"لأولئك الذين يعيشون في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las personas que viven en
        
    • de quienes viven en
        
    • los que viven en
        
    • los habitantes de
        
    • para quienes viven en
        
    • para quienes vivían en
        
    • para aquellos que viven en
        
    Es más, en muchos casos, sobre todo por lo que respecta a las personas que viven en la pobreza, ese objetivo es cada vez más remoto. UN وعلاوة على ذلك، وفي حالات عديدة، يزداد هذا الهدف ابتعاداً، خاصة لأولئك الذين يعيشون في حالة من الفقر.
    Es más, en muchos casos, sobre todo por lo que respecta a las personas que viven en la pobreza, ese objetivo es cada vez más remoto. UN وعلاوة على ذلك، وفي حالات عديدة، يزداد هذا الهدف ابتعاداً، خاصة لأولئك الذين يعيشون في حالة من الفقر.
    Es más, en muchos casos, sobre todo por lo que respecta a las personas que viven en la pobreza, ese objetivo es cada vez más remoto. UN وعلاوة على ذلك، وفي حالات عديدة، يزداد هذا الهدف ابتعاداً، خاصة لأولئك الذين يعيشون في حالة من الفقر.
    Históricamente las actividades de investigación y desarrollo no se han ocupado de las necesidades prioritarias de salud de quienes viven en la pobreza. UN ومن الناحية التاريخية فإن أنشطة البحث والتطوير لم تتناول الأولويات في الاحتياجات الصحية لأولئك الذين يعيشون في فقر.
    Para los que viven en otras partes del país, solo podemos prometer que su tiempo llegará pronto. Open Subtitles بالنسبة لأولئك الذين يعيشون في مناطق أخرى في البلاد يمكننا أن نعدكم وحسب أن دوركم سيحل قريبا جدا
    Nuestro país seguirá mostrando moderación y pragmatismo en las medidas dirigidas a enfrentar los problemas concretos de los habitantes de los territorios ocupados. UN وستواصل جورجيا إظهار ضبط النفس والواقعية في ما تتخذه من تدابير للتصدي للمشاكل الملموسة لأولئك الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    Pueden ayudar a garantizar que las políticas y los programas de salud respondan a la realidad y sean equitativos, efectivos, sólidos, participativos, inclusivos y significativos para quienes viven en la pobreza. UN وهي يمكن أن تساعد كذلك في ضمان أن تكون السياسات والبرامج الصحية مُنصِفة وفعالة وقائمة على الأدلة وقوية وتشاركية وشاملة ومفيدة لأولئك الذين يعيشون في فقر.
    Sin embargo, en el momento de redactarse el presente informe, el acceso a los servicios variaba y era particularmente difícil para quienes vivían en zonas rurales y remotas. UN غير أن إمكانية الحصول على الخدمات أثناء فترة إعداد هذا التقرير تتباين وباتت تشكل تحدياً خاصاً لأولئك الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية.
    Todo esto es tan obvio que apenas y es necesario mencionarlo –al menos para aquellos que viven en países ricos con sistemas de gobierno eficaces–. Sin embargo, la mayoría de la población mundial no vive bajo estas circunstancias. News-Commentary كل هذا واضح ولا يحتاج إلى تنويه ــ على الأقل بالنسبة لأولئك الذين يعيشون في بلدان غنية تقودها حكومات فعّالة. ولكن أغلب سكان العالم لا يعيشون في مثل هذه البلدان.
    Es más, en muchos casos, sobre todo por lo que respecta a las personas que viven en la pobreza, ese objetivo es cada vez más remoto. UN وعلاوة على ذلك، وفي حالات عديدة، يزداد هذا الهدف ابتعاداً، خاصة لأولئك الذين يعيشون في حالة من الفقر.
    Es más, en muchos casos, sobre todo por lo que respecta a las personas que viven en la pobreza, ese objetivo es cada vez más remoto. UN وعلاوة على ذلك، وفي حالات عديدة، يزداد هذا الهدف ابتعاداً، خاصة لأولئك الذين يعيشون في حالة من الفقر.
    Es más, en muchos casos, sobre todo por lo que respecta a las personas que viven en la pobreza, ese objetivo es cada vez más remoto. UN وعلاوة على ذلك، وفي حالات عديدة، يزداد هذا الهدف ابتعاداً، خاصة لأولئك الذين يعيشون في حالة من الفقر.
    Empoderamiento jurídico de las personas que viven en la pobreza: asegurar una mayor protección para la mujer UN التمكين القانوني لأولئك الذين يعيشون في فقر: حماية هامة للمرأة
    El presente informe analiza estos enfoques y evalúa su repercusión en el derecho a una vivienda adecuada de las personas que viven en la pobreza. UN وهذا التقرير يحلل هذه المناهج ويقيّم تأثيرها على الحق في الحصول على السكن اللائق لأولئك الذين يعيشون في فقر.
    ii) Aumentar el número de viviendas asequibles concediendo subvenciones y subsidios de alquiler y de otro tipo a las personas que viven en la pobreza; UN `٢` زيادة القدرة على تحمل الكلفة بتوفير الإعانات والمساعدة في إيجارات المساكن وغير ذلك من أشكال المساعدة لأولئك الذين يعيشون في فقر ؛
    las personas que viven en la pobreza y corren un mayor riesgo de sufrir malnutrición crónica, especialmente las mujeres, los niños y los ancianos, solo podrán mejorar su condición de salud y nutrición mediante el acceso a una alimentación segura y nutritiva. UN ولا سبيل إلى تحسين الحالة الصحية والتغذوية لأولئك الذين يعيشون في فقر والذين هم أكثر عرضة لمخاطر سوء التغذية المزمنة، ولا سيما النساء والأطفال والمسنون، إلا بالحصول على الغذاء المأمون المغذي.
    las personas que viven en la pobreza y corren un mayor riesgo de sufrir malnutrición crónica, especialmente las mujeres, los niños y los ancianos, solo podrán mejorar su estado de salud y nutrición mediante el acceso a alimentos seguros y nutritivos. UN ولا سبيل إلى تحسين الحالة الصحية والتغذوية لأولئك الذين يعيشون في فقر والذين هم أكثر عرضة لمخاطر سوء التغذية المزمنة، ولا سيما النساء والأطفال والمسنون، إلا بالحصول على الغذاء المأمون المغذي.
    Realiza investigaciones en la esfera de los derechos humanos, en particular respecto de los derechos humanos para el desarrollo económico, social y cultural a nivel comunitario, especialmente de quienes viven en situaciones de pobreza y exclusión UN تجري البحوث في مجال حقوق الإنسان، مع التركيز على تسخير حقوق الإنسان لأغراض التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على المستوى الشعبي، ولا سيما لأولئك الذين يعيشون في فقر وإقصاء
    75. Todavía queda mucho por hacer para resolver los problemas del planeta y atender las necesidades más acuciantes de quienes viven en circunstancias difíciles. UN 75. وذكر أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لحل مشاكل الكوكب وتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لأولئك الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Sin embargo, al igual que nosotros simpatizamos con las personas que hoy viven en zonas de crisis, los que viven en esas zonas pueden observar el proceso de consolidación de la paz en Bosnia. UN ومع ذلك، فبقدر ما نتعاطف مع من يعيشون في مناطق متأزمة اليوم، يمكن لأولئك الذين يعيشون في تلك المناطق أن يتابعوا عملية بناء السلام في البوسنة.
    En consecuencia, se facilitó el acceso de los habitantes de las zonas rurales y los desfavorecidos al empleo, contribuyendo así a una mayor equidad social y a una distribución más equitativa de la renta, ya que un sector más amplio de la población pudo trabajar y percibir ingresos más elevados. UN ونتيجة لذلك، أتيحت لأولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية وللمحرومين إمكانات أكبر للحصول على وظائف، وهو ما يسهم في زيادة التكافؤ الاجتماعي والتوزيع العادل للدخل، بالنظر إلى حصول شريحة أكبر من السكان على فرص العمل ومستوى أعلى من الدخل.
    En lugar de ello, el objetivo del capítulo es más modesto: presentar una breve introducción al tema del éxodo intelectual desde el punto de vista del derecho a la salud y poner de relieve que dicho éxodo es una grave amenaza al derecho a la salud, particularmente para quienes viven en la pobreza en sus países de origen. UN بل إن الغاية من وراء الفصل أبسط من ذلك: فهي تتمثل في التعريف بإيجاز بنزوح المهارات من زاوية الحق في الصحة وفي التأكيد على أن نزوح المهارات يعد قضية خطيرة من قضايا الحق في الصحة، خاصة بالنسبة لأولئك الذين يعيشون في ظل الفقر في البلدان الأصلية(18).
    Se convino ampliamente en que continuar el fortalecimiento de los sistemas de salud era un requisito previo para garantizar el acceso a la salud sexual y reproductiva de calidad en muchas regiones del mundo, especialmente para quienes vivían en la pobreza extrema o en zonas remotas. UN واتُفق على نطاق واسع على أن مواصلة تعزيز نظم الصحة شرط مسبق لكفالة الاستفادة من الصحة الجنسية والإنجابية عالية الجودة في العديد من مناطق العالم، ولا سيما لأولئك الذين يعيشون في فقر مدقع أو في مناطق نائية.
    Como cabía esperar, la Misión encontró sociedades marcadas por tener que vivir en una situación de conflicto con importantes traumas psicológicos provocados por una vida que, para aquellos que viven en países más pacíficos, bien podría parecer insoportable. UN وكما هو متوقع، وجدت البعثة المجتمعات في المنطقة مثخنة بالجراح من أثر العيش في خضم هذا الصراع وما ترتب عن ذلك من صدمات نفسية كبيرة من جراء حياة قد تبدو لأولئك الذين يعيشون في بلدان تنعم بقدر أكبر من السلم بأنها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus