Honor, porque los Estados Miembros de la ONUDI han expresado confianza en su capacidad para dirigir esta gran institución. | UN | وهو يشعر بالفخر لأن الدول الأعضاء في اليونيدو أعربت عن ثقتها في قدرته على تسيير مؤسسة كبيرة كهذه. |
El Grupo de Trabajo de composición abierta se creó porque los Estados Miembros reconocieron la necesidad de reformar el Consejo. | UN | وقد أنشئ الفريق العامل المفتوح باب العضوية لأن الدول الأعضاء أدركت الحاجة إلى إصلاح المجلس. |
¿Por qué las Naciones Unidas continúan teniendo un proceso tan arcaico? porque los Estados Miembros no desean cambiarlo. | UN | لماذا تواصل الأمم المتحدة هذه العملية العتيقة؟ لأن الدول الأعضاء غير راغبة في تغييرها. |
De hecho, las Naciones Unidas en sí mismas son una prueba viva y una expresión de la importancia del diálogo entre civilizaciones, ya que los Estados Miembros vienen no sólo de diferentes regiones del mundo, sino incluso de distintos entornos de civilización. | UN | والواقع أن الأمم المتحدة نفسها دليل حي على تجسيد أهمية الحوار بين الحضارات، لأن الدول الأعضاء تجيء، ليس فقط من مناطق مختلفة من العالم، وإنما أيضا من خلفيات حضارية متنوعة. |
En la actualidad contamos con los apartados segundo y tercero, ya que los Estados Miembros tienen grandes dificultades económicas debido a la deuda externa. | UN | وفي الوقت الحالي نعتمد في تمويلنا على المصدرين الثاني والثالث نظرا لأن الدول الأعضاء تواجه صعوبات اقتصادية عديدة تتعلق بالديون الخارجية. |
21. El Sr. Bialek (Australia), hablando también en nombre de Nueva Zelandia, manifiesta su decepción por el hecho de que los Estados Miembros no hayan conseguido llegar a un consenso sobre el proyecto de resolución, especialmente en un momento tan crítico de la Ronda de Doha. | UN | 21 - السيد بيالك (أستراليا): تكلم أيضا باسم نيوزيلندا، فأعرب عن خيبة أمله لأن الدول الأعضاء لم تتمكن من التوصل إلى توافق آراء بشأن مشروع القرار، وبخاصة في هذه المرحلة الحرجة من جولة الدوحة. |
No obstante, lo que es más importante aún, dado que los Estados Miembros determinan sus actividades y su dirección, debemos crear sinergias entre nosotros. | UN | ولكن الأهم أننا نحتاج إلى تحقيق التآزر في ما بيننا، لأن الدول الأعضاء هي التي تقرر أنشطتها والاتجاه الذي تسلكه. |
El Grupo de Trabajo se creó en vista de que los Estados Miembros reconocieron la necesidad de ocuparse de la equidad en la representación el Consejo de Seguridad y de estudiar fórmulas que aumentaran su número de miembros. | UN | وقد جرى إنشاء الفريق العامل لأن الدول الأعضاء لمست الحاجة على معالجة تكافؤ التمثيل في مجلس الأمن وإلى النظر في صيغ لزيادة عدد أعضائه. |
El número de unidades no aumentó debido a que los Estados Miembros se mostraron renuentes a prometer unidades a nivel de despliegue rápido para el sistema de fuerzas, servicios y equipo de reserva de las Naciones Unidas | UN | ولم يرتفع عدد الوحدات لأن الدول الأعضاء تمانع في التعهد بتوفير وحدات على مستوى النشر السريع في نظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية |
Ese Grupo de Trabajo se creó porque los Estados Miembros reconocieron la necesidad de encarar el debilitamiento de la credibilidad y la falta de equidad en materia de representación en el Consejo de Seguridad. | UN | وتم إنشاء الفريق العامل لأن الدول الأعضاء أقرت بضرورة معالجة تراجع مصداقية مجلس الأمن وعدم تحقيق الإنصاف بالنسبة للتمثيل فيه. |
Particularmente el párrafo 139 de la opinión consultiva de la Corte merece ser estudiado con mucha atención antes de que votemos, porque los Estados Miembros que voten para aceptar la opinión consultiva votarán para aceptar el párrafo 139. | UN | وتستحق الفقرة 139 من فتوى المحكمة على وجه الخصوص النظر فيها بعناية فائقة قبل أن نصوت، وذلك لأن الدول الأعضاء التي تصوت للقبول بالفتوى ستصوت للقبول بالفقرة 139. |
Debo decir también que el proceso ha funcionado bien porque los Estados Miembros estaban dispuestos a alcanzar un resultado lo antes posible y porque el candidato ganador tenía cualidades extraordinarias. | UN | وأود أن أقول أيضا إن العملية تمت بسلاسة لأن الدول الأعضاء عقدت العزم على الخروج بنتيجة مبكرة، ولأن المرشح الفائز يتمتع بمؤهلات استثنائية. |
Muchas de esas transferencias después de la inclusión en la Lista parecen ocurrir porque los Estados Miembros no aplican las sanciones a los bienes no monetarios de las organizaciones listadas, lo que permite transferir vehículos, bienes raíces, equipo de oficina y otros haberes. | UN | ويبدو أن العديد من عمليات التحويل التي جرت بعد إدراج المؤسسة في القائمة وقع لأن الدول الأعضاء لم تطبق الجزاءات على الممتلكات غير النقدية للمؤسسات المدرجة في القائمة، مما سمح بتحويل مركبات وعقارات ومعدّات مكتبية وأصول أخرى. |
Estas formas de degradación siguen existiendo en violación de los derechos humanos, porque los Estados Miembros no han tenido la voluntad política de aprobar ni defender marcos sólidos de derechos humanos. | UN | ولا تزال حالات التدهور هذه موجودة في ما يُعد انتهاكا لحقوق الإنسان، لأن الدول الأعضاء تفتقر إلى الإرادة السياسية لوضع أُطر قوية لحقوق الإنسان أو دعم تلك الأطر. |
Se dijo que, caso de que hubiera algún punto conflictivo entre el régimen de la convención y dichos reglamentos, los reglamentos prevalecerían en cualquier caso, ya sea por prescribirlo así el derecho interno o porque los Estados Miembros de la organización regional pertinente no adoptarían, de entrada, el proyecto de convención. | UN | وقيل إنه، إذا كان هناك تنازع بين مشروع الاتفاقية وأية لوائح تنظيمية، ستكون الغلبة لتلك اللوائح التنظيمية على أية حال، اما لأن ذلك سيكون ناتجا عن القانون الوطني أو لأن الدول الأعضاء في المنظمات الإقليمية ذات الصلة لن تعتمد مشروع الاتفاقية. |
La Sociedad de Naciones y el sistema de seguridad colectiva que se estableció después de la Primera Guerra Mundial no funcionó, fue un fracaso y desapareció porque los Estados Miembros desarrollaron acciones unilaterales que debilitaron el sistema; se le perdió confianza y respeto, y perdió también su legitimidad. | UN | ولم تنجح عصبة الأمم ولا نظام الأمن الجماعي الذي أقيم بعد الحرب العالمية الأولى، بل أخفقا وزالا لأن الدول الأعضاء اتخذت إجراءات من جانب واحد أضعفت النظام القائم. وبالتالي، فقد ذلك النظام الثقة والاحترام والشرعية كذلك. |
Para que la labor del Foro sea eficaz, es indispensable que éste reciba el apoyo de los Estados y las instituciones especializadas y, sobre todo, el apoyo técnico y financiero necesario, ya que los Estados Miembros de las Naciones Unidas han aprobado su creación. | UN | وتحقيقا للفعالية، ينبغي للمنتدى أن يستفيد من دعم الدول والمؤسسات الخاصة، وفي المقام الأول الدعم التقني والمالي اللازم نظرا لأن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة هي التي وافقت على إنشائه. |
Como visión estratégica, planteó que se vivía un momento interesante, ya que los Estados Miembros podían abordar los problemas del mundo a través de los organismos regionales y locales o a través de las Naciones Unidas. | UN | 25 - وقالت إن هذه الفترة مثيرة للاهتمام من الناحية الاستراتيجية، لأن الدول الأعضاء تستطيع أن تتناول مشاكل العالم عن طريق منظمات إقليمية ومحلية أو عن طريق الأمم المتحدة. |
Aunque se trata de programas prometedores, también plantean una importante dificultad para la Organización, ya que los Estados Miembros del FMAM han decidido que los proyectos financiados con cargo al Fondo deben recibir considerables fondos de contrapartida de organizaciones asociadas, tanto en la etapa de formulación como en la de ejecución propiamente dicha. | UN | ولئن كانت هذه برامج واعدة، فإنها تضع اليونيدو أمام تحد مهم لأن الدول الأعضاء في المرفق قررت أنّ المشاريع الممولة من المرفق تقتضي مساهمة مهمة في التمويل من المنظمات الشريكة، سواء في مرحلة الإعداد أو في مرحلة التمويل الفعلي لتنفيذ هذه المشاريع. |
No obstante, durante las consultas oficiosas, los Estados Unidos manifestaron sus preocupaciones acerca de la referencia en el proyecto de resolución a un posible evento de alto nivel sobre el desarrollo sostenible, ya que los Estados Miembros necesitan más tiempo para examinar una cuestión tan importante. | UN | واستدرك قائلاً إن الولايات المتحدة أعربت، أثناء المشاورات غير الرسمية، عن شواغل قلق إزاء الإشارة في مشروع القرار إلى إمكان عقد اجتماع رفيع المستوى بشأن التنمية المستدامة، نظراً لأن الدول الأعضاء في حاجة إلى مزيد من الوقت للنظر في مسألة هامة من هذا النوع. |
dado que los Estados Miembros aún no han tomado una decisión definitiva sobre los parámetros del Consejo, esas necesidades serían tentativas. | UN | ونظرا لأن الدول الأعضاء لم تتخذ بعد قرارا نهائيا بشأن نطاق عمل المجلس، فستكون تلك المتطلبات مبدئية. |
El 20 de noviembre de 2008, el Grupo adoptó la decisión extraordinaria de solicitar una reunión oficial de la Comisión para tratar el tema del proyecto de construcción de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, en vista de que los Estados Miembros habían recibido respuestas inadecuadas, contradictorias e incoherentes a sus preguntas y observaciones. | UN | 12 - وقال إن المجموعة اتخذت خطوة استثنائية، في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، عندما طلبت عقد اجتماع رسمي للجنة لمناقشة مشروع التشييد في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي لأن الدول الأعضاء تلقت ردودا غير كافية ومتضاربة وغير متسقة على تساؤلاتها وتعليقاتها. |
La administración presentó este tema, señalando que la cuestión de la racionalización de los contratos se había planteado de nuevo debido a que los Estados Miembros habían solicitado que la Secretaría presentara dos documentos a la Asamblea General para que fueran examinados en su período de sesiones de 2008, uno sobre la reforma del Estatuto y el Reglamento del Personal y otro sobre los contratos. | UN | 25 - قدمت الإدارة هذا البند مشددة على أن مسألة ترشيد العقود قد عُرضت من جديد لأن الدول الأعضاء طلبت من الأمانة العامة رفع وثيقتين إلى الجمعية العامة لكي تنظر فيهما في الدورة التي ستعقدها في خريف عام 2008، تتعلق إحداها بالنظامين الأساسي والإداري للموظفين والأخرى بالعقود. |