No bueno, lo opuesto a malo, Porque esa es una discusión interminable. | TED | لا الخيّر عكس السيء، لأن تلك مسألة لا تنتهي أبدًا. |
- Te sientes mareado por pérdida masiva... de sangre, Porque esa perra te ha apuñalado hace 15 minutos. | Open Subtitles | أشعر بنفس الشعور أنت تشعر بذلك لأنك تنزف لأن تلك الساقطة طعنتك منذ 15 دقيقة |
Y mi rol fue ser una mujer muy masculina al principio de mi carrera, Porque esas eran las reglas del juego. | TED | وقد لعبت في الواقع امرأة ذكورية للغاية في وقت مبكر من حياتي المهنية لأن تلك كانت قواعد اللعبة |
porque ese es verdaderamente el momento en el que sabemos realmente de qué estamos hechos. | TED | لأن تلك اللحظة بالتحديد هي التي تبيّن جوهرنا وحقيقتنا. |
Sin embargo, no se puede hacer eso durante mucho tiempo porque esos esquemas son insostenibles. | UN | ولكن لا يمكن للمرء أن يفعل ذلك لفترة طويلة، لأن تلك الأنماط لا يمكن تحملها. |
En los presupuestos de los proyectos no hubo gastos en exceso, ya que esos presupuestos tienen la misma duración que el proyecto, que puede ser más de un bienio. | UN | ولم يحدث إنفاق زائد في ميزانيات المشاريع لأن تلك الميزانيات تغطي دورة حياة المشاريع التي يمكن أن تمتد لأكثر من سنتين. |
Por consiguiente, propone que se excluyan los acuerdos de compensación global por saldos netos, ya que esas transacciones no requieren la intervención de la Convención para posibilitar la concesión de créditos. | UN | لذا، يقترح وفده استبعاد اتفاقات المعاوضة لأن تلك المعاملات لا تتطلب تدخل الاتفاقية لجعل تقديم الائتمان ممكناً. |
Poniendo de relieve la necesidad de un enfoque integrado y sistémico para luchar contra la corrupción y el blanqueo de dinero, dentro de los marcos e instrumentos existentes, en particular los que están bajo la égida de las Naciones Unidas, dado que esos delitos pueden favorecer la comisión de otras actividades delictivas, | UN | وإذ نبرز الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى، |
Bueno, mejor llévatelo a un hotel. Porque esa chicha se queda hasta que uno de los dos muera. | Open Subtitles | حسناً، يستحسن أن تأخذه لفندق لبضع أيام لأن تلك الفتاة لن ترحل إلا بموت أحدنا |
Estamos aquí Porque esa reportera del New York Times tenía la lista de nombres de todos los que estuvieron en Guatemala | Open Subtitles | نحن هنا لأن تلك الصحفية من جريدة نيويرك تايم تملك لائحة بالأسماء. عن كل شخص كان في غواتيمالا. |
Esta cifra se refiere a las mujeres casadas, Porque esa es la manera en que se mide en todo el mundo. | UN | وينطبق هذا الرقم على النساء المتزوجات، لأن تلك هي الطريقة التي تم بها قياس المعدل في شتى أنحاء العالم. |
El OSE expresó preocupación Porque esa información no estaba actualizada y era incompleta. | UN | وأعربت الهيئة الفرعية عن قلقها لأن تلك المعلومات كانت ناقصة وغير محدثة. |
La delegación ha afirmado que los tribunales nacionales no recurren a las disposiciones del Pacto Porque esas disposiciones están plenamente integradas en la legislación nacional. | UN | وقد ذكر الوفد أن المحاكم الوطنية لا تستخدم أحكام العهد لأن تلك الأحكام قد أدمجت بشكل تام في التشريع الوطني. |
Pero en realidad resulta que no son esas cosas las que distraen. Porque esas son distracciones voluntarias. | TED | تبين أن تلك ليست هي الأشياء التي تجلب الإضطراب و التشتيت. لأن تلك هي الإضطرابات عن رغبه. |
porque ese riesgo revela la fuerza del corazón. | TED | لأن تلك المخاطرة تكشف مدى قوة قلب الفرد منا. |
porque ese es el poder de la diversidad y de la inclusión en la ciencia. | TED | لأن تلك هي قوة التنوع والشمول في العلم. |
Es esa la razón por la que es tan difícil, porque esos cambios crean aventura. | TED | لهذا السبب هي صعبة للغاية، لأن تلك التغيرات تخلق المغامرة. |
No servirá de nada traer los francotiradores porque esos anticuerpos no están aquí. | TED | لن يجدي نفعاً الإرسال للمحاربين الحذقين لأن تلك المضادات الحيوية غير موجودة هنا. |
El orador recuerda que en una ocasión por lo menos se suprimieron algunos carteles ofensivos como resultado de la presión de la industria, ya que esos carteles violaban el código de conducta de la industria. | UN | ففي مناسبة واحدة يتذكرها، على الأقل، أنزلت بعض لوحات الإعلان المسيئة نتيجة ضغط من قطاع الإعلان لأن تلك الإعلانات قد انتهكت مدونة السلوك لدى ذلك القطاع. |
Según otra opinión, el Relator Especial debería reconsiderar su intención de no ocuparse de las normas de jus cogens, ya que esas normas eran fundamentalmente de carácter consuetudinario. | UN | وحسب رأي آخر، يتعين على المقرر الخاص أن يعيد النظر في نيته تجنب الخوض في أحكام القواعد الآمرة، لأن تلك القواعد في جوهرها عرفية. |
Poniendo de relieve la necesidad de un enfoque integrado y sistémico para luchar contra la corrupción y el blanqueo de dinero, dentro de los marcos e instrumentos existentes, en particular los que están bajo la égida de las Naciones Unidas, dado que esos delitos pueden favorecer la comisión de otras actividades delictivas, | UN | وإذ نبرز الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى، |
A ese respecto, deben tenerse en cuenta las circunstancias políticas, económicas y de desarrollo de los Estados, en particular, las de los países cuya economía depende de un solo recurso natural, dado que esas circunstancias afectan la capacidad de pago. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن يولى الاعتبار للظروف السياسية والاقتصادية والإنمائية للدول ولا سيما تلك التي تقوم اقتصاداتها على مورد طبيعي واحد لأن تلك الظروف تؤثر على القدرة على الدفع. |
Todos los viajes y todas las charlas no podrán salvar a esta familia ¡porque esta familia no está rota! | Open Subtitles | كل تلك الرحلات وكل الأحاديث لا يمكنها انقاذ تلك العائلة لأن تلك العائلة ليست محطمة.. |
Esto causa una preocupación aún mayor puesto que esas órdenes de detención de la Corte se emitieron hace varios años. | UN | وهذا ما يثير الكثير من القلق، لأن تلك الأوامر التي أصدرتها المحكمة مضى على بعضها عدة سنوات. |
Acentúo la penúltima palabra porque eso es lo que somos. | Open Subtitles | الآن، أُشدّدُ على الكلمة الاخيرة لأن تلك نحن |
Los agricultores que intentan asegurarse mediante la acumulación de activos, ahorros y el acceso al crédito también pueden tener problemas cuando se desencadena una crisis, pues esos recursos a menudo son insuficientes y pueden dañarse fácilmente. | UN | والمزارعون الذين يسعون إلى تأمين أنفسهم عن طريق جمع الأصول والمدخرات والقروض قد يواجهون مشاكل عند نشوب أزمة لأن تلك التدابير غالبا ما تكون غير كافية وتتعرض بسهولة للتلف. |
La celebración de un número creciente de sesiones públicas del Consejo es una importante contribución, pues esas sesiones permiten a los Miembros en general participar en las labores del Consejo. | UN | وتمثل ممارسة المجلس بصفة متزايدة عقد جلسات مفتوحة إسهاما مهما، لأن تلك الجلسات تتيح الفرص لمشاركة عموم الأعضاء في أعمال المجلس. |
Las sumas en mora de los Estados Unidos siguen aumentando, ya que ese Estado Miembro no abona íntegramente su cuota. | UN | ولا تزال متأخرات الولايات المتحدة تزداد لأن تلك الدولة لا تدفع نصيبها المقرر كاملا. |
Aunque se trata de un acontecimiento positivo, subsiste la preocupación por el hecho de que esas entradas se concentraron en unos pocos países menos adelantados. | UN | ومع أن هذا يمثل تطورا إيجابيا، مازال هناك قلق لأن تلك التدفقات الداخلة تركزت في عدد قليل من أقل البلدان نموا. |