"لأنها ترى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • porque considera
        
    • porque consideran
        
    • por considerar
        
    • por estimar
        
    • ya que consideraba
        
    • porque le parecía
        
    • ya que consideraban
        
    • porque éste considera
        
    • ya que considera
        
    Polonia ha firmado 11 convenios y protocolos regionales e internacionales para la prevención y represión del terrorismo internacional porque considera que son los instrumentos más útiles para combatirlo. UN وقد وقعت كندا على 11 اتفاقية وبروتوكولا إقليميا ودوليا لمنع وقمع الإرهاب الدولي لأنها ترى أن هذه الصكوك ذات فائدة كبيرة في مكافحة الإرهاب.
    Al respecto, señala que el Estado Parte se abstiene de comentar porque considera que los recursos de apelación y de casación serían eficaces. UN وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تتفادى التعليق على هذه النقطة لأنها ترى أن الطعن وطلب المراجعة القضائية سيكونان فعالين.
    Muchos Estados están aumentando sus gastos porque consideran que con mayores arsenales de armas tendrán más seguridad. UN فكثير من الدول تزيد إنفاقها، لأنها ترى أن ازدياد حجم ترساناتها من الأسلحة النارية سيوفر لها الأمن.
    El Uruguay comparte esta posición, no sólo por considerar que la Organización no ha sido totalmente efectiva en el manejo de algunas crisis recientes, sino porque entiende que la magnitud de los cambios en el mundo justifica la búsqueda de fórmulas de ajuste de la institución. UN وأوروغواي تتشاطــر هــذا الموقف ليس فقــط لأنها ترى أن هذه المنظمة لم تكن فعالة بشكل كامل في مواجهة بعض الأزمات الأخيرة، بل أيضا لأنها تدرك أن مدى التغييرات في العالم اليوم يبـــرر البحث عــن طرق السبل الكفيلة بتكييف المؤسسة.
    72. Algunas veces el IFRIC rechaza alguna cuestión que se somete a su consideración por estimar que está claro cuál es el trato contable adecuado. UN 72- أحياناً، ترفض لجنة التفسير الإدلاء برأي في المواضيع المعروضة عليها لأنها ترى أن المعالجة المحاسبية المناسبة واضحة.
    Al tratar de Namibia, en su 17° período de sesiones, el Comité expresó preocupación por el hecho de que la licencia por maternidad se previera en relación con el artículo 4, ya que consideraba que no se trataba de una medida de acción afirmativa. UN ففيما يتعلق بناميبيا، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء تناول مسألة إجازة الأمومة في إطار المادة 4 لأنها ترى أن هذه المسألة ليست تدبيرا من تدابير العمل التصحيحي.
    3.3. El autor declara que en el proceso la juez presionó al letrado para que hiciera una declaración de culpabilidad porque le parecía que las pruebas de cargo eran abrumadoras. UN 3-3 يفيد صاحب البلاغ بأن القاضية ضغطت أثناء محاكمته على محاميه ليدّعي أنه مذنب لأنها ترى أن الأدلة القائمة ضده حاسمة.
    Esas delegaciones pidieron también al PNUD que adoptara un indicador más ambicioso con respecto a la gestión eficaz y eficiente de los fondos fiduciarios, ya que consideraban que tres años era demasiado tiempo para que los fondos fiduciarios permanecieran inactivos. UN كما طلبت هذه الوفود من البرنامج الإنمائي اعتماد مؤشر أكثر تحديا للإدارة الفعالة والكفؤة للصناديق الاستئمانية، لأنها ترى أن بقاء الصناديق الاستئمانية خاملة لفترة السنوات الثلاث أطول مما ينبغي.
    3.7. En cuanto a la admisibilidad de la comunicación, precisa que no pudo interponer un recurso ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos porque éste considera que el contencioso disciplinario de funcionarios de plantilla no forma parte de las " obligaciones civiles " en el sentido del párrafo 1 del artículo 6 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. 3.8. UN 3-7 وفيما يتعلق بمقبولية البلاغ، يفيد صاحب البلاغ بأنه لم يتمكن من اللجوء إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لأنها ترى أن الدعاوى التأديبية للموظفين الدائمين تخرج عن نطاق " الالتزامات ذات الطابع المدني " بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    La Comisión no recomienda que se aprueben las dos reasignaciones, ya que considera que los cargos a los que se reasignarían los puestos pueden desempeñarse con la dotación actual. UN ولا توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على عمليتي إعادة التكليف لأنها ترى أن المكتبين المقترح لهما إعادة التكليف يمكنهما أداء المهام الوظيفية في حدود قدراتهما الراهنة.
    Por consiguiente, su país apoya firmemente la supresión de esa limitación, no sólo porque es beneficiario de las actividades del ACNUR, sino también porque considera que el problema de los refugiados todavía tardará en desaparecer. UN وهي تؤيد بالتالي، بكل حزم، إلغاء هذا التحديد، لا لمجرد استفادتها من أعمال المفوضية، بل لأنها ترى أيضا أن مشكلة اللاجئين لن تختفي على المدى القصير.
    Noruega se ha abstenido porque considera que el proyecto de resolución se debía valorar por su contenido. Habría preferido que la Comisión respondiera de forma más positiva a las propuestas de reforma de la gestión, en particular en las esferas de la gestión de los recursos humanos, el fortalecimiento de la autoridad del Secretario General, y presupuesto y finanzas. UN وأردف قائلا إن النرويج قد امتنعت عن التصويت لأنها ترى أن مشروع القرار لا بد وأن يقيَّم على أساس مضمونه؛ وإنها كانت تفضل لو أن رد فعل اللجنة على المقترحات المتعلقة بالإصلاح الإداري كان أكثر إيجابية، ولا سيما في مجالات إدارة الموارد البشرية، وتعزيز سلطة الأمين العام، والميزانية، والمالية.
    El Gobierno de Chipre tiene la intención de mantener este apoyo porque considera, entre otras cosas, que la integración económica de ambas comunidades de la isla es fundamental para la reunificación sin contratiempos de Chipre. UN وإن حكومة قبرص ملتزمة بمواصلة هذا الدعم، لأنها ترى في جملة أمور أن التكامل الاقتصادي للطائفتين على الجزيرة يتسم بأهمية فائقة لإعادة توحيد قبرص بصورة سلسة.
    El Canadá ha intervenido en los debates en calidad únicamente de Estado Miembro porque considera necesario hablar de los derechos humanos de manera concreta y no abstracta, respetando las normas de un diálogo abierto, honesto y cortés. UN وقد تدخلت كندا في المناقشات بوصفها مجرد عضو لأنها ترى أنه من الضروري التحدث عن حقوق الإنسان بطريقة ملموسة لا مجردة، مع احترام قواعد الحوار المفتوح والصريح والمؤدب.
    La Administración no está de acuerdo con esta recomendación porque considera que las declaraciones actuales son suficientes. UN 81 - ولم توافق الإدارة على هذه التوصية لأنها ترى أن الإقرارات الحالية كافية.
    Argelia atribuye tamaña importancia a la resolución no sólo porque ha contraído un firme compromiso en favor de la paz y la seguridad internacionales, sino también porque considera que la actual movilización internacional supone el reconocimiento de los planteamientos que ha defendido de una manera sistemática sobre la naturaleza del terrorismo y sus repercusiones en el plano mundial. UN وتولي القرار المذكور هذا القدر من الأهمية ليس فقط بسبب ما تقوم به من عمل نشط في خدمة السلام والأمن الدوليين ولكن لأنها ترى كذلك في التعبئة الدولية الحالية اعترافا بالأساس المنطقي لمواقفها التي دافعت عنها دائما فيما يتعلق بطبيعة الإرهاب وآثاره العالمية.
    Algunas organizaciones no cuentan con un centro de datos secundario porque consideran que construirlo supondría una inversión considerable. UN وهناك منظمات لا تملك مركزاً ثانوياً لأنها ترى أن بناء مركز من هذا القبيل يمثل استثماراً ضخماً.
    Algunas organizaciones no cuentan con un centro de datos secundario porque consideran que construirlo supondría una inversión considerable. UN وهناك منظمات لا تملك مركزا ثانويا لأنها ترى أن بناء مركز من هذا القبيل يمثل استثمارا ضخما.
    Varios países ya han establecido sistemas de opciones de giro diferido porque consideran que este instrumento, a diferencia de las líneas de crédito contingente, no desempeña la función de señalación negativa. UN ورتب بالفعل عدد من البلدان للاستفادة من التسهيلات التي يتيحها هذا الخيار لأنها ترى أن هذه الأداة، على نقيض تسهيلات الحد الائتماني، ليس لها وظيفة تنذر بوجود وضع سلبي.
    Italia ha decidido apoyar el programa por considerar que la Organización tiene la experiencia necesaria y porque África necesita ser capaz de producir productos farmacéuticos esenciales para reducir así su dependencia de las importaciones y evitar los riesgos asociados a las falsificaciones. UN وأضاف أنَّ إيطاليا قررت دعم ذلك البرنامج لأنها ترى أنَّ لدى المنظمة الخبرة اللازمة ولأنَّ أفريقيا في حاجة إلى اكتساب القدرة على إنتاج المستحضرات الصيدلانية الأساسية وبذلك تقلص اعتمادها على الواردات وتتجنّب المخاطر المقترنة بالمستحضرات المزيفة.
    Repudia la guerra como método de enfrentamiento y combate contra el terrorismo, por considerar que sus secuelas de muerte y destrucción, en lugar de concentrarse en los propios terroristas, afectan fundamentalmente a personas inocentes y al pueblo indefenso, cuyas condiciones de vida agrava al destruir su infraestructura económica y social. UN - تنبذ استخدام الحرب وسيلة لمواجهة ومكافحة الإرهاب لأنها ترى أن نتائجها المتمثلة في الموت والدمار بدلا من أن تركز على الإرهابيين تضر أساسا الأشخاص الأبرياء وأفراد الشعب الأعزل الذين تسوء ظروفهم المعيشية نتيجة تدمير الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية.
    Sin embargo, la Comisión no recomienda la aprobación de los 54.400 dólares restantes por estimar que la mayoría de las necesidades para viajes del personal de la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General que no están relacionados directamente con las Normas Contables Internacionales para el Sector Público deberán sufragarse mediante una reordenación de las prioridades de los programas de viajes de la Oficina. UN بيد أن اللجنة لا توصي بالموافقة على باقي المبلغ المطلوب وقدره 400 54 لأنها ترى أنه ينبغي تغطية معظم احتياجات المكتب ذات الصلة بالسفر الذي لا يتعلق مباشرة بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام عن طريق إعادة تحديد الأولويات في برامج السفر الخاصة بالمكتب.
    A este respecto, apoyaría a las Naciones Unidas en la celebración en 2004 del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia, ya que consideraba que la familia era la unidad básica de la sociedad. UN وهي ستؤيد الأمم المتحدة، في هذا الصدد، فيما يتصل بالاحتفال بالذكرى العاشرة للسنة الدولية للأسرة في عام 2004، لأنها ترى أن الأسرة تشكل الوحدة الاجتماعية الأساسية للمجتمع.
    3.3. El autor declara que en el proceso la juez presionó al letrado para que hiciera una declaración de culpabilidad porque le parecía que las pruebas de cargo eran abrumadoras. UN 3-3 يفيد صاحب البلاغ بأن القاضية ضغطت أثناء محاكمته على محاميه ليدّعي أنه مذنب لأنها ترى أن الأدلة القائمة ضده حاسمة.
    Esas delegaciones pidieron también al PNUD que adoptara un indicador más ambicioso con respecto a la gestión eficaz y eficiente de los fondos fiduciarios, ya que consideraban que tres años era demasiado tiempo para que los fondos fiduciarios permanecieran inactivos. UN كما طلبت هذه الوفود من البرنامج الإنمائي اعتماد مؤشر أكثر تحديا للإدارة الفعالة والكفؤة للصناديق الاستئمانية، لأنها ترى أن بقاء الصناديق الاستئمانية خاملة لفترة السنوات الثلاث أطول مما ينبغي.
    3.7. En cuanto a la admisibilidad de la comunicación, precisa que no pudo interponer un recurso ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos porque éste considera que el contencioso disciplinario de funcionarios de plantilla no forma parte de las " obligaciones civiles " en el sentido del párrafo 1 del artículo 6 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. 3.8. UN 3-7 وفيما يتعلق بمقبولية البلاغ، يفيد صاحب البلاغ بأنه لم يتمكن من اللجوء إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لأنها ترى أن الدعاوى التأديبية للموظفين الدائمين تخرج عن نطاق " الالتزامات ذات الطابع المدني " بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus