"لأول وهلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • primera vista
        
    • prima facie
        
    • primer momento
        
    • obvia
        
    • a priori
        
    • A primera
        
    • pensarse
        
    Se trata entonces a primera vista de un problema de interpretación, que se puede resolver aplicando las reglas normales de interpretación del derecho internacional. UN ويبدو لأول وهلة أن المشكلة تتمثل في التفسير، وأنه يمكن حلها باتباع قواعد التفسير العادية في القانون الدولي.
    Así pues, la situación en cuanto a recursos extrapresupuestarios no es tan mala como podría parecer a primera vista. UN وعلى هذا، فإن الحالة المتصلة بالموارد الخارجة عن الميزانية ليست بتلك الدرجة من السوء التي تبدو لأول وهلة.
    11. No obstante, hay que reconocer que en este ámbito, las distinciones no son tan simples como surgen a primera vista. UN 11- ولكن لا بد من التسليم بأن الفوارق في هذا المجال ليست بالبساطة التي تبدو عليها لأول وهلة.
    No obstante, en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda se trata de acumular las causas que prima facie son conexas en cuanto a las transacciones o a las personas interesadas. UN غير أنه في محكمة رواندا ترمي الجهود المبذولة إلى ضم القضايا التي تبدو لأول وهلة أنها متصلة ببعضها من ناحية الموضوع أو من ناحية الأفراد المعنيين.
    87. Sin embargo, si el análisis permite rechazar la conclusión prima facie y muestra que los acuerdos son puramente comerciales, se aplican consideraciones distintas. UN 87- ومع ذلك إذا أزاح التحليل النتيجة المستخلصة لأول وهلة وأظهر أن الترتيبات هي حقاً تجارية عندئذ تنطبق اعتبارات مختلفة.
    Desarrollando nuestro análisis, la relación entre cultura y pobreza es más profunda de lo que parece a primera vista. UN وعندما نتعمق في تحليلنا نلقي أن العلاقة بين الثقافة والفقر أعمق مما يبدو لأول وهلة.
    Sin embargo, algunos remedios a los que podría recurrir el Comité pudieran no ser tan extraordinarios como parecen a primera vista. UN غير أن بعض وسائل العلاج المتاحة للجنة قد لا تكون استثنائية كما كان متوقعا لأول وهلة.
    A primera vista, esto parece interesante, porque nos permitiría contar con más tiempo y celebrar un debate más profundo. UN وتبدو هذه الفكرة لأول وهلة أنها مثيرة جدا للاهتمام، لأنها تسمح لنا بمزيد من الوقت ومزيد من المناقشة المتعمقة.
    Hemos dado con muchos puntos en común, aunque a primera vista no lo parezca. UN وقد وجدنا مساحة كبيرة للاتفاق، برغم أن الأمر قد لا يبدو كذلك لأول وهلة.
    En la primera vista le parece 'n taza con F.B.I. a cabo. Open Subtitles و لأول وهلة تنظُر إلى الكُوب تعتقد أنهُمِلكلمركزالتَحقيقاتالفيدراليّ.
    ¿había una primera persona? A primera vista, parecía algo obvio que tenga que haber una primera persona. Open Subtitles لأول وهلة يبدو من الواضح وجوب وجود أول شخص
    55. A primera vista, la gratuidad de la enseñanza elemental puede parecer de fácil aplicación. UN 55- قد يبدو لأول وهلة أن تطبيق مجانية التعليم الابتدائي عملية بسيطة.
    Este principio no sólo se aplica cuando las reservas son semejantes, sino también cuando son semejantes las consecuencias de lo que, a primera vista, podría parecer una reserva diferente. UN وهذا المبدأ لا يسري على التحفظات المماثلة فحسب، وإنما يسري على تحفظ يبدو مختلفاً لأول وهلة ولكنه مشابه لغيره من حيث آثاره.
    El que la mujer se aleje hacia la periferia en los procesos de adopción de decisiones políticas constituye a primera vista un fenómeno paradójico en una sociedad como la nuestra que se va haciendo plural y democrática. UN ويبدو لأول وهلة أن انزياح المرأة إلى الهامش في عمليات صنع القرارات السياسية ظاهرة تنطوي على التناقض في مجتمعنا الماضي في سبيل تحقيق التعددية والديمقراطية.
    Una esfera en la que el Comité ha tropezado con dificultades es la relativa al derecho consuetudinario o las leyes religiosas que, a primera vista, parecen estar frecuentemente en conflicto con las disposiciones de la Convención. UN وأحد المجالات التي واجهت اللجنة فيها صعوبات مجال القوانين العرفية أو الدينية، وهو مجال غالباً ما يبدو لأول وهلة وكأنه يتناقض وأحكام الاتفاقية.
    También queremos recalcar la importancia de que el Consejo examine cuestiones que puede que, a primera vista, no parezcan ser parte de su esfera de acción, como las armas pequeñas; la protección de los civiles, en particular los niños, en los conflictos armados; y la cuestión de la mujer. UN ونود أيضا أن نشدد على أهمية أن يتناول المجلس مسائل قد تبدو لأول وهلة أنها لا تدخل ضمن اختصاصاته، مثل مسألة الأسلحة الصغيرة، وحماية المدنيين وخصوصا الأطفال في الصراعات المسلحة، وقضية المرأة.
    86. Por ejemplo, en Francia los tribunales aplican el criterio del examen prima facie del acuerdo de arbitraje. UN 86- وعلى سبيل المثال، في فرنسا، تطبِّق المحاكم قاعدة المراجعة المبدئية لأول وهلة لاتفاق التحكيم.
    De esta manera, se ha introducido un " elemento subjetivo " que aparece prima facie como una incongruencia con respecto a las reglas generales contenidas en los capítulos precedentes. UN ويمثل ذلك " عنصرا موضوعيا " يبدو لأول وهلة وكأنه لا يتواءم مع القواعد العامة في الفصول السابقة.
    Por consiguiente, el Grupo considera que, prima facie, GPIC tiene derecho a reclamar a la Comisión los intereses perdidos. UN وبالتالي، يرى الفريق لأول وهلة أن لشركة الخليج للصناعات البتروكيميائية الحق في المطالبة أمام اللجنة بتعويض عن الكسب الفائت.
    En un primer momento, los estadounidenses pensaron que en cuanto sus flotas llegaran al Iraq, serían recibidas con flores y que la gente cooperaría con ellos contra los dirigentes, el país y el pueblo. UN لقد تصور الأمريكيون لأول وهلة بأن حال وصول أساطيلهم إلى العراق فإن العراقيين سيستقبلونهم بالورود، وأن الشعب سيتعاون معهم ضد قيادته وضد بلده.
    El asunto sigue abierto en el Comité, pero al parecer el formato basado en la lista de cuestiones no aporta la solución obvia que prometía a la tarea. UN ولم يتم الفصل في هذه المسألة داخل اللجنة، لكن شكل قائمة المسائل ليست الحل البديهي لعبء تقديم التقارير كما يبدو لأول وهلة.
    La relativa abundancia de información sobre la regulación de las empresas privadas, en comparación con la de las empresas estatales, podría tener efectos involuntarios en materia de políticas, en el sentido de que la participación del sector privado podría considerarse a priori una mejor opción de regulación. UN إن الثروة المعرفية النسبية المتاحة بخصوص تنظيم شركات القطاع الخاص، مقارنة بالشركات المملوكة للدولة، يمكن أن يترتب عنها عرَضاً انعكاسات على مستوى السياسات بما يوحي أن مشاركة القطاع الخاص قد تعتبر لأول وهلة بمثابة الخيار التنظيمي الأفضل.
    136. A primera vista, cuando se contempla la multiplicidad de responsabilidades encomendadas a una sola persona y el potencial para la aparición de conflictos de intereses a resultas del número de líneas de subordinación, podría pensarse que el resultado de esos puestos con múltiples funciones no será bueno. UN 136 - وعند النظر إلى تنوع المسؤوليات المسندة إلى شخص واحد واحتمال نشوء تضارب في المصالح جرّاء تعدد المرجعيات، قد يميل المرء لأول وهلة إلى الاعتقاد بأن أداء هذه الوظيفة التي تتطلب " اعتمار قبّعات لأدوار متعددة " أداء غير فعّال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus