los familiares de las víctimas tienen derecho a solicitar el certificado de defunción o a abstenerse de ejercer ese derecho. | UN | ويحق قانوناً لأقارب الضحايا الحصول على شهادات وفاة. |
los familiares de las víctimas pueden ejercer su derecho a solicitar el certificado de defunción correspondiente o a abstenerse de hacerlo. | UN | ويحق قانوناً لأقارب الضحايا الحصول على شهادات وفاة. |
los familiares de las víctimas pueden ejercer su derecho a solicitar el certificado de defunción correspondiente o a abstenerse de hacerlo. | UN | ويحق قانوناً لأقارب الضحايا رفض هذا الحكم القانوني، أو ممارسة الحق في المطالبة بشهادات الوفاة. |
los familiares de las víctimas tienen derecho a rechazar estas disposiciones o pueden ejercer el derecho a solicitar un certificado de defunción. | UN | ويحق قانوناً لأقارب الضحايا رفض هذا الحكم القانوني أو ممارسة حقهم في المطالبة بشهادات الوفاة. |
En 457 casos se expidieron certificados de defunción y se pagó una indemnización a los familiares. | UN | وفي 457 حالة منها، تم اصدار شهادات وفاة ودفع تعويضات لأقارب الضحايا. |
los familiares de las víctimas tienen derecho a rechazar estas disposiciones o pueden ejercer el derecho a solicitar un certificado de defunción. | UN | ويحق لأقارب الضحايا قانوناً رفض هذا الحكم القانوني أو ممارسة حقهم في المطالبة بشهادات الوفاة. |
Los tribunales mostraron falta de equidad al permitir que los familiares de las víctimas recurrieran contra su absolución porque no habían asistido a una de las vistas del juicio, sin exigirles que demostrasen cómo esta circunstancia les había perjudicado. | UN | وأظهرت المحكمة افتقارها إلى النزاهة حيث سمحت لأقارب الضحايا بتقديم استئناف ضد الحكم بالبراءة الصادر بحقه على أساس عدم حضورهم أحد أيام المحاكمة، دون أن يُطلب إليهم أن يوضحوا كيف تضرروا من ذلك. |
El Comité lamenta no haber recibido la información solicitada sobre las medidas de reparación e indemnización ordenadas por los tribunales y efectivamente proporcionadas a los familiares de las víctimas y a otros pacientes afectados. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تلقيها ما طلبته من معلومات عن تدابير الجبر والتعويض التي أمرت المحاكم باتخاذها وعن التعويضات الممنوحة فعلياً لأقارب الضحايا وللمرضى الآخرين الذين تضرروا من تلك الحادثة. |
Hacían falta medidas adicionales y no se facilitó información sobre las indemnizaciones otorgadas a los familiares de las víctimas. | UN | من الضروري اتخاذ إجراءات إضافية ولم تقدم أية معلومات عن التعويضات التي منحت لأقارب الضحايا |
Propone una calificación B2 para estas cuestiones y una calificación D2 por no haber facilitado información sobre la indemnización concedida a los familiares de las víctimas. | UN | واقترحت العلامة " باء2 " على هذه المسائل و " دال2 " على عدم تقديم معلومات عن التعويض الذي منح لأقارب الضحايا. |
Hacían falta medidas adicionales y no se facilitó información sobre las indemnizaciones otorgadas a los familiares de las víctimas. | UN | من الضروري اتخاذ إجراءات إضافية ولم تقدم أية معلومات عن التعويضات التي منحت لأقارب الضحايا |
Asimismo, el Estado parte debe evaluar cualquier posible responsabilidad de los agentes del orden y el personal penitenciario y, cuando corresponda, castigar debidamente a los culpables y proporcionar una reparación adecuada a los familiares de las víctimas. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقيّم احتمالات مسؤولية أفراد حفظ النظام وموظفي السجون عن تلك الوفيات، وتفرض عقوبات على النحو الواجب على المذنبين، متى ثبتت إدانتهم، وتوفر الجبر المناسب لأقارب الضحايا. |
Asimismo, el Estado parte debe evaluar cualquier posible responsabilidad de los agentes del orden y el personal penitenciario y, cuando corresponda, castigar debidamente a los culpables y proporcionar una reparación adecuada a los familiares de las víctimas. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقيّم احتمالات مسؤولية أفراد حفظ النظام وموظفي السجون عن تلك الوفيات، وتفرض عقوبات على النحو الواجب على المذنبين، متى ثبتت إدانتهم، وتوفر الجبر المناسب لأقارب الضحايا. |
La ayuda humanitaria tiene que desarrollarse en el marco del más amplio respeto a los principios del derecho internacional, anteponiendo la ayuda en alimentos, agua, salud, vivienda y el apoyo a los familiares de las víctimas a la promoción de una presencia militar desproporcionada. | UN | ويجب توفير المساعدة الإنسانية مع الاحترام الكامل لمبادئ القانون الدولي ومع تقديم المساعدة والدعم لأقارب الضحايا من غذاء وماء ورعاية صحية ومسكن قبل تعزيز وجود عسكري غير متناسب. |
El Comité lamenta no haber recibido la información solicitada sobre las medidas de reparación e indemnización ordenadas por los tribunales y efectivamente proporcionadas a los familiares de las víctimas y a otros pacientes afectados. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تلقيها المعلومات التي طلبتها عن تدابير الجبر والتعويض التي أمرت المحاكم باتخاذها وعن التعويضات الممنوحة فعلياً لأقارب الضحايا وللمرضى الآخرين الذين تضرروا من تلك الحادثة. |
10. En virtud del apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Estado Parte tiene la obligación de proporcionar a los familiares de las víctimas un recurso efectivo, que incluya una indemnización. | UN | 10- ووفقا للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن على الدولة الطرف التزاماً بأن تتيح لأقارب الضحايا وسائل انتصاف فعالة تشمل التعويض. |
15. Siempre que se arranque la vida a alguien arbitrariamente, los Estados estarán obligados a emprender una investigación exhaustiva, rápida e imparcial de los hechos, a enjuiciar y sancionar a los autores y a velar por que los familiares de las víctimas reciban una reparación apropiada. | UN | يجب على الدول، متى وقع حرمان من الحياة تعسفاً، الاضطلاع بتحقيق شامل وسريع ونزيه ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم وضمان تقديم التعويض المناسب لأقارب الضحايا(). |
España suministró información detallada sobre las leyes que rigen la asistencia y protección social para las víctimas de la guerra civil, incluida la prestación de beneficios económicos a los heridos durante la guerra, el reconocimiento de las pensiones, los cuidados médicos y farmacéuticos, la asistencia social para los familiares de las víctimas y el pago de indemnizaciones por la muerte o discapacidad de las personas. | UN | 76 - وقدَّمت إسبانيا معلومات تفصيلية عن القوانين المتعلقة بالمساعدة الاجتماعية لضحايا الحرب الأهلية وحمايتهم، بما في ذلك توفير الاستحقاقات الاقتصادية للمصابين أثناء الحرب، والإقرار بالمعاشات والرعاية الطبية والصيدلية والمساعدة الاجتماعية لأقارب الضحايا ودفع تعويضات للمعاقين وأهالي القتلى. |
Según la Corte, el esclarecimiento de la verdad de los hechos y de las circunstancias en las que se cometieron las violaciones de los derechos humanos " constituye una forma de contribuir a la preservación de la memoria histórica, de reparación para los familiares de las víctimas y, a la vez, de contribuir a evitar que se repitan hechos similares " . | UN | ورأت المحكمة أن إثبات الحقيقة استناداً إلى الوقائع والظروف التي ارتُكبت فيها انتهاكات حقوق الإنسان " يساهم في المحافظة على الذاكرة التاريخية وتوفير الجبر لأقارب الضحايا ويساعد في تفادي تكرار وقائع مماثلة " (). |
El artículo 6 de la ley dispone asimismo que " la ubicación (recuperación) de las personas detenidas desaparecidas, así como la de los cuerpos de las personas ejecutadas y las circunstancias de dicha desaparición o muerte, constituye un derecho inalienable de los familiares de las víctimas y de la sociedad chilena " . | UN | وتنص المادة 6 من هذا القانون كذلك على أن " تحديد مكان (استعادة) الأشخاص المحتجزين المختفين وجثث الأشخاص الذين أُعدموا وظروف اختفائهم أو وفاتهم هو حق لأقارب الضحايا وللمجتمع الشيلي لا يجوز التنازل عنه " . |