"لأفرادها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a su personal
        
    • de su personal
        
    • de sus miembros
        
    • a sus miembros
        
    • el personal
        
    • al personal
        
    • su personal el
        
    • personal de las
        
    • para sus miembros
        
    • para su personal
        
    • personal de la
        
    • sus integrantes
        
    • a miembros de sus
        
    • efectuado
        
    • a los miembros
        
    Los contingentes militar y de policía también continuaron impartiendo a su personal capacitación sobre explotación y abusos sexuales. UN وواصلت أيضا الوحدات العسكرية ووحدات الشرطة توفير التدريب اللازم لأفرادها درءا لوقوع الاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    En consecuencia, es imperioso y esencial que ambas partes colaboren plenamente con la MINUEE y otorguen a su personal total libertad de circulación en la zona temporal de seguridad y en las zonas adyacentes. UN ولذلـك فإنــه لأمـــر ملِّح وحيوي علـى السواء أن يقوم الطرفان بتوسيع نطاق تعاونهما الكامل مع البعثة وإتاحة حرية التنقل الكاملة لأفرادها في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها.
    Tras el incidente, la UNOMIG reforzó las medidas de protección de su personal destacado en la parte baja del distrito de Gali. UN وقامت بعثة مراقبي الأمم المتحدة بعد ذلك برفع مستوى الحماية الأمنية لأفرادها العاملين في مقاطعة غالي السفلى.
    Las múltiples funciones que cumple normalmente la familia son de vital importancia no sólo para cada uno de sus miembros sino también para toda la sociedad. UN وإن الوظائف المتشعبة التي تقوم بها الأسرة بشكل طبيعي ليست ذات أهمية قصوى لأفرادها فحسب، بل للمجتمع بأسره.
    Además algunos observaron que esta secta religiosa autorizaba a sus miembros a tomar parte en todo tipo de actividades ilegales y maniobras de desestabilización del Estado. UN ولاحظ البعض أيضا أن هذه الطائفة تأذن لأفرادها بالاشتراك في جميع الأنشطة غير القانونية وتشجع على زعزعة استقرار الدولة.
    El reclutamiento para esta unidad ha avanzado lentamente, en parte debido al retraso en la determinación de los incentivos para el personal. UN وكانت عملية التجنيد في الوحدة بطيئة، ويعزى ذلك جزئيا إلى التأخير في الانتهاء من وضع حوافز لأفرادها.
    Ha establecido un centro de asesoramiento y pruebas voluntarias del VIH y presta servicios móviles de asesoramiento y pruebas voluntarias al personal destacado en el interior del país. UN وللبعثة مركز لإسداء المشورة وإجراء الفحوص طوعا للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، وهي توفر خدمات متنقلة طوعية للمشورة وإجراء الفحوص لأفرادها المتمركزين داخل البلد.
    4. La mayoría de las misiones no ofrecen a su personal instalaciones recreativas y servicios de bienestar adecuados. UN 4 - لا توفر أغلب البعثات مرافق الرعاية والترويح الكافية لأفرادها.
    Los Estados Miembros serían responsables del pago de sueldos y prestaciones a su personal adscrito de conformidad con la legislación nacional y las Naciones Unidas pagarían los gastos de viaje y dietas. UN فالدول الأعضاء ستكون مسؤولة عن دفع المرتبات والبدلات لأفرادها المعارين، وفقاً للتشريعات الوطنية، فيما تتحمل الأمم المتحدة دفع تكاليف السفر وبدل الإقامة.
    La misión presta apoyo administrativo, logístico y técnico a su personal sustantivo, militar y de la policía de las Naciones Unidas desplegado en el cuartel general principal y en los cuarteles generales de sector, así como al personal militar de 11 bases de patrulla y puestos de observación permanente. Dirección y gestión ejecutivas UN وتقدم البعثة الدعم الإداري واللوجيستي والتقني لأفرادها الفنيين والعسكريين وأفراد شرطة الأمم المتحدة المتمركزين في مقر قيادتها الرئيسي ومقار قيادة قطاعاتها، فضلا عن الأفراد العسكريين الذين يعملون في قواعد الدوريات ومراكز المراقبة الدائمة الـ 11.
    Esto ha producido gran preocupación entre los países que aportan contingentes, puesto que las aves de corral constituyen uno de los principales alimentos de su personal. UN ويسبب ذلك قلقا بالغا لدى البلدان التي تساهم بقوات في البعثة، حيث أن منتجات الدواجن تمثل صنفا رئيسيا من الطعام لأفرادها.
    Sin embargo, esas acciones no habrían sido posibles sin la cooperación y el entendimiento de los países que aportaban contingentes, que habían dado su consentimiento para el rápido redespliegue de su personal o activos. UN ولم تكن هذه الإجراءات لتتحقق بدون تعاون وتفهم البلدان المساهمة بقوات التي وافقت على النقل السريع لأفرادها أو أصولها.
    La presencia y la continuidad de las operaciones de la UNMIL en Liberia siguen siendo fundamentales, especialmente el efecto disuasorio de su personal uniformado, desplegado en 11 de los 15 condados del país. UN وما برح وجود بعثة الأمم المتحدة في ليبريا واستمرار عملياتها فيها أمرا حيويا، بما في ذلك الأثر الرادع لأفرادها النظاميين، الذين نشروا في 11 من 15 مقاطعة للبلد.
    Los autores rechazan la opinión del Estado Parte de que la " injerencia " en la familia exige la separación necesaria de sus miembros. UN 5-3 ويعترض صاحبا البلاغ على رأي الدولة الطرف القائل بأن " التدخل " في شؤون الأسرة يستوجب التفريق اللازم لأفرادها.
    Materiales, medios técnicos y de transporte, equipo de una unidad de asistencia y kits personales de sus miembros UN المواد والوسائل التقنية ووسائل النقل، ومعدات فرقة تقدم المساعدة والعدة الشخصية لأفرادها
    Material, medios técnicos y de transporte, municiones de la unidad de asistencia y kits individuales de sus miembros UN المواد والتسهيلات التقنية وتسهيلات النقل، وذخائر فرقة المساعدة والعدة الفردية لأفرادها
    A lo largo de varias generaciones, la familia ha sido fuente de fortaleza, guía y apoyo, permitiendo a sus miembros recurrir a un amplio número de parientes. UN فقد كانت الأسرة، على مر الأجيال، ولا تزال مصدر قوة لتقديم التوجيه والدعم حيث توفر لأفرادها دائرة واسعة من الأقارب يمكنهم الاعتماد عليهم.
    :: Prestación de servicios de asesoramiento y coordinación en materia de seguridad y expedición de tarjetas de identificación para el personal de todos los organismos de las Naciones Unidas que realicen actividades en Chipre UN تقديم المشورة والتنسيق الأمنيين لجميع وكالات الأمم المتحدة العاملة في قبرص وإصدار بطاقات الهوية لأفرادها
    Junto al programa genérico antes del despliegue, el Servicio está preparando una serie de herramientas de información específicas para cada misión, para completar la capacitación antes del despliegue y ofrecer información detallada sobre la misión al personal antes de la llegada a su nuevo puesto. UN واستكمالا للبرنامج العام لما قبل النشر، تقوم الدائرة بوضع سلسلة من مجموعات المعلومات الخاصة بالبعثات لتكملة التدريب قبل النشر وتوفير معلومات مفصلة عن البعثة لأفرادها قبل وصولهم إلى عملهم الجديد.
    b) Ayudar al Gobierno de transición en la supervisión, reestructuración y reforma de la Policía Nacional de Haití, de conformidad con las normas de policía democrática, en particular mediante el examen de los antecedentes y la certificación de su personal, el asesoramiento sobre su reorganización y formación, en particular formación en cuestiones de género, y la supervisión y el adiestramiento de los miembros de la Policía Nacional de Haití; UN (ب) لمساعدة الحكومة الانتقالية على رصد الشرطة الوطنية الهايتية وإعادة هيكلتها وتشكيلها، وفقا للمعايير الديمقراطية المتعلقة بأعمال الشرطة، بما في ذلك عن طريق فحص ما لأفرادها من سوابق والتصديق على أهليتهم، وإسداء المشورة بشأن إعادة تنظيمها وتدريبها، بما في ذلك التدريب المتعلق بالشؤون الجنسانية، فضلا عن رصد وإرشاد أفراد الشرطة الوطنية الهايتية؛
    3. Cada Alta Parte Contratante velará también por que sus fuerzas armadas impartan las instrucciones militares y procedimientos de operación pertinentes, y por que el personal de las fuerzas armadas reciba una formación que corresponda a sus deberes y obligaciones para cumplir con las disposiciones de la Convención y sus Protocolos anexos. UN 3- يشترط كل طرف من الأطراف السامية المتعاقدة أيضاً أن تصدر قواته المسلحة التعليمات العسكرية وإجراءات التشغيل ذات الصلة وأن توفر لأفرادها تدريباً مناسباً مع واجباتهم ومسؤولياتهم بغية الامتثال لأحكام الاتفاقية وبروتوكولاتها الملحقة.
    Si bien la distribución de la ayuda ha sido desigual, los grupos de las víctimas han conseguido alguna ayuda para sus miembros y los pagos recibidos por ese concepto han tenido repercusiones positivas en muchas familias afectadas por el conflicto. UN ولو أن توزيع الإغاثة لم يكن متساوياً في جميع الحالات إلا أن مجموعات الضحايا حققت شيئاً من النجاح في تأمين الإغاثة لأفرادها وكان لدفوعات الإغاثة تأثير إيجابي على العديد من الأسر المتضررة من النزاع.
    El Servicio también podría contribuir al despliegue de la AFISMA mediante actividades especializadas de capacitación, equipamiento y tutoría para su personal militar especialmente centradas en la remoción de minas, la eliminación de municiones explosivas y el manejo de las municiones en condiciones de seguridad; UN ويمكن أن تدعم الدائرة أيضا انتشار البعثة عن طريق تقديم التدريب المتخصص لأفرادها العسكريين وتجهيزهم وتوجيههم مع التركيز بوجه خاص على إزالة الألغام والتخلص من المعدات المتفجرة وإدارة سلامة الذخيرة؛
    La situación general de la seguridad obligó a la FNUOS a seguir utilizando, con la cooperación de las autoridades competentes, otros puertos de entrada y salida para el personal de la Fuerza. UN وحتمت الحالة الأمنية العامة على القوة أن تستمر، بالتعاون مع السلطات المختصة، في استخدام مداخل ومخارج بديلة لأفرادها.
    Por ello la autoridad de la familia se ve limitada por los derechos humanos de sus integrantes. UN وهذا هو سبب تقييد سلطة الأسرة بحقوق الإنسان لأفرادها.
    En esta estimación se han incluido créditos para reembolsar a los gobiernos las indemnizaciones que pagan a miembros de sus contingentes por enfermedad, lesión, discapacidad o muerte imputable al servicio en la misión, sobre la base de una media de 40.000 dólares. UN يغطي هذا التقدير المبالغ التي ترد الى الحكومات مقابل المبالغ التي تدفعها ﻷفرادها العسكريين في حالات الوفاة أو اﻹصابة أو العجز أو المرض الناتجة عن الخدمة في البعثة، على أساس متوسط قدره ٠٠٠ ٤٠ دولار.
    14. En la estimación de los gastos se prevén créditos para reembolsar a los gobiernos los pagos que éstos hayan efectuado a miembros de su personal militar por muerte, lesiones, invalidez o enfermedad a consecuencia de los servicios prestados a la UNAMIR, sobre la base de un importe medio de 40.000 dólares. UN ١٤ - يغطي تقدير التكاليف تسديد ما تدفعه الحكومات ﻷفرادها العسكريين تعويضا عن الوفاة أو اﻹصابة أو المرض نتيجة للخدمة في البعثة، على أساس مبلغ قدره ٠٠٠ ٤٠ دولار في المتوسط.
    La policía detuvo a los miembros de la marcha al borde del cementerio, que tenían derecho a visitar, y que estaba a más de 200 metros del lugar del carnaval. UN وقد أوقفت الشرطة المسيرة على أعتاب المقبرة التي يحق ﻷفرادها زيارتها والتي تبعد أكثر من مائتي متر عن موقع الكرنفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus