"لإجبارهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para obligarlos
        
    • de obligarlos
        
    • para obligarlas
        
    • para forzarlas
        
    • obligarlas a
        
    • para forzarlos
        
    • para obligarles
        
    Al parecer los retuvieron y torturaron durante dos días para obligarlos a confesar. UN وجرى احتجازهم وتعذيبهم لمدة يومين لإجبارهم على الاعتراف بالسرقة.
    No se hace nada para obligarlos a cambiar de religión o creencias. UN ولا تُتَّخذ أي إجراءات لإجبارهم على اعتناق دين أو معتقد آخر.
    Los soldados también dispararon al aire para advertir y dispersar a los palestinos, lanzaron varios cartuchos de gas lacrimógeno y, finalmente, utilizaron sus porras contra algunos palestinos para obligarlos a que salieran de sus propias tierras. UN كما أطلق الجنود طلقات تحذيرية في الهواء لتفريق الفلسطينيين، فضلا عن إطلاق عدد من قنابل الغاز المسيل للدموع واستخدموا في نهاية الأمر هراواتهم ضد بعض الفلسطينيين لإجبارهم على مغادرة أراضيهم.
    Creo que tenemos una manera de obligarlos a negociar. Open Subtitles أعتقد بأنّ لدينا وسيلة لإجبارهم على تسوية الأمر
    También observa que, según ciertas informaciones, se ha ejercido una presión indebida sobre las personas desplazadas que viven en campamentos en Ingushetia para obligarlas a volver a Chechenia. UN غير أنها تلاحظ أن هناك تقارير عن ممارسة ضغوط غير لازمة على المشردين الذين يعيشون في مخيمات في إنغوشيتيا لإجبارهم على العودة إلى الشيشان.
    Si esto sucede, se sancionará a los infractores y delincuentes para obligarlos a respetar los derechos de los demás. UN وبخلاف ذلك، يُفرض القانون على مرتكبي المخالفات والمجرمين لإجبارهم على احترام حقوق الآخرين.
    Si esto sucede, se sancionará a los infractores y delincuentes para obligarlos a respetar los derechos de los demás. UN وإلا ستُفرض عقوبات على المسيئين والمجرمين لإجبارهم على احترام حقوق الآخرين.
    Desde que en marzo de 2001 las fuerzas de Guinea-Bissau lanzaron una ofensiva militar contra los rebeldes para obligarlos a retirarse de la región noroccidental del país, ha persistido la tensión en la frontera. UN ومنذ أن شنت قوات غينيا - بيساو هجوما عسكريا على المتمردين في آذار/مارس 2001 لإجبارهم على الخروج من المنطقة الشمالية الغربية للبلد، ظلت الحالة على الحدود متوترة.
    Después de alentar al Gobierno de Uganda a que prosiga sus actividades para poner fin al conflicto, Australia pide encarecidamente al Ejército de Resistencia del Señor que cese de secuestrar a niños en el norte de Uganda para obligarlos a combatir. UN 39 - وأعرب عن الأمل في أن تتعهد الحكومة الأوغندية بمتابعة جهودها لوضع حد للصراع وطلب بإلحاح من جيش المقاومة التابع للرئيس أن يكف عن خطف الأطفال في شمال أوغندا لإجبارهم على القتال.
    Se utilizó la intimidación y la amenaza contra los aldeanos para obligarlos a aceptar una indemnización insuficiente o su reubicación fuera de Phnom Penh, a pesar de que muchos de ellos tenían firmes derechos a la propiedad de sus tierras en virtud de los artículos 30 y 31 de la Ley de tierras. UN ولُجئ إلى ترهيب القرويين وتهديدهم لإجبارهم على قبول تعويضات غير كافية أو إسكانهم في أماكن خارج بنوم بنه، رغم أن العديد منهم يطالب بالحصول على سندات رسمية لملكية الأراضي بموجب المادتين 30 و31 من قانون الأراضي لعام 2001.
    54. Esta ley reemplaza la sanción administrativa con un tipo penal de explotación laboral, con la finalidad de condenar a quienes contraten personal para obligarlos a trabajar en situaciones que lesionen sus derechos humanos fundamentales. UN 54- ويستبدل هذا القانون بالجزاءات الإدارية تجريم الاستغلال في العمل بهدف إدانة أرباب العمل الذين يعيّنون أشخاصاً لإجبارهم على العمل في ظروف تمسّ بحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Los grupos terroristas armados secuestraron a muchos otros miembros del Ejército Árabe Sirio para obligarlos a " escindirse " . Recordaremos, entre ellos, al general Faraj AlMaqt, al que los grupos armados terroristas secuestraron el 2 de julio de 2012 y que siguen reteniendo hasta hoy debido a que se niega a traicionar a su patria. UN كما خطفت المجموعات الإرهابية المسلحة عدداً آخر من جنود الجيش العربي السوري لإجبارهم على " الانشقاق " نذكر منهم اللواء فرج المقت الذي اختطفته المجموعات الإرهابية المسلحة بتاريخ 2 تموز/يوليه 2012، وأبقته لديها حتى الآن لرفضه التخلي عن وطنه.
    Añadió que, en 2011, al menos cuatro adultos convertidos a la Iglesia de la Unificación fueron secuestrados por sus padres para obligarlos a cambiar de religión, mientras que en 2009 y 2010 se notificaron tres y nueve casos, respectivamente. UN وأضافت أن ما لا يقل عن أربعة أشخاص بالغين من أتباع كنيسة التوحيد الجدد اختطفهم والدوهم في عام 2011 في محاولة لإجبارهم على تغيير دينهم، بينما سُجلت تسع حالات معروفة في عام 2010 وثلاث في عام 2009(80).
    Según los testigos, varios de estos niños permanecían detenidos a cambio del pago de rescate por los padres y otros parientes vinculados con los combatientes de la oposición a fin de obligarlos a entregarse a las autoridades del Estado. UN ووفقا لأقوال شهود، ظل عدد من هؤلاء الأطفال محتجزين كفدية للآباء وغيرهم من الأقارب المرتبطين بمقاتلي المعارضة لإجبارهم على تسليم أنفسهم إلى سلطات الدولة.
    9. El 8 de mayo de 2012, los autores afirman que, en un intento de obligarlos a marcharse, el 29 de abril de 2012, la municipalidad de Sofía hizo que la empresa de abastecimiento de agua, Sofiyska Voda, cortara el suministro de agua a la comunidad de Dobri Jeliazkov. UN 9- في 8 أيار/مايو 2012، أفاد أصحاب البلاغ بأن بلدية صوفيا، ضمن سعيها لإجبارهم على مغادرة بيوتهم، طلبت إلى شركة المياه صوفيسكا فودا، وقف إمداد حي دوبري جيليازكوف بالمياه في 29 نيسان/أبريل 2012.
    82. El Subcomité exhorta al Estado parte a que se incorporen garantías procesales a fin de asegurar que no se ejerza ningún tipo de coerción sobre las personas detenidas bajo custodia policial para obligarlas a confesar la comisión de un delito o para obtener prueba de manera ilegal. UN 82- وتحث اللجنة الفرعية الدولة الطرف على إدخال ضمانات للإجراءات القانونية الواجبة لكي لا يتعرض المحتجزون في عهدة الشرطة لأي نوع من أنواع الضغط لإجبارهم على الاعتراف بارتكاب جرائم أو للحصول على أدلة بطريقة غير مشروعة.
    253. El Subcomité exhorta al Estado parte a que se incorporen garantías procesales a fin de asegurar que no se ejerza ningún tipo de coerción sobre las personas detenidas bajo custodia policial para obligarlas a confesar la comisión de un delito o para obtener prueba de manera ilegal. UN 253- وتحث اللجنة الفرعية الدولة الطرف على إدخال ضمانات للإجراءات القانونية الواجبة لكي لا يتعرض المحتجزون في عهدة الشرطة لأي نوع من أنواع الضغط لإجبارهم على الاعتراف بارتكاب جرائم أو للحصول على أدلة بطريقة غير مشروعة.
    La prohibición constitucional de recurrir a la violencia o a las presiones “sobre las personas para forzarlas a declarar”, y la afirmación según la cual toda declaración obtenida con infracción de este principio será nula sin perjuicio de la responsabilidad penal que corresponda, son particularmente bienvenidas. UN ١٠٧ - ومما يدعو إلى أشد الترحيب، ما يذهب إليه الدستور من حظر استخدام العنف ضد اﻷشخاص أو ضربهم ﻹجبارهم على اﻹدلاء بالشهادة وربط هذا الحظر باﻹعلان بأن البيانات المتوافرة من خلال هذا المبدأ بيانات باطلة ولاغية مع تعريض المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى العقاب.
    Use un arma para forzarlos. ¿Y después? Open Subtitles إستخدام المسدس لإجبارهم للنزول لأسفل هنا وماذا بعد ؟
    Los Tigres de Liberación del Ealam Tamil (TLET) amenazaron a los agentes tamiles que trabajaban en la policía para obligarles a abandonarla y los nuevos esfuerzos desplegados por el Gobierno para contratar a agentes tamiles no produjeron los resultados esperados. UN وقد تعرض ضباط من التاميل الذين يخدمون في الإدارة لتهديدات حركة نمور تاميل إيلام للتحرير، لإجبارهم على ترك الخدمة ولم تؤد المحاولات المتجددة التي قامت بها الحكومة لتجنيد ضباط من التاميل في الخدمة إلى النتائج المرجوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus