Las eyecciones de masa coronal y las correspondientes ondas de choque también son factores indirectos importantes de la meteorología espacial, ya que pueden comprimir la magnetosfera y desencadenar tormentas geomagnéticas. | UN | وتعد الموادُ المقذوفة من الإكليل الشمسي وما يقترن بها من موجات صدمية مؤثرات هامة في الطقس الفضائي لأنها يمكن أن تضغط الغلاف المغنطيسي وتحدث عواصف جيومغنطيسية. |
Los manuales de historia merecen particular atención porque pueden utilizarse como instrumento de manipulación ideológica. | UN | وتستحق كتب التاريخ المدرسية اهتماما خاصاً لأنها يمكن أن تُستخدم كأدوات أيديولوجية. |
Tomando en consideración la importancia y la eficacia de las medidas de fomento de la confianza adoptadas por iniciativa de todos los Estados interesados, con su acuerdo y teniendo en cuenta las características propias de cada región, en vista de que esas medidas pueden contribuir a la estabilidad regional, | UN | وإذ ترى أن تدابير بناء الثقة المتخذة بمبادرة من جميع الدول المعنية وبموافقتها مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة مهمة وفعالة لأنها يمكن أن تسهم في الاستقرار الإقليمي، |
Estimamos que esa información es esencial, ya que puede ayudar a reducir al mínimo el riesgo de la carrera de armamentos y de los conflictos armados entre las naciones. | UN | ونرى أن تلك المعلومات أساسية لأنها يمكن أن تقلل من خطر سباق التسلح والصراعات المُسلحة داخل الدول وفيما بينها. |
Se reconocieron las funciones que desempeñaban las redes temáticas y otras actividades regionales y las Partes acordaron que debían reforzarse ya que podían desempeñar un papel de apoyo. | UN | فدور الشبكات المواضيعية الإقليمية وغيرها من الأنشطة الإقليمية مسلم به، وأقرت الأطراف بوجوب تعزيز هذه الشبكات لأنها يمكن أن تقوم بدور داعم. |
En el futuro, esas definiciones deberían trasladarse al artículo 2, relativo a los términos empleados, ya que podrían utilizarse en otros proyectos de artículos. | UN | ويجب في المستقبل نقل هذه التعاريف إلى المادة 2 المتعلقة بالمصطلحات المستخدمة، لأنها يمكن أن تستخدم في مشاريع مواد أخرى. |
Solo tienes que tener cuidado con toda esa esperanza porque puede ser algo malo. | Open Subtitles | فقط عليك أن تكون حذرًا بهذه الآمال يا فتى، لأنها يمكن أن تكون سيئة. |
Esa recomendación podría acarrear serias consecuencias, ya que podría servir para debilitar a la Comisión, en lugar de fortalecerla. | UN | ومن الممكن أن تترتب على هذه التوصية آثار خطيرة لأنها يمكن أن تضعف اللجنة بدلا من أن تقويها. |
Debemos mantener las alternativas que tenemos, puesto que pueden ser un gran legado para nuestros hijos. | UN | بل يجب أن نتبع البدائل التي لدينا، لأنها يمكن أن تشكل إرثا عظيما لأولادنا. |
Por consiguiente, los obsequios, honores u otras muestras de reconocimiento que reciban, dependiendo de las circunstancias, pueden afectar su independencia y su imparcialidad, ya que pueden crear un conflicto de lealtades o crear expectativas para el donante del obsequio. | UN | ولذلك فإن تلقِّـي الهدايا أو التكريمات أو غيرها من رموز التقدير، قد يؤثر، تبعا للظروف، في استقلالية الموظف وحياديتـه لأنها يمكن أن تحدث تضاربا في الولاءات أو تبعث التوقعات لدى الجهة المانحة للهدية. |
Condenaron la violencia y el acoso en todas sus formas, y consideran estos problemas de mutuo interés para los empleadores y los trabajadores, ya que pueden tener graves consecuencias sociales y económicas. | UN | وأدانوا أعمال التحرش والعنف بجميع أشكالها واعتبروا أن مثل هذه المسائل تشغل بال كل من أرباب العمل والعمال لأنها يمكن أن تترتب عليها آثار اجتماعية واقتصادية وخيمة. |
Tales órganos crean muchos problemas, ya que pueden suponer una intervención en asuntos correspondientes a la vida privada y la conciencia de la persona. | UN | ولكن هيئات اتخاذ القرارات هذه هي مثيرة للجدل بقدر كبير، ذلك لأنها يمكن أن تنطوي على تدخل في مسائل تتعلق بالخصوصية والضمير. |
Sabes, los soldados que se van se van porque pueden hacer eso, tú no puedes. | Open Subtitles | تعلمون، فإن الجنود مغادرة لأنها يمكن أن تفعل ذلك، لا يمكنك. |
Varias de estas cuestiones son motivo de preocupación de larga data, pero las tendencias y problemas actuales las han hecho más urgentes, porque pueden socavar los progresos hechos hasta ahora a menos que se tomen medidas de mitigación. | UN | وفي حين أن عددا من هذه القضايا ظل مصدر قلق منذ فترة طويلة، فإن الاتجاهات والتحديات الحالية زادت من إلحاح المسألة، لأنها يمكن أن تقوض التقدم المحقق حتى الآن ما لم تتخذ خطوات للتخفيف من أثرها. |
Aunque las exportaciones no constituyen un motivo de preocupación directa para el OOPS, son importantes porque pueden reforzar la economía de Gaza y reducir su dependencia de la ayuda. | UN | وعلى الرغم من أن الصادرات لا تهم مباشرة عمليات الأونروا فإنها هامة لعملياتها لأنها يمكن أن تعزز الاقتصاد في غزة وتقلل الاعتماد على المساعدات. |
Tomando en consideración la importancia y la eficacia de las medidas de fomento de la confianza adoptadas por iniciativa de todos los Estados interesados, con su acuerdo, y teniendo en cuenta las características propias de cada región, en vista de que esas medidas pueden contribuir a la estabilidad regional, | UN | وإذ ترى أن تدابير بناء الثقة المتخذة بمبادرة من جميع الدول المعنية وبموافقتها مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة مهمة وفعالة لأنها يمكن أن تسهم في الاستقرار الإقليمي، |
Tomando en consideración la importancia y la eficacia de las medidas de fomento de la confianza adoptadas por iniciativa de todos los Estados interesados, con su acuerdo y teniendo en cuenta las características propias de cada región, en vista de que esas medidas pueden contribuir a la estabilidad regional, | UN | وإذ ترى أن تدابير بناء الثقة المتخذة بمبادرة من جميع الدول المعنية وبموافقتها مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة مهمة وفعالة لأنها يمكن أن تسهم في الاستقرار الإقليمي، |
Tomando en consideración la importancia y la eficacia de las medidas de fomento de la confianza adoptadas por iniciativa de todos los Estados interesados, con su acuerdo, y teniendo en cuenta las características propias de cada región, en vista de que esas medidas pueden contribuir a la estabilidad regional, | UN | وإذ ترى أن تدابير بناء الثقة المتخذة بمبادرة من جميع الدول المعنية وبموافقتها مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة مهمة وفعالة لأنها يمكن أن تسهم في الاستقرار الإقليمي، |
Este requisito es un motivo de preocupación, ya que puede obstaculizar la independencia y objetividad de los funcionarios de que se trate, pues es muy posible que más adelante deban asumir funciones bajo la supervisión de funcionarios que pueden haber sido objeto de procedimientos de supervisión. | UN | وهذه مسألة مثيرة للقلق لأنها يمكن أن تعوق استقلالهم وموضوعيتهم. ويوجد احتمال كبير بأن يتولوا مهامهم في نهاية المطاف تحت إشراف موظفين كان يمكن أن يخضعوا لعمليات الرقابة. |
A este respecto, los principios de contratación responsable (A/HRC/17/31/Add.3) desempeñaban una función esencial, ya que podían ayudar a preservar el espacio de políticas en esos contratos, en particular con respecto a la aplicación de buena fe de la legislación nacional para garantizar el respeto de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، تؤدي مبادئ العقود " المسؤولة " (A/HRC/17/31/Add.3) دوراً أساسياً لأنها يمكن أن تساعد في الحفاظ على حيز السياسات في هذه العقود، خصوصاً فيما يتعلق بتطبيق القوانين المحلية بحسن نية من أجل إعمال حقوق الإنسان. |
Posteriormente, la MINUEE presentó una protesta a ambas partes en la que les instaba a que se abstuvieran de tales actos, ya que podrían poner en peligro la frágil paz de la Zona. | UN | وقامت البعثة في وقت لاحق بالاحتجاج لدى الجانبين، طالبة منهما الامتناع عن مثل تلك التصرفات لأنها يمكن أن تنال من السلام الهش القائم في المنطقة. |
Los interruptores basculantes de bola metálica no sirven para aplicaciones en las que puedan experimentar choques o vibraciones fuertes porque puede causar falsos contactos debido al rebote. | UN | ومفاتيح تبديل الميل الكروية الصغيرة ليست مناسبة للتطبيقات التي قد تتعرض لمستويات لها شأنها من الصدمات أو الذبذبة لأنها يمكن أن تسبب تلامسا كاذبا نتيجة للارتداد. |
Ha llegado el momento de que la ASEAN tenga la condición de observador en las Naciones Unidas, ya que podría ser un colaborador sólido, proporcionar conocimientos y recursos y aportar una perspectiva regional única a las discusiones en el seno de la Organización. | UN | وقد حان الوقت لمنح الرابطة مركز المراقب لدى الأمم المتحدة، لأنها يمكن أن تكون شريكا قويا يوفر الخبرة والموارد ويسهم بمنظور إقليمي فريد في المناقشات في المنظمة. |
● Los programas de prevención de base empírica representan las medidas de intervención más eficaces en función de los costos para reducir el problema de las drogas puesto que pueden prevenir o por lo menos retardar la iniciación del consumo ilícito de drogas. | UN | :: برامج الوقاية القائمة على الأدلة العلمية هي أكثر التدخّلات فعاليةً من حيث التكلفة من أجل الحدّ من مشكلة المخدِّرات لأنها يمكن أن تمنع، أو أن تؤخّر على الأقل، البدءَ في تناول المخدِّرات على نحو غير مشروع. |
Hay que oponerse a esas exigencias tanto como sea posible pues pueden hacer que las inversiones extranjeras, en lugar de ser una ventaja, constituyan una desventaja para la competencia. | UN | وينبغي مقاومة هذه الطلبات، قدر اﻹمكان، ﻷنها يمكن أن تجعل من الاستثمار اﻷجنبي عائقا أمام المنافسة بدلا من ان يكون مصدر قوة لها. |
Se consideró que esas palabras eran confusas, pues podían referirse tanto a la competencia nacional como a su competencia internacional. | UN | وقيل إن هذه العبارة غير واضحة، لأنها يمكن أن تشير إما إلى اختصاص وطني وإما إلى اختصاص دولي للمحكمة. |
El usuario puede optar por no introducir los cambios inmediatamente disponibles, ya que podrán ser objeto de control y validación por usuarios y nodos autorizados (portales) que garantizan la calidad de los datos en los sectores especializados correspondientes. | UN | ويمكن للمستعمل أن يختار عدم إجراء أية تغييرات متاحة على الفور لأنها يمكن أن تخضع لعملية الضبط والتحقق من جانب المستعملين والعقد (حراس البوابات) المفوضين بذلك والتي تضمن نوعية البيانات في ميادين التخصص ذات الصلة. |
No obstante, la disposición no especifica distintos tipos de funciones, ya que éstas pueden diferir mucho de una organización internacional a otra. | UN | غير أن هذا الحكم لا يحدد مختلف أنواع المهام، لأنها يمكن أن تختلف كثيرا من منظمة دولية إلى أخرى. |
Por otra parte, se observó que el artículo 23 del proyecto de estatuto, relativo a la intervención del Consejo de Seguridad, no propiciaba el desarrollo de un sistema de justicia penal internacional uniforme, no discriminatorio e imparcial, ya que podía empañar la objetividad y la independencia de la corte. | UN | ولوحظ أيضا أن المادة ٢٣ من مشروع النظام اﻷساسي المتعلقة باﻹجراءات التي يتخذها مجلس اﻷمن، لا تؤدي إلى وضع نظام موحد وغير تمييزي ونزيه للقضاء الجنائي الدولي، ﻷنها يمكن أن تحجب موضوعية واستقلالية المحكمة. |