"لأول مرة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por primera vez a
        
    • por primera vez al
        
    • inicial hasta
        
    • por vez primera a
        
    • por primera vez que se
        
    • por primera vez en
        
    Se presentó por primera vez a las autoridades de migración otro documento expedido por la Oficina del ACNUR en Bakú. UN وقُدمت وثيقة أخرى صادرة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في باكو لأول مرة إلى سلطات الهجرة.
    El trabajo oficioso y el aumento del paro han afectado por primera vez a los titulados universitarios. UN واضطر حملة الشهادات الجامعية لأول مرة إلى العمل بصفة غير رسمية وبدأوا يعانون البطالة.
    Pocos días antes de las Olimpíadas de Atenas de 2004, la antorcha olímpica llegó por primera vez a las Naciones Unidas. UN قبل أيام قليلة من بدء الألعاب الأولمبية في أثينا في عام 2004، جاءت شعلة الألعاب الأولمبية لأول مرة إلى الأمم المتحدة.
    El orador destaca asimismo que en el informe se alude por primera vez al uso de la tecnología de la información para fomentar el odio racial. UN 42 - ولاحظ المتحدث أيضاً أن التقرير قد ألمع لأول مرة إلى استخدام تكنولوجيا المعلومات في تعزيز الكراهية العنصرية.
    Belarús es un Estado europeo que evoluciona rápidamente; de acuerdo con el Informe de Desarrollo Humano 2003, ahora se encuentra en el puesto 53, habiéndose unido por primera vez al grupo de Estados con un algo nivel de desarrollo humano. UN وأشار إلى أن بيلاروس دولة أوروبية تتطور بسرعة؛ وهي تحتل الآن، طبقا لتقرير التنمية البشرية لعام 2003، المركز الثالث والخمسين بعد أن انضمت لأول مرة إلى مجموعة الدول التي تنعم بأعلى مستوى من التنمية البشرية.
    10. Los programas de reducción de la demanda deberán abarcar todos los aspectos de la prevención, desde desalentar el consumo inicial hasta reducir las consecuencias sanitarias y sociales nocivas del uso indebido de drogas. UN ٠١ - ينبغي لبرامج خفض الطلب أن تشمل جميع مجالات الوقاية، ابتداء من الحيلولة دون تناول المخدرات ﻷول مرة إلى الحد من اﻵثار الصحية والاجتماعية السلبية الناجمة عن إساءة استعمال المخدرات.
    La Asamblea General se refirió por vez primera a la CSS en su resolución 46/159 de 1991, y en 1993 la Asamblea pidió al Secretario General que presentara informes sobre el estado de la cooperación Sur-Sur. UN وأشارت الجمعية العامة لأول مرة إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب في قرارها 46/159 الصادر عام 1991؛ وفي عام 1993، طلبت الجمعية العامة() إلى الأمين العام تقديم تقارير عن حالة التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Amnistía Internacional pidió por primera vez que se estableciera una comisión de investigación en abril de 2003 habida cuenta del deterioro de la situación de los derechos humanos en Darfur y la falta de acción de las autoridades sudanesas. UN دعت منظمة العفو الدولية لأول مرة إلى إنشاء لجنة تحقيق دولية في نيسان/ أبريل 2003 في ظل تدهور حالة حقوق الإنسان في دارفور وتقاعس السلطات السودانية عن اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Se presentó por primera vez a las autoridad de migración otro documento expedido por de la Oficina del ACNUR en Bakú. UN وقُدمت وثيقة أخرى صادرة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في باكو لأول مرة إلى سلطات الهجرة.
    Cuando fui por primera vez a Dongguan, me preocupaba que fuera deprimente pasar tanto tiempo con obreros. TED عندما ذهبت لأول مرة إلى دونغقوان،أنا قلقت من احتمال الاكتئاب جراء قضاء الكثير من الوقت مع العمال.
    Incluso si llevas agua potable por primera vez a poblados rurales, es algo nuevo. TED حتى إن جلبوا الماء النظيف لأول مرة إلى القرى الريفية، فانها شئ جديد.
    Damas y caballeros, cuando llegué por primera vez a EE.UU., mi corazón... rebosaba con un sentido de la aventura. Open Subtitles أيها السيّدات والسادة، عندما جئت لأول مرة إلى أمريكا كان قلبي يغمره إحساس المغامرة.
    Escucha, cuando vine por primera vez a la Tierra, cometí ciertos errores, ¿de acuerdo? Open Subtitles الاستماع، وعندما جئت لأول مرة إلى الأرض، أنا جعلت بعض الأخطاء، كل الحق؟
    Escucha, cuando vine por primera vez a la Tierra, cometí ciertos errores, ¿de acuerdo? Open Subtitles الاستماع، وعندما جئت لأول مرة إلى الأرض، أنا جعلت بعض الأخطاء، كل الحق؟
    De esa forma, la presencia de mujeres en el mundo político municipal, tradicionalmente menos fuerte que a nivel nacional, se equiparó por primera vez a la del Parlamento. UN ووجود النساء على الساحة السياسية بالكوميونات، الذي دأب، بصورة تقليدية، على أن يكون أقل مستوى من مستوى وجودهن على الصعيد الوطني، قد وصل لأول مرة إلى المستوى القائم في البرلمان.
    Hace poco más de tres años, fui por primera vez a Caracas, Venezuela, y al volar sobre la ciudad, me quedé impresionado por la extensión de los barrios bajos que alcanzaban cada rincón de la ciudad, un lugar donde casi el 70% de la población vive en barrios marginales, formando un cinturón por las montañas. TED منذ حوالي ثلاثة سنين، سافرت لأول مرة إلى كاراكاس، في فنزويلا، و بالطيران فوق المدينة، كنت مبهوراً بالمدى الذي تمتد فيه الأحياء الفقيرة في كل ركن من أركان المدينة، المدينة التي يعيش حوالي 70 بالمئة من سكانها في الأحياء الفقيرة، تغطي حرفياً كل مكان على الجبال.
    Aunque ha habido avances concretos en la persecución de delitos graves, en particular crímenes de guerra, los crecientes ataques perpetrados contra el personal de la UNMIK y sus estructuras encargadas de hacer cumplir la ley, que han conducido por primera vez al asesinato de un oficial de policía de la Misión, son motivo de grave preocupación y un recordatorio de las dificultades que entraña el establecimiento del Estado de derecho en Kosovo. UN وبالرغم من أنه قد تم إحراز تقدم ملموس في مقاضاة مرتكبي الجرائم الخطيرة بما في ذلك جرائم الحرب، فإن تزايد الهجمات على أفراد ومنشآت إنفاذ القانون التابعة للبعثة والتي أدت لأول مرة إلى اغتيال ضابط شرطة تابع للبعثة، هو أمر مثير القلق البالغ ويذكرنا بالصعوبات المرتبطة بإرساء سيادة القانون في كوسوفو.
    La República de Guinea Ecuatorial entiende que en el marco de la implementación de la Declaración del Milenio, se debe tomar una serie de decisiones que comprometan y alienten a todos los Estados a cumplir con los compromisos contraídos colectivamente en el año 2000, año en que se procedió, por primera vez, al examen del cumplimiento de los Objetivos del Milenio. UN إن جمهورية غينيا الاستوائية تفهم أنه في سياق تنفيذ إعلان الألفية لا بد من اتخاذ مجموعة من القرارات تـُلزم جميع الدول وتشجعها على الوفاء بالتزاماتها الجماعية التي قطعتها في عام 2000، عندما أولي الاعتبار لأول مرة إلى تحقيق أهداف الألفية.
    Los programas de reducción de la demanda deberán abarcar todos los aspectos de la prevención, desde la tarea de desalentar el consumo inicial hasta la de reducir las consecuencias sanitarias y sociales nocivas del uso indebido de drogas. UN ٠١ - ينبغي أن تشمل برامج خفض الطلب جميع مجالات الوقاية، ابتداء من الحيلولة دون تناول المخدرات ﻷول مرة إلى الحد من اﻵثار الصحية والاجتماعية السلبية الناجمة عن تعاطي المخدرات.
    Los programas de reducción de la demanda deberán abarcar todos los aspectos de la prevención, desde la tarea de desalentar el consumo inicial hasta la de reducir las consecuencias sanitarias y sociales nocivas del uso indebido de drogas. UN ٠١ - ينبغي أن تشمل برامج خفض الطلب جميع مجالات الوقاية، ابتداء من الحيلولة دون تناول المخدرات ﻷول مرة إلى الحد من اﻵثار الصحية والاجتماعية السلبية الناجمة عن تعاطي المخدرات.
    La Asamblea General se refirió por vez primera a la CSS en su resolución 46/159 de 1991, y en 1993 la Asamblea pidió al Secretario General que presentara informes sobre el estado de la cooperación Sur-Sur. UN وأشارت الجمعية العامة لأول مرة إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب في قرارها 46/159 الصادر عام 1991؛ وفي عام 1993، طلبت الجمعية العامة() إلى الأمين العام تقديم تقارير عن حالة التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    97. La JS6 indicó que en el Plan estratégico de lucha contra el VIH/SIDA (2011-2015) se propugnaba por primera vez que se adoptasen medidas orientadas a los homosexuales en las actividades de prevención y tratamiento de la enfermedad. UN 97- ولاحظت الورقة المشتركة 6 أن الخطة الاستراتيجية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز (2011-2015) تدعو لأول مرة إلى اتخاذ تدابير تستهدف المثليين في إطار الخطوات التي تقوم بها للوقاية من المرض وعلاجه.
    Cuando se interpuso la demanda ante el Tribunal Europeo por primera vez en 2002, su entonces abogado no sólo consideraba que necesitaba un poder notarial por escrito, debido a lo indicado en el formulario de solicitud, sino que también deseaba contar con la aprobación del autor sobre ese proceder. UN وعندما قُدمت الدعوى لأول مرة إلى المحكمة الأوروبية في عام 2002، رأى المحامي وقتئذ أنه لا يحتاج فقط إلى توكيل خطي كما هو مبين في نموذج الطلب، بل كان يود أيضاً أن يتأكد من أن صاحب البلاغ موافق على ذلك الإجراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus