Sin embargo, también es preciso introducir enmiendas análogas en las leyes principales, las leyes sobre el estatuto personal, y el derecho de la mujer a transmitir la ciudadanía a sus hijos. | UN | إلا أنه يقتضي استكمال هذه التعديلات وصولاً إلى القوانين الأساسية والأحوال الشخصية وحق المرأة بمنح الجنسية لأولادها. |
De conformidad con la ley, la mujer también puede legar su pensión a sus hijos. | UN | كما وتستطيع المرأة توريث راتبها التقاعدي لأولادها عملا بالقانون. |
Por ejemplo, Bangladesh y Zimbabwe introdujeron reformas para reconocer el derecho de las mujeres a conferir la nacionalidad a sus hijos en un pie de igualdad con los hombres. | UN | فمثلاً، أدخلت بنغلاديش وزيمبابوي إصلاحات تعترف بحق المرأة في منح الجنسية لأولادها أسوةً بالرجل. |
:: Una mujer extranjera divorciada tiene derecho a residir en Bahrein mientras tenga la custodia de sus hijos. | UN | منح المرأة الأجنبية المطلقة الحق في الإقامة في البحرين مدة حضانتها لأولادها. |
367. Es digna de señalarse a este respecto, ya que estamos hablando de la nacionalidad, una propuesta de enmienda a la Ley de nacionalidad, que se está examinando actualmente, en el sentido de otorgar a los hijos de una mujer siria casada con una persona no siria la nacionalidad siria. La Federación General de Mujeres de Siria presentó una propuesta de enmienda del proyecto de ley de nacionalidad en este sentido. | UN | 367- ونود أن نشير ونحن في صدد الحديث عن الجنسية، إلى أنه يتم تدارس تعديل قانون الجنسية لجهة منح المرأة السورية المتزوجة جنسيتها لأولادها إذا كانت متزوجة من عربي أو أجنبي، وقد تقدم الاتحاد العام النسائي في سورية باقتراح تعديل مشروع قانون الجنسية بهذا الخصوص. |
Mi madre tenía una regla de oro para sus hijos. | Open Subtitles | كان لأمي وصيّة ذهبية واحدة لأولادها |
Los hijos que tenga con su esposo podrán solicitar la nacionalidad de los Emiratos Árabes Unidos si tienen su residencia habitual en el Estado y si expresan su deseo de renunciar a la nacionalidad de su padre. | UN | ويجوز لأولادها من الزوج أن يطلبوا الدخول في جنسية الدولة إذا كانت إقامتهم العادية في الدولة وأبدوا رغبتهم في التخلي عن جنسية أبيهم " . |
Ahora, para ser claros, nuestra conversación no cambió mi opinión sobre cómo me sentía por la marcha, pero sí cambió mi opinión sobre por qué ella llevó a sus hijos con ella. | TED | والآن، لنكن واضحين، لم يغير حديثنا حقًا رأيي حول المسيرة، ولكنه غير تفكيري تماما بخصوص سبب اصطحابها لأولادها معها. |
Una madre ama a sus hijos, a pesar de todo. | Open Subtitles | حب الأم لأولادها سهل مهما حدث . هكذا هي الدنيا |
El Congreso estudia actualmente una serie de proyectos de ley para enmendar la ley de nacionalidad a fin de que una madre libanesa pueda transmitir su nacionalidad a sus hijos de padre no libanés, además de poder darla al marido. | UN | ويدرس مجلس النواب حاليا مشاريع قوانين تهدف إلى تعديل قانون الجنسية بشكل يعطي الأم اللبنانية الحق في إعطاء جنسيتها لأولادها من زوجها غير اللبناني بالإضافة إلى حقها في إعطاء جنسيتها أيضا للزوج. |
:: La imposibilidad de una madre libanesa de otorgar la nacionalidad a sus hijos; | UN | - عدم إمكانية منح الأم اللبنانية جنسيتها لأولادها. |
El Gobierno enmendó la Ley de la nacionalidad en 1995 para permitir que las mujeres botswanesas casadas con cónyuges de origen extranjero pudieran transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | 56 - عدلت الحكومة قانون الجنسية في عام 1995 للسماح للمرأة الباتسوانية المتزوجة بزوج من أصل أجنبي بنقل الجنسية لأولادها. |
Por ejemplo, el hecho de que la nueva Ley de la Nacionalidad permite que las mujeres transfieran su nacionalidad de origen a sus hijos nacidos de un padre extranjero demuestra que Marruecos ha retirado su reserva al artículo 9. | UN | وعلى سبيل المثال، فواقع أن قانون الجنسية الحالي يخول المرأة منح جنسيتها الأصلية لأولادها المولودين من والد أجنبي، يثبت أن تحفُّظ المغرب على المادة 9 قد سُحب. |
Desea saber si, en el caso de un nacional de Kirguistán que contrae matrimonio con una mujer extranjera, la mujer pierde su nacionalidad; y, si no la pierde, desea saber si puede transmitirla a sus hijos. | UN | واستفسرت عما إذا كانت المرأة الأجنبية تفقد جنسيتها في حالة زواجها من مواطن قيرغيزي؛ وتساءلت عما إذا كان بوسع تلك المرأة، في حالة عدم فقدانها جنسيتها، إكساب جنسيتها لأولادها. |
El Comité también recomienda que el Estado parte establezca un sistema de protección de la infancia que permita hacer un seguimiento de las familias que necesitan medidas de apoyo para prestar cuidados y atención apropiados a sus hijos. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإقامة نظام حماية للطفل لمتابعة الأسر التي تحتاج إلى إجراءات داعمة من أجل إيلاء العناية والاهتمام اللازمين لأولادها. |
Hizo suya la preocupación expresada por la Alta Comisionada para los Derechos Humanos acerca de la desigualdad entre el hombre y la mujer, dado que las mujeres, a diferencia de los hombres, no podían transmitir la nacionalidad barbadense a sus hijos nacidos en el extranjero. | UN | وشاطرت القلق الذي أعربت عنه المفوضة السامية لحقوق الإنسان فيما يخص عدم المساواة بين الرجل والمرأة إذ لا يحق للمرأة، خلافاً للرجل، منح جنسيتها البربادوسية لأولادها المولودين في الخارج. |
b) Se concede a la mujer extranjera divorciada derecho a residir en Bahrein durante el período que dure la tutela de sus hijos (art. 139). | UN | (ب) منح المرأة الأجنبية المطلقة الحق في الإقامة في البحرين مدة حضانتها لأولادها (المادة 139)؛ |
62. El CEDAW señaló que la Ley belga sobre los apellidos discriminaba directamente contra la mujer, puesto que no permitía a una mujer que estuviera casada o que viviera en una unión de hecho con un hombre diese sus apellidos a los hijos. | UN | 62- وذكرت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن قانون بلجيكا المتعلق بالأسماء العائلية فيه تمييز مباشر ضد المرأة إذ لا يسمح للمرأة المتزوجة أو المرأة التي تعاشر في الواقع رجلاً بأن تعطي اسمها العائلي لأولادها(95). |
191. La Ley de ciudadanía de 1951 fue reformada en 2000 para permitir que las mujeres descendientes de pakistaníes reclamaran la nacionalidad del Pakistán para sus hijos nacidos de su matrimonio con extranjeros. | UN | 191- وفي سنة 2000، تم تعديل قانون الجنسية لسنة 1951، لتمكين المرأة الباكستانية الأصل من المطالبة بالجنسية الباكستانية لأولادها المولودين من أزواج أجانب. |
Los hijos que tenga con su esposo podrán solicitar la nacionalidad de los Emiratos Árabes Unidos si tienen su residencia habitual en el Estado y si expresan su deseo de renunciar a la nacionalidad de su padre " . | UN | ويجوز لأولادها من الزوج أن يطلبوا الدخول في جنسية الدولة إذا كانت إقامتهم العادية في الدولة وأبدوا رغبتهم في التخلي عن جنسية أبيهم " . |
La Sra. Belmihoub-Zerdani hace referencia a la cuestión de la nacionalidad de conformidad con el artículo 9 y dice que el derecho de la madre a transmitir su nacionalidad a su descendencia es un derecho humano fundamental. | UN | 54 - السيدة بلميهوب - زرداني: أشارت إلى موضوع الجنسية تحت المادة 9، وقالت أن حق المرأة في منح جنسيتها لأولادها هو حق إنساني أساسي. |