Las conferencias celebradas en 2008 y 2009 han atraído gran interés dada la importancia de las cuestiones analizadas en ellas. | UN | وقد استقطبت المؤتمرات التي عُقِدت أثناء عامي 2008 و2009 اهتماماً كبيراً، نظراً لأهمية المسائل التي نوقشت فيها. |
Actualmente, todo el personal es consciente de la importancia de las cuestiones relativas a la conservación. | UN | ويتوافر لدى جميع الموظفين حاليا فهم عام لأهمية المسائل التي تحيط بحفظها. |
Debido a la importancia de las cuestiones examinadas más arriaba, no expresamos una opinión sobre los estados financieros. | UN | ونظرا لأهمية المسائل المبينة أعلاه، فإننا لا نقدم رأيا بشأن البيانات المالية. |
Dada la importancia de las cuestiones financieras en el desarrollo de nuestra región, estimamos que debe reconocerse la Reunión Intergubernamental e Internacional de Alto Nivel sobre la Financiación del Desarrollo como conferencia internacional sobre la financiación del desarrollo. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للحدث الحكومي الدولي الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية أن يكون بمثابة `مؤتمر دولي معني بتمويل التنمية ' ، نظرا لأهمية المسائل المالية في تنمية منطقتنا. |
La CEPA ha trabajado estrechamente con el Instituto desde su creación porque reconoce la importancia de los problemas que éste atiende y la necesidad que experimentan los países africanos en esa esfera. | UN | وارتبطت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا ارتباطا وثيقا مع هذا المعهد منذ إنشائه، وذلك إدراكا ﻷهمية المسائل التي يُعالجها المعهد ولاحتياجات البلدان اﻷفريقية. |
1. Aumentar los conocimientos de los medios de comunicación sobre la importancia de la DDTS y la ordenación sostenible de las tierras | UN | 1- زيادة إدراك وسائط الإعلام لأهمية المسائل المتصلة بالتصحر/تردي الأراضي والجفاف والإدارة المستدامة للأراضي |
Debido a la importancia de las cuestiones debatidas en la conferencia, se las incluirá como parte del programa de la próxima reunión de Ministros de Defensa de las Américas, que se celebrará en Santiago. | UN | ونظرا لأهمية المسائل التي نوقشت في المؤتمر، سيجري إدراجها ضمن جدول أعمال الاجتماع القادم لوزراء دفاع الأمريكتين الذي سيعقد في سنتياغو. |
Teniendo en cuenta la importancia de las cuestiones que la CDI se propone examinar, habría que proceder en forma gradual; el estudio del tema aún se | UN | 50 - واستطرد قائلا أنه نظرا لأهمية المسائل التي تقترح اللجنة دراستها، فإنه يجب اتباع نهج الخطوة تلو الخطوة. |
Debido a la importancia de las cuestiones que son prioritarias para la Conferencia, a menos que pronto pueda iniciar una labor sustantiva deberemos conservar la alternativa de considerar sus temas en otra parte. | UN | ونظرا لأهمية المسائل ذات الأولوية للمؤتمر، فإنه يتعين علينا الاحتفاظ، ما لم يتمكن من القيام بالأعمال الموضوعية قريبا، بخيار نقل هذه المواضيع إلى جهة أخرى. |
Dada la importancia de las cuestiones en juego, cabe preguntarse por los motivos de esta situación. Es indudable que el principal es la soberanía estatal; se considera que la migración es un tema demasiado sensible como para regularlo mediante instrumentos multilaterales vinculantes. | UN | ' ' ونظرا لأهمية المسائل التي ينطوي عليها الأمر، فإن السؤال المطروح هو لماذا؟ لا شك أن أهم سبب هو سيادة الدول، إذ يعتقد أن الهجرة مسألة حساسة بدرجة لا تسمح بتناولها في سياق متعدد الأطراف وملزم. |
Además, teniendo en cuenta la importancia de las cuestiones que habrán de examinarse, y que tal vez configuren una de las principales líneas de trabajo de la Subcomisión, el Grupo de Trabajo debería reunirse todos los años por un mínimo de dos semanas y con tiempo suficiente antes del inicio del período de sesiones de la Subcomisión. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لأهمية المسائل التي ستطرح للمناقشة، والتي يمكن أن تصبح أحد التوجهات الرئيسية لعمل اللجنة الفرعية، ينبغي للفريق العامل أن يجتمع كل سنة لمدة أسبوعين على الأقل قبل بدء دورة اللجنة الفرعية بوقت كاف. |
En vista de la importancia de las cuestiones ambientales y del vínculo entre el cambio climático, el tratamiento de los desechos, las emisiones y la desertificación, la ONUDI debe seguir colaborando con el PNUMA y velar por que se alcancen resultados tangibles a nivel internacional y a nivel de los países. | UN | ونظراً لأهمية المسائل البيئية والروابط القائمة بين تغير المناخ، وإدارة النفايات، والانبعاثات والتصحّر، فإنه ينبغي لليونيدو أن تواصل تعاونها مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة ضمانا لتحقيق نتائج ملموسة على الصعيدين الدولي والقطري. |
Dicho esto, teniendo en cuenta la importancia de las cuestiones planteadas ante la Corte, la Sala se pronunciará sobre el fondo de la cuestión de la no cooperación de la República del Chad. | UN | 12 - واعتبارا لما سبق ذكره، ونظرا لأهمية المسائل المعروضة على المحكمة، فإن الدائرة ستبت من حيث الجوهر في مسألة عدم تعاون جمهورية تشاد. |
Dicho lo anterior, dada la importancia de las cuestiones planteadas a la Corte, la Sala se pronunciará sobre el fondo del asunto de la falta de cooperación de Malawi. | UN | 13 - واعتبارا لما سبق ذكره، ونظرا لأهمية المسائل المعروضة على المحكمة، فإن الدائرة ستبت من حيث الجوهر في مسألة عدم تعاون ملاوي. |
Algunos gobiernos estiman que, dada la complejidad y la importancia de las cuestiones que están en juego, sería útil contar con más directrices sobre los criterios de indemnización del derecho consuetudinario internacional -especialmente en lo que respecta a la " valoración del daño pecuniario " , incluidos los intereses y el lucro cesante. | UN | فبعض الحكومات يرى أنه، نظرا لأهمية المسائل التي ينطوي عليها التعويض المالي وما تتسم به من تعقد، يُستحسن توفير مزيد من التوجيه بشأن معيار التعويض بموجب القانون العرفي الدولي ولا سيما فيما يتعلق " بتقييم التعويض المالي " ، بما في ذلك الفوائد والكسب الضائع(). |
Teniendo en cuenta la importancia de las cuestiones objeto de estudio y con el fin de asegurar la eficiencia, la transparencia y el examen equilibrado de las distintas opiniones de los Estados miembros, el Consejo, en su decisión 2003/299, creó el Grupo Especial de Expertos y le encomendó que realizara, entre otros, los preparativos siguientes: | UN | 5 - نظرا لأهمية المسائل المطروحة حاليا للنظر، وبغية كفالة الكفاءة والشفافية فضلا عن التعبير المتوازن عن مجمل وجهات نظر الدول الأعضاء، أنشأ المجلس، بقراره 2003/299، فريق الخبراء المخصص وطلب منه، في جملة أمور، اتخاذ الاستعدادات التالية: |
En relación con otras líneas de investigación establecidas con anterioridad, la Comisión evaluó la importancia de las cuestiones relativas a las transacciones del banco Al-Madina y llegó a la conclusión de que debían seguir siendo objeto de investigación. | UN | 40 - وفيما يتصل بالخيوط الأخرى التي سبق تحديدها، أجرت اللجنة تقييمها لأهمية المسائل التي تحيط بعمليات مصرف المدينة() واستنتجت أن المسألة تحتاج إلى مزيد من التحقيق. |
Se está tomando mayor conciencia de la importancia de los problemas ambientales derivados del turismo antárticoEnzenbacher, D.J. " Antarctic tourism: an overview of 1992/93 season activity, recent developments, and emerging issues " , Polar Record, vol. 30, Nº 173 (1994). | UN | ٦٦ - وهناك وعي متزايد ﻷهمية المسائل البيئية الناشئة عن السياحة في أنتاركتيكا)٢٢(. |
Gestión de la energía nuclear. Debe darse mayor respaldo a la iniciativa lanzada en la Cumbre Hokkaido Toyako del G8 para la cooperación internacional sobre infraestructura para la energía nuclear de 2008, creada para concienciar a nivel mundial sobre la importancia de las tres S - salvaguardias, seguridad y seguridad física - y asistir a los países correspondientes a crear las medidas pertinentes.[14.4-6] | UN | :: إدارة الطاقة النووية - يجب تقديم الدعم للمبادرة التي أُطلقت في قمة دول مجموعة الثماني للعام 2008م، في هوكايدو توياكو، من أجل تعاون دولي في البنى التحتية للطاقة النووية، والمصممة لرفع الوعي عالمياً لأهمية المسائل الثلاث: إجراءات الضمانة، والأمن، والسلامة، ومساعدة الدول المعنية على تطوير التدبيرات ذات الصلة. [14.4-6] |