciones de los derechos humanos son resultado de la actuación de representantes del Estado concretos que, a menudo, abusan de su cargo y utilizan su autoridad para fines personales con total impunidad. | UN | وتنجم العديد من انتهاكات حقوق الإنسان الأخرى عن سلوك فردي لموظفي الدولة. فكثيراً ما يستغل هؤلاء وظائفهم ويستخدمون سلطتهم لأغراض شخصية دون أي مساءلة. |
El funcionario utilizó el dinero para fines personales. | UN | واستخدم الموظف المال لأغراض شخصية. |
El autor acusó a Bouguerra Soltani de abuso de poder y de utilización del aparato del Estado para fines personales con objeto de obtener mediante tortura la confesión del autor, confesión en la que se basó la condena del autor. | UN | واتهم صاحب البلاغ بوجرة سلطاني بإساءة استغلال السلطة واستغلال جهاز الدولة لأغراض شخصية بغية انتزاع اعترافات من صاحب البلاغ تحت التعذيب، وهي الاعترافات التي أدين على أساسها. |
El autor acusó a Bouguerra Soltani de abuso de poder y de utilización del aparato del Estado para fines personales con objeto de obtener mediante tortura la confesión del autor, confesión en la que se basó la condena del autor. | UN | واتهم صاحب البلاغ بوجرة سلطاني بإساءة استغلال السلطة واستغلال جهاز الدولة لأغراض شخصية بغية انتزاع اعترافات من صاحب البلاغ تحت التعذيب، وهي الاعترافات التي أدين على أساسها. |
1. Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, éste podrá convenir mediante escrito firmado con el cedente en no oponer las excepciones ni hacer valer frente al cesionario los derechos de compensación que tenga con arreglo al artículo 20. | UN | 1- دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، يجوز للمدين أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقَّعة من المدين، على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يتمسك بها بمقتضى المادة 20. |
Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, el incumplimiento por el cedente del contrato de origen no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario. | UN | دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين حقا في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده الى المحيل أو المحال إليه. |
1. Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, éste podrá convenir mediante escrito firmado con el cedente en no oponer las excepciones ni hacer valer frente al cesionario los derechos de compensación que tenga con arreglo al artículo 20. | UN | 1- دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منـزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، يجوز للمدين أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقّعة من المدين، على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يتمسك بها بمقتضى المادة 20. |
7. La Convención no es aplicable a las comunicaciones electrónicas intercambiadas en el contexto de contratos celebrados con fines personales, familiares o domésticos. | UN | 7- ولا تنطبق الاتفاقية على الخطابات الإلكترونية المتبادلة فيما يتصل بالعقود المبرمة لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية. |
4. Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a los derechos y obligaciones que tengan el cedente y el deudor en virtud de las leyes especiales que regulen la protección de las partes en operaciones efectuadas con fines personales, familiares o domésticos. | UN | 4 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس حقوق والتزامات المحيل والمدين بمقتضى قوانين خاصة تحكم حماية الأطراف في معاملات أجريت لأغراض شخصية أو أسرية أو منـزلية. |
a) Contratos concluidos con fines personales, familiares o domésticos; | UN | (أ) العقود المبرَمة لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية؛ |
a) Contratos concluidos con fines personales, familiares o domésticos; | UN | (أ) العقود المبرَمة لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية؛ |
a) Contratos concluidos con fines personales, familiares o domésticos; | UN | " (أ) العقود المبرَمة لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية؛ |
a) Contratos concluidos con fines personales, familiares o domésticos; | UN | (أ) العقود المبرمة لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية؛ |
2.2. En virtud del artículo 42 de la Ley del impuesto sobre la renta de los Países Bajos (1964), los empleados que utilizan vehículos de servicio con fines privados deben añadir un 20% del precio de catálogo del vehículo a su renta imponible. | UN | 2-2 وبموجب المادة 42 من قانون الضرائب الهولندي (1964)، يجب على الموظفين الذين يستعملون سيارة شركة لأغراض شخصية أن يضيفوا 20 في المائة من ثمن السيارة المحدد في الدليل إلى الدخل الخاضع للضريبة. |
iv) El compromiso no se contrae con propósitos personales. | UN | ' 4` ألا يكون الالتزام لأغراض شخصية. |
Estonia señaló que su Ley de derecho de autor permitía la copia de todos los productos culturales para uso personal y hacía posible que los autores fueran compensados por el Gobierno de Estonia. | UN | ولاحظت إستونيا أن قانون التأليف والنشر يجيز استنساخ جميع المنتجات الثقافية المستخدمة لأغراض شخصية ويسمح للمؤلفين بالحصول على تعويض من حكومة إستونيا. |