Las agujas de las jeringas causan particular preocupación, porque constituyen una parte importante de los objetos punzocortantes y frecuentemente están contaminadas con sangre de los pacientes. | UN | وثمة قلق خاص بشأن المحاقن والإبر لأنها تشكل جزءاً هاماً من الأدوات الحادة وغالباً ما تكون ملوثة بدم المرضى. |
3.1. El autor impugna los criterios establecidos para las candidaturas a las elecciones presidenciales porque constituyen una discriminación respecto a él, en contra del artículo 25 del Pacto. | UN | 3-1 يعترض صاحب البلاغ على المعايير التي وضعت بشأن الترشيحات للانتخابات الرئاسية، لأنها تشكل تمييزاً ضده، وإخلالاً بالمادة 25 من العهد. |
Tercero, el examen debería abarcar las funciones de la Comisión de Consolidación de la Paz, del Fondo para la Consolidación de la Paz y de la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz, ya que constituyen partes integrales del mecanismo de las Naciones Unidas de consolidación de la paz. | UN | ثالثا، ينبغي أن يشمل الاستعراض مهام اللجنة وصندوق بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام، لأنها تشكل جزءا لا يتجزأ من هيكل الأمم المتحدة لبناء السلام. |
En primer lugar, hay algunas disposiciones que se insertan porque forman parte de los requisitos imperativos para constituir una garantía real. | UN | فأولا، تدرج بعض الأحكام لأنها تشكل جزءا من المقتضيات الإلزامية لإنشاء حق ضماني. |
No se ha considerado desmantelar estos centros pues constituyen espacios de educación, capacitación y reflexión. | UN | ولم يُنظر في الاستغناء عن هذه المراكز لأنها تشكل مجالات للتثقيف والتدريب والتفكير. |
El párrafo 7 del antiguo artículo 15 debería conservarse porque constituye una cláusula de salvaguardia. | UN | وينبغي اﻹبقاء على الفقرة ٧ من الصيغة السابقة للمادة ١٥ ﻷنها تشكل شرطا وقائيا. |
El Canadá ruega encarecidamente a los Estados que aún no lo hayan hecho que se adhieran a esta Convención, ya que constituye un marco global que permite resolver los problemas humanitarios relacionados con las minas antipersonal. | UN | ومن ثم فإن كندا تناشد سائر الدول التي لم تنضم بعد إلى هذه الاتفاقية أن تصبح أطرافاً فيها لأنها تشكل إطاراً شاملا يمكّن من تسوية المشاكل الإنسانية ذات الصلة بالألغام المضادة للأفراد. |
A lo largo del último año y medio, durante la creación del Consejo de Derechos Humanos, la mayoría de los países se han referido a la necesidad de suprimir los procedimientos sobre países concretos porque constituyen la principal fuente de politización, selectividad y aplicación de dobles raseros. | UN | لقد أشارت غالبية البلدان، في معرض بناء مؤسسات مجلس حقوق الإنسان خلال فترة السنة ونصف السنة الماضية، إلى ضرورة إلغاء الإجراءات الخاصة بالبلدان لأنها تشكل المصدر الرئيسي للتسييس والانتقائية وازدواج المعايير. |
En tales circunstancias, los intentos de construir inmensas instalaciones hidroeléctricas en las cuencas altas de los ríos Amu Darya y Syr Darya son contraproducentes y peligrosos, porque constituyen graves amenazas para la seguridad pública en lo que respecta a riesgos medioambientales, sociales y técnicos, así como para la conservación del volumen y el caudal de los ríos. | UN | وفي هذه الظروف، ستكون لمحاولات بناء مولدات كهرمائية عملاقة في أعالي نهري آمو داريا وسير داريا نتائج عكسية وخطيرة، لأنها تشكل تهديدا خطيرا للسلامة العامة، سواء فيما يتعلق بالأخطار البيئية والاجتماعية والتقنية، أو فيما يتعلق بالحفاظ على حجم ومسار تدفق النهرين. |
Las sociedades colectivas también se considerarán " personas " , ya sea porque entran dentro de la definición de " sociedad " o, cuando no ocurre así, porque constituyen otras colectividades de personas. | UN | وستعتبر الشراكات كذلك " أشخاصاً " إما لأنها مشمولة بتعريف " الشركة " أو، إذا لم يكن هذا هو الحال، لأنها تشكل مجموعات أخرى من الأشخاص. |
A pesar de la situación de mi país, que entraña numerosos desafíos, el Gobierno del Chad ha hecho de la prevención y el control de las enfermedades no transmisibles una prioridad, ya que constituyen un impedimento a nuestro desarrollo. | UN | وعلى الرغم من الحالة في بلدي، التي تنطوي على تحديات عديدة، فقد جعلت الحكومة التشادية، الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها أولوية، لأنها تشكل عائقا أمام التنمية الوطنية. |
También es obvio que, para nuestro Gobierno, la cuestión relativa a la atención de la salud de las mujeres y los niños no se limita a los Objetivos de Desarrollo del Milenio, ya que constituyen objetivos de desarrollo permanentes de nuestro país y, sobre todo, representan la justicia social a que aspira todo nuestro pueblo. | UN | ومن الواضح أيضا أن مسألة الرعاية الصحية للنساء والأطفال تتجاوز، في نظر حكومتنا، كونها مجرد أهداف إنمائية للألفية، لأنها تشكل أهدافا إنمائية دائمة لبلدنا، وأهمّ من ذلك لأنها تمثِّل العدالة الاجتماعية التي يطمح إليها شعبنا كله. |
En primer lugar, se insertan en el acuerdo algunas disposiciones porque forman parte de los requisitos imperativos para constituir una garantía real. | UN | فأولا، تدرج بعض الأحكام في الاتفاق لأنها تشكل جزءا من المقتضيات الإلزامية لإنشاء حق ضماني. |
Los principios éticos y las normas de conducta están vinculados a todos los componentes del marco porque forman parte inherente de la estrategia general de gestión de los recursos humanos. | UN | ترتبط الأخلاقيات ومعايير السلوك بجميع عناصر الإطار لأنها تشكل جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجية الشاملة لإدارة الموارد البشرية. |
Cuba ha condenado estas acciones desde 1967, incluido en el Golán sirio, pues constituyen violaciones del derecho internacional, de la Carta de las Naciones Unidas y de múltiples resoluciones de dicho organismo. | UN | وقالت إن كوبا تدين هذه الأعمال منذ عام 1967، بما في ذلك الجولان السوري المحتل، لأنها تشكل انتهاكات للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة ولقراراتها المختلفة. |
Los actos de terrorismo no pueden justificarse en forma alguna, pues constituyen flagrantes violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional y ponen en peligro la paz y la seguridad nacional, regional e internacional. | UN | ولا يمكن تبرير الأعمال الإرهابية بأي شكل من الأشكال، لأنها تشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان والقانون الدولي وتهديداً للسلام والأمن على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
20. El Sr. BUERGENTHAL dice que la frase que sigue a las palabras " por ejemplo " es inaceptable porque constituye una violación del derecho a la libertad de expresión. | UN | ٠٢- السيد بويرغينثال قال إن العبارة الواردة بعد كلمة " مثلاً " غير مقبولة ﻷنها تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير. |
El abuso de posición dominante es igualmente otra esfera de intervención del Consejo de la Competencia y de los servicios de control, en cuanto práctica prohibida y sancionada por el decreto porque constituye una traba al libre juego de la competencia. | UN | إن إساءة استعمال مركز مهيمن هي أيضاً مجال آخر لتدخل مجلس المنافسة وأجهزة الرقابة، باعتبارها ممارسة محظورة ويعاقب عليها بموجب القانون ﻷنها تشكل عقبة أمام المنافسة الحرة. |
El Representante atribuye especial importancia a la cooperación con el Comité, ya que constituye un marco privilegiado para examinar a nivel conceptual y práctico cuestiones de protección que afectan a los desplazados internos. | UN | ويولي الممثل أهمية خاصة للتعاون مع اللجنة لأنها تشكل إطاراً متميزا للمناقشة سواء على المستوى المفاهيمي أو العملي لقضايا الحماية المتعلقة بالمشردين داخلياً. |
Digo estas cosas porque son la esencia de mi conciencia judía y de mi creencia en el derecho eterno e irrefutable del pueblo de Israel a la tierra de Israel. | UN | إنني أردد تلك الأمور لأنها تشكل جوهر وعيي اليهودي وإيماني بالحق الأبدي والثابت لشعب إسرائيل في أرض إسرائيل. |
Por otra parte, debemos darnos prisa para fortalecer el mantenimiento de la paz, ya que es la vara más visible e importante con la que se mide el éxito de las Naciones Unidas y, para los pueblos de las regiones asoladas por la guerra, con frecuencia constituye la diferencia entre una vida normal y la muerte. | UN | وينبغي أيضا أن نسرع بالسير قدما لنعزز عمليات حفظ السلام لأنها تشكل المقياس الأكثر وضوحا والأكثر حيوية للنجاح الذي حققته الأمم المتحدة، وتعنى في كثير من الأحيان بالنسبة للذين يعيشون في المناطق التي تمزقها المنازعات الفارق بين حياة طبيعية ولا حياة بتاتا. |
La República del Paraguay rechaza en todos sus términos las declaraciones del Ministro de Relaciones Exteriores del Uruguay, en lo que se refiere al Paraguay, por ser estas violatorias de los propósitos y principios de la Organización, en lo relativo a la igualdad de derechos y la libre determinación de los pueblos, la igualdad soberana de todos los Miembros y la no intervención en los asuntos internos. | UN | إن جمهورية باراغواي ترفض الملاحظات التي أدلى بها وزير خارجية أوروغواي بشأن باراغواي جملة وتفصيلا، لأنها تشكل انتهاكاً لمقاصد المنظمة ومبادئها، وذلك في ما يتعلق بالمساواة في الحقوق، وحق الشعوب في تقرير مصيرها، والمساواة في السيادة بين جميع الدول الأعضاء، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
La Unión Europea está profundamente comprometida con ellos, ya que forman la base de los logros alcanzados por el Organismo. | UN | والاتحاد الأوروبي يلتزم التزاما شديدا بهذه الدعائم لأنها تشكل الأساس لإنجازات الوكالة. |
Estamos firmemente convencidos de que la negociación de un tratado de cesación de la producción de material fisible debe iniciarse lo antes posible, por constituir la siguiente etapa lógica en la realización de un mundo pacífico y seguro libre de armas nucleares. | UN | ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن من الواجب البدء في أقرب وقت ممكن بمفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، لأنها تشكل الخطوة المنطقية المقبلة نحو تحقيق عالم يسوده السلام والأمن وخالٍ من الأسلحة النووية. |
Los santuarios de la cristiandad ortodoxa han sido blanco de los ataques de extremistas de etnia albanesa ya que representan la fuente de la espiritualidad y ejemplifican la presencia durante siglos de los serbios en Kosovo y Metohija. | UN | ويستهدف المتطرفون من أصل ألباني الأماكن المقدسة للمسيحيين الأورثوذكس لأنها تشكل مصدرا للروحانية، ولأنها تقف شاهدا على وجود الصرب في كوسوفو وميتوهيا منذ عدة قرون. |
Suiza ha condenado sistemáticamente estos atentados, puesto que constituyen una grave violación del derecho internacional y reducen el apoyo de los israelíes al proceso de paz. | UN | وقد أدانت سويسرا باتساق هذه الهجمات لأنها تشكل انتهاكاً جسيماً للقانون الدولي وتقلل من الدعم الإسرائيلي لعملية السلام. |
Los patrones de longevidad relacionados con el género indican que ésta afecta en mayor medida a la mujeres, ya que estas constituyen la mayor parte de las personas ancianas y muy ancianas. | UN | وتشير أنماط طول العمر المتباينة بين الجنسين إلى أن تأثير ذلك على المرأة سيكون بدرجة أكبر لأنها تشكل نسبة أكبر من المسنين والطاعنين في السن. |
El Estado parte debe examinar toda su legislación penal nacional y local, especialmente el Código Penal de Aceh de 2005, que autoriza los castigos corporales como sanción penal, con miras a abolirlos inmediatamente, ya que esos castigos constituyen una violación de las obligaciones que impone la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع جميع تشريعاتها الجنائية الوطنية والمحلية، لا سيما القانون الجنائي لإقليم آتشي لسنة 2005، الذي يجيز استخدام العقوبة البدنية كجزاءات جنائية، وذلك من أجل إلغائها فوراً لأنها تشكل انتهاكاً للالتزامات التي تفرضها الاتفاقية. |