"لأن من شأن ذلك" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ya que ello
        
    • porque ello
        
    • ya que eso
        
    • ya que esto
        
    • puesto que ello
        
    • esto contribuiría a
        
    • dado que ello
        
    También deseamos expresar nuestro firme apoyo a la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia Central, ya que ello contribuiría al fortalecimiento de la seguridad mundial y regional. UN كما نود أن نعرب عن الدعم القوي لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، لأن من شأن ذلك أن يسهم في تعزيز الأمن العالمي والإقليمي.
    Con un espíritu de reforma, el Canadá exhorta a los Estados a que consideren si esas resoluciones más antiguas pueden retirarse o incorporarse a otras, ya que ello daría pie a nuevas deliberaciones y debates. UN وبروح الإصلاح، تدعو كندا الدول إلى النظر في إمكانية الاستغناء الآن عن هذه القرارات القديمة أو إدماجها في قرارات أخرى، لأن من شأن ذلك أن يفسح المجال لمداولات ومناقشات جديدة.
    El Relator Especial no podía respaldar la propuesta de suprimir el párrafo 2 ya que ello iría en contra de la reglamentación y la práctica existentes en este ámbito. UN ولم يكن بوسع المقرر الخاص تأييد اقتراح يدعو إلى حذف الفقرة 2 لأن من شأن ذلك أن يكون مخالفا للقواعد والممارسة القائمة في هذا المجال.
    Asimismo, quisiéramos decir que preferiríamos comenzar a trabajar en esa propuesta sobre la base de la labor más reciente, en la que hubo acuerdo, porque ello nos ahorraría tiempo y nos permitiría disponer de más tiempo para debatir cuestiones como la de la revitalización. UN كما نود أن نعرب عن تفضيلنا بدء العمل بشأن ذلك الاقتراح على أساس آخر عمل تم إنجازه، حيث تم التوصل إلى اتفاق، لأن من شأن ذلك أن يوفر لنا الوقت ويعطينا مزيدا من الوقت لمناقشة مسائل مثل التنشيط.
    Algunas delegaciones opinaron que el Comité no debía tener la facultad de reabrir un caso que hubiera sido objeto de una solución amigable entre las partes, porque ello entraba en conflicto con la previsibilidad y la certeza jurídica. UN ورأت بعض الوفود أنه لا ينبغي أن تكون للجنة سلطة إعادة فتح قضية خضعت لتسوية ودية بين الطرفين، لأن من شأن ذلك السيناريو أن يكون مخالفاً لإمكانية التنبؤ واليقين القانونيين.
    Si bien el Grupo de Trabajo reconoció que existían dificultades en algunos países, destacó la importancia de dar cumplimiento a una solicitud de procedimientos específicos en lo posible, ya que eso reforzaría la admisibilidad de las pruebas reunidas en el Estado requerido en las actuaciones judiciales del Estado requirente. UN وفي حين أقرّ الفريق بوجود صعوبات في بعض البلدان، أكّد أهمية إمكانية أن يلبَّى، قدر الإمكان، طلب اتباع إجراءات محدّدة، لأن من شأن ذلك أن يعزّز مقبولية ما يُجمع من أدلة في الدولة متلقية الطلب في الإجراءات التي تتخذها الدولة الطالبة.
    El núcleo científico de la Convención debería fomentar activamente la creación de consorcios y de otras estrategias novedosas ya que esto construiría, fortalecería y ensancharía una sólida base de conocimientos y experiencia científicos sobre las tierras secas. UN وينبغي للنواة العلمية للاتفاقية أن تنشط في التشجيع على إنشاء اتحادات وغيرها من النهج الابتكارية لأن من شأن ذلك أن يبني ويعزز ويوسع نطاق الخبرات والمعارف العلمية الموثوق بها في مجال الأراضي الجافة.
    d) Se deberían especificar las opciones normativas para fortalecer el papel de las pequeñas y medianas empresas en los países en desarrollo, puesto que ello contribuiría al desarrollo y el fomento de la capacidad; UN (د) ينبغي تحديد خيارات سياساتية لتعزيز دور المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية، لأن من شأن ذلك أن يخدم التنمية ويساعد في بناء القدرات؛
    También debe aclararse el papel de las Naciones Unidas en relación con el de otros agentes. esto contribuiría a que el Secretario General formulase recomendaciones orientadas a la acción para que el sistema de las Naciones Unidas aplicara un programa de desarrollo; UN كما ينبغي توضيح دور اﻷمم المتحدة إزاء دور الجهات الفاعلة اﻷخرى، ﻷن من شأن ذلك أن يسهل مهمة اﻷمين العام في وضع توصيات عملية المنحى لمنظومة اﻷمم المتحدة في تنفيذ برنامج للتنمية؛
    El hecho de que carezcan de derechos especiales sobre la tierra no puede ser un factor en la decisión de si se les puede considerar como indígenas, ya que ello daría lugar lógicamente a un razonamiento circular. UN أما كونهم لا يتمتعون بأي حقوق خاصة في الأرض فلا يمكن أن يكون عاملاً في تقرير ما إذا كانوا شعباً أصلياً لأن من شأن ذلك أن يجعلنا من الناحية المنطقية ندور في حلقة مفرغة.
    De igual modo, no sería recomendable reducir el período de elaboración de los documentos de los programas por países que estén basados en el MANUD y su matriz de resultados, ya que ello pondría en peligro su examen por los asociados nacionales y otros interesados. UN وعلى غرار ذلك، ليس من المستحسن تقليص الوقت اللازم لإعداد وثائق البرامج القطرية على أساس إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ومصفوفة نتائجه، لأن من شأن ذلك أن يهدد الاستعراض الذي يجري مع الشركاء الوطنيين وغيرهم من المعنيين بالأمر.
    Resulta asimismo alentador que Nueva Caledonia haya puesto en marcha medidas de construcción de la nación antes de alcanzar la independencia, ya que ello contribuirá a asegurar un futuro estable. UN وأضاف أنه مما يبعث على التفاؤل أيضا أن كاليدونيا الجديدة تقوم بعملية بناء الدولة قبل حصولها على الاستقلال لأن من شأن ذلك أن يساعد في ضمان الاستقرار مستقبلا.
    También se sugirió que se solicitase a la secretaría la elaboración de un informe que incluyese un programa de trabajo quinquenal indicativo para la Comisión Jurídica y Técnica entrante en 2012, ya que ello proporcionaría a la nueva Comisión un contexto y un marco para su trabajo. UN واقتُرح أيضا أن يطلب إلى الأمانة العامة أن تقوم، بإعداد تقرير يتضمن برنامج عمل خمسي تسترشد به اللجنة القانونية والتقنية المقبلة في عام 2012، لأن من شأن ذلك أن يتيح سياقاً وإطاراً لعمل اللجنة الجديدة.
    En primer lugar, la participación en las redes regionales de producción debía ser prioritaria para los PMA, ya que ello les daría la oportunidad de adquirir tecnología y conocimientos de países en desarrollo más avanzados. UN فأولاً، ينبغي أن تكون المشاركة في شبكات الإنتاج الإقليمية في صدارة أولويات أقل البلدان نمواً لأن من شأن ذلك أن يتيح لهذه البلدان الفرصة لاكتساب التكنولوجيا والمعرفة من البلدان النامية الأكثر تقدماً.
    En primer lugar, la participación en las redes regionales de producción debía ser prioritaria para los PMA, ya que ello les daría la oportunidad de adquirir tecnología y conocimientos de países en desarrollo más avanzados. UN فأولا، ينبغي أن تكون المشاركة في شبكات الإنتاج الإقليمية في صدارة أولويات أقل البلدان نموا لأن من شأن ذلك أن يتيح لهذه البلدان الفرصة لاكتساب التكنولوجيا والمعرفة من البلدان النامية الأكثر تقدما.
    Al establecer reglas y normas es preciso cuidar de no atentar contra las creencias religiosas de las personas, ya que ello equivaldría a una violación de sus derechos y podría dar lugar a reacciones negativas y al rechazo de los instrumentos. UN ويجب عند وضع المعايير والقواعد الحرصُ على عدم المساس بالمعتقدات الدينية للأشخاص، لأن من شأن ذلك أن يشكل ليس فقط انتهاكا لحقوقهم، بل قد يؤدي أيضا إلى ردّ فعل عنيف وإلى رفض الصكوك.
    La sugerencia de unificar la gestión de los servicios de conferencias y de la Secretaría bajo el Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Servicios de Conferencias ignora las necesidades operacionales y técnicas de los diversos órganos. No se ha propuesto, por ejemplo, unificar la secretaría del Consejo de Seguridad con la secretaría de la Asamblea General, porque ello podría en peligro la calidad del servicio prestado. UN واقتراح الجمع بين إدارة المؤتمرات وخدمات الأمانة العامة في إطار إدارة الجمعية العامة والمؤتمرات يتجاهل الحاجة التشغيلية والفنية لمختلف الهيئات، ولم يقترح أحد، على سبيل المثال، توحيد أمانة مجلس الأمن مع أمانة الجمعية العامة لأن من شأن ذلك أن يعرض للخطر نوعية الخدمات المقدمة.
    50. En los cuadros no se deberá modificar ni el orden ni la notación de las columnas, filas o casillas porque ello complicaría la compilación de los datos. UN 50- وينبغي عدم تغيير ترتيب الأعمدة أو الصفوف أو الخانات في الجداول ولا ما ذُكر فيها من رموز لأن من شأن ذلك أن يعقد تجميع البيانات.
    Se opinó que el alcance del proyecto de artículos no debería circunscribirse a los tratados entre dos o más Estados de los que más de uno fuera parte en el conflicto armado, ya que eso restaría utilidad al proyecto de artículos. UN 55 - وأعرب أيضا عن رأي مفاده ألا يقتصر نطاق مشاريع المواد على المعاهدات المبرمة بين دولتين أو أكثر تكون إحداها طرفا في النزاع المسلح، لأن من شأن ذلك أن يحد من جدوى مشاريع المواد.
    El Relator Especial observó que los Estados no podían eludir sus obligaciones en materia de derechos humanos absteniéndose simplemente de incorporar algunas facultades en la legislación, ya que esto menoscabaría tanto el carácter universal como la esencia del derecho internacional de los derechos humanos y crearía incentivos estructurales para que los Estados externalizaran las violaciones de los derechos humanos. UN وأشار إلى أنه لا يجوز لأي دولة أن تتهرب من مسؤولياتها في مجال حقوق الإنسان بالإحجام عن التقيد بالقانون في ممارستها لبعض السلطات، لأن من شأن ذلك أن يقوض عالمية وجوهر القانون الدولي لحقوق الإنسان وينشئ حوافز هيكلية للدول نحو تفويض جهات خارجية القيام بما يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان.
    d) Se deberían especificar las opciones normativas para fortalecer el papel de las pequeñas y medianas empresas en los países en desarrollo, puesto que ello contribuiría al desarrollo y el fomento de la capacidad; UN (د) ينبغي تحديد خيارات سياساتية لتعزيز دور المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية، لأن من شأن ذلك أن يخدم التنمية ويساعد في بناء القدرات؛
    También debe aclararse el papel de las Naciones Unidas en relación con el de otros agentes. esto contribuiría a que el Secretario General formulase recomendaciones orientadas a la acción para que el sistema de las Naciones Unidas aplicara un programa de desarrollo; UN كما ينبغي توضيح دور اﻷمم المتحدة إزاء دور الجهات الفاعلة اﻷخرى، ﻷن من شأن ذلك أن يسهل مهمة اﻷمين العام في وضع توصيات عملية المنحى لمنظومة اﻷمم المتحدة في تنفيذ برنامج للتنمية؛
    Frente a esa objeción se sostuvo que no debería haber ninguna excepción, dado que ello crearía incertidumbre e imprevisibilidad. UN وردا على ذلك، أشير إلى أنه لا ينبغي أن يكون هناك أي استثناء، لأن من شأن ذلك أن يتسبب في الريبة وعدم إمكانية التنبؤ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus