ii) También se ha producido una violación del párrafo 1 del artículo 15 porque la ley no presenta una sentencia finita que el tribunal debe imponer. | UN | `2` انتهكت أيضاً الفقرة 1 من المادة 15 لأن القانون لا ينص على حق المحكمة فرض عقوبة لمدة محددة. |
También está profundamente preocupado porque la ley considera delincuentes, en lugar de víctimas, a los niños que se prostituyen. | UN | كما تشعر بقلق عميق لأن القانون يعتبر الأطفال الذين يمارسون البغاء مجرمين بدلاً من أن يرى فيهم ضحايا. |
El Comité lamenta el hecho de que la ley no instituya una protección adecuada para la mujer en caso de violencia doméstica y rapto. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن القانون لا ينص على توفير حماية كافية للمرأة في حالات العنف والاغتصاب المنزليين. |
Habida cuenta de que la ley de asuntos indios aún rige la ciudadanía en diversos territorios indígenas, desea saber qué medida se están adoptando para eliminar cualquier elemento de discriminación por motivos de sexo en esa Ley. | UN | ونظراً لأن القانون هندي لا يزال يُنظم المواطنة في مختلف أقاليم السكان الأصليين، فإنه يتساءل عن الخطوات التي يجري اتخاذها للقضاء على أي من عناصر التمييز على أساس الجنس في هذا القانون. |
Por el momento, la remisión a Rwanda es difícil porque la legislación nacional autoriza la imposición de la pena de muerte. | UN | غير أن إحالة الدعاوى إلى رواندا أصبحت في الوقت الحالي، أصعب لأن القانون الرواندي يسمح بفرض عقوبة الإعدام. |
Le preocupa especialmente que el Código Penal no incluya disposiciones por las que se sancione la violencia contra la mujer en general. | UN | كما أعربت عن الانزعاج بصفة خاصة لأن القانون الجنائي لا يتضمن أحكاما لمعاقبة العنف ضد النساء عموما. |
El tribunal resolvió que el tipo de interés era el vigente en Alemania, ya que el derecho alemán era aplicable en virtud de las reglas de derecho internacional privado sobre el foro. | UN | وقررت المحكمة أن يكون معدل الفائدة هو المعدل الألماني لأن القانون الألماني ينطبق استنادا الى قواعد القانون الدولي الخاص للمحكمة. |
Como sea, no es que la Corte se haya visto obligada a llegar a una conclusión de ese tipo porque el derecho es claro. | UN | ومهما يكن من أمر فإن المحكمة لم تكن مضطرة إلى التوصل إلى استنتاج من هذا القبيل ﻷن القانون واضح. |
En este caso, ella renuncia oficialmente a la nacionalidad de Burkina Faso ya que la legislación no admite la doble nacionalidad. | UN | وفي هذه الحالة تتخلى رسمياً عن جنسيتها البوركينية لأن القانون لا يسمح بالجنسية المزدوجة. |
Se habían cerrado tres emisoras de radio porque la ley no preveía que las radios extranjeras transmitieran en frecuencias azerbaiyanas. | UN | وقد أُغلقت ثلاث محطات أجنبية لأن القانون لا يتيح للإذاعات الأجنبية البث على الموجات الأذربيجانية. |
No obstante, se dejó en libertad a los hombres porque la ley no es aplicable a los hombres profesionales del sexo. | UN | واعتقلت هذه المجموعة واحتجزت النساء، ولكن أطلق سراح الرجال لأن القانون لا يشمل المشتغلين بالجنس. |
La delegación explicó que la pena no podía conmutarse porque la ley no había sido modificada. | UN | وقد شرح الوفد أنه لا يمكن تخفيف العقوبة لأن القانون لم يعدل. |
También seguía preocupada porque la ley preveía castigos corporales como la flagelación y la amputación. | UN | كما بقي قلقها قائماً لأن القانون ينص على العقاب البدني، بما في ذلك بتر الأعضاء والجَلد. |
El Comité expresa su preocupación por que en el Código de Bienestar del Niño y el Joven no haya una disposición sobre los castigos corporales y lamenta que la ley no prohíba expresamente esa práctica en el hogar. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن القانون المتعلق برعاية الأطفال والشباب لا ينص على حظر العقوبة البدنية، كما تعرب عن أسفها لأن القانون لا ينص صراحة على حظر هذا النوع من العقوبة داخل الأسرة. |
Agrega que la reforma legislativa carece de efecto retroactivo, por lo que la situación del autor al que se le privó del derecho a la segunda instancia persiste, debido a que la ley no contempla ninguna medida reparadora de los casos ya juzgados. | UN | وذلك بالإضافة إلى أنه ليس للتعديل أثر رجعي، مما يعني أن وضع صاحب البلاغ من حيث حرمانه من حقه في محاكمة ثانية لم يتغير لأن القانون لا ينص على سبيل تظلم في القضايا التي فصلت فيها المحكمة. |
El Comité lamenta que la ley penal de 2006 no instituya un órgano independiente con ese fin. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن القانون الجنائي لعام 2006 لا ينص على إنشاء هيئة مستقلـة مكلفـة بهذه الولاية. |
Por el momento, ese traslado es difícil porque la legislación de Rwanda establece para ciertos crímenes la pena de muerte. | UN | وحاليا يتعذر إحالة هذه القضايا لأن القانون الرواندي ينص على عقوبة الإعدام جزاء لبعض الجرائم. |
Además, al Comité le preocupa que el Código Penal no tipifique como delito la violencia en el hogar. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن القانون الجنائي لا يعتبر العنف العائلي جريمة. |
En efecto, cuando reciben una solicitud de extradición, aunque estén dispuestas a darle curso porque el país solicitante presenta las garantías requeridas, se lo impide la ausencia de un acuerdo bilateral en este sentido, ya que el derecho interno exige la reciprocidad en la materia. | UN | فهذه السلطات حين تتلقى طلبا بالتسليم لا يجوز لها الاستجابة له، حتى لو كانت مستعدة لذلك في حال توفير البلد المقدم للطلب الضمانات المطلوبة، ما دام لا يوجد اتفاق ثنائي في هذا الشأن، لأن القانون الداخلي يشترط المعاملة بالمثل. |
Nadie puede verse sorprendido por recibir la notificación de una cancelación, porque el derecho aplicable prevé la facultad de anular o cancelar un contrato, ya sea para admitirla o para negarla. | UN | ولا يمكن أن يفاجأ أحد باستلام إخطار بإلغاء العقد ﻷن القانون الواجب التطبيق إما يسمح بالحق في إبطال العقد أو إلغائه أو لا يسمح بذلك. |
En tales situaciones se planteaba la cuestión de qué leyes debían aplicar las Naciones Unidas, puesto que la legislación precedente era la del Estado anterior, lo que, por tanto, podría tener connotaciones negativas entre la población. | UN | وفي تلك الحالات، أثيرت مسألة القانون الذي يجب أن تطبقه الأمم المتحدة لأن القانون الذي كان سائدا من قبل هو قانون الدولة السابقة. وبالنتيجة، ربما تكون لذلك إيحاءات سلبية لدى السكان. |
Además, los eventuales conflictos de normas no serían insuperables, puesto que el derecho internacional proporcionaba los instrumentos necesarios para resolverlos. | UN | هذا علاوة على أن تنازع القواعد أمر يمكن التغلب عليه في حالة نشوئه لأن القانون الدولي يوفر الأدوات اللازمة لتسويته. |
Es de señalar que en cuanto a la aplicación de la pena al cómplice se le da un trato menos drástico pues la Ley penal estipula en su artículo 63 que se impondrá la pena señalada en la ley para autores del delito consumado, rebajada en una tercera parte. | UN | ومن الجدير بالذكر أن تطبيق عقوبة المشاركة في الجريمة يكون أقل شدة لأن القانون الجنائي ينص في مادته 63 على أن العقوبة المشار إليها في القانون والتي تسلط على مرتكبي الجريمة تطبق بصورة مخففة على من شارك في الجريمة. |
Efectivamente, la legislación que da efecto a la resolución se aplica en todo el país, pues el derecho penal incumbe a la instancia federal (es decir, al gobierno central). | UN | إن التشريع المنفذ للقرار ينطبق بالفعل على البلد بأسره لأن القانون الجنائي يظل مسألة اتحادية (أي أنه من مشمولات الحكومة المركزية). |
Porque las leyes son duras, pero son las leyes. | Open Subtitles | لأن القانون صعب، ولكن هو القانون |
La ley es una luz en una colina, que llama a su pecho a los que buscan justicia. | Open Subtitles | لأن القانون ضوء مشرق يدعو إليه كل أولئك الباحثين عن العدالة |