"لإحلال سلام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para una paz
        
    • para lograr una paz
        
    • para establecer una paz
        
    • para la paz
        
    • establecimiento de una paz
        
    • para lograr la paz
        
    • por lograr una paz
        
    • para establecer la paz
        
    • para el logro de una paz
        
    • instaurar una paz
        
    Lo que las mujeres pueden ofrecer para la reconciliación y la reconstrucción después de los conflictos es fundamental para una paz duradera. UN فالخصال التي تجلبها النساء لعملية المصالحة وإعادة البناء في مرحلة ما بعد الصراع هي خصال ضرورية تماما لإحلال سلام دائم.
    Pero la comunidad internacional ha tenido menos éxito en la prestación de apoyo y la facilitación de las capacidades nacionales esenciales para una paz duradera. UN ولكن المجتمع الدولي لم يحقق نفس القدر من النجاح في مجال دعم وتمكين القدرات الوطنية التي لا غنى عنها لإحلال سلام دائم.
    Al propio tiempo, cabe alegar que hacer justicia a las víctimas es importante para lograr una paz sostenible. UN وقد يحتج البعض في الوقت نفسه بأن تحقيق العدالة للضحايا أمر هام لإحلال سلام مستدام.
    Destacando que la implicación y la responsabilidad nacional son esenciales para establecer una paz sostenible en Libia, UN وإذ يؤكد أن تولي البلد زمام أموره بنفسه والمسؤولية الوطنية عاملان أساسيان لإحلال سلام قابل للدوام في ليبيا،
    Esa difícilmente es una estrategia a largo plazo para la paz en el Medio Oriente. Open Subtitles إنه بالكاد حل لإحلال سلام في الشرق الأوسط
    Sin embargo, al mismo tiempo, tampoco podemos decir que se hayan creado condiciones previas estables para un proceso irreversible de establecimiento de una paz duradera en el Afganistán. UN مع ذلك، وفي نفس الوقت أيضاً، لا يمكننا القول إنه قد تهيأت الشروط المسبقة المستقرة لعملية لا رجعة عنها لإحلال سلام دائم في أفغانستان.
    También se expresó la opinión de que la protección de los derechos de la mujer era un requisito indispensable para lograr la paz y el desarrollo sostenibles. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن حماية حقوق المرأة شرط مسبق لإحلال سلام دائم وتحقيق تنمية مستدامة.
    El embargo que pesa sobre su país no dejará de repercutir negativamente en ese proceso, en particular en el desarrollo industrial y en los esfuerzos por lograr una paz justa en la región. UN وأكد على أن فرض حصار على بلده سيؤثر سلبا على هذه العملية، وخصوصا على التنمية الصناعية، وعلى الجهود التي تُبذل لإحلال سلام عادل في المنطقة.
    Destacando que la implicación nacional y la responsabilidad nacional son clave para establecer la paz sostenible y que la responsabilidad primordial en la determinación de las prioridades y estrategias para la consolidación de la paz después del conflicto recae en las autoridades nacionales, UN وإذ يشدد على أن الملكية الوطنية والمسؤولية الوطنية أساسيان لإحلال سلام مستدام وأنهما تشكلان مسؤولية أساسية للسلطات الوطنية لتحديد أولوياتها واستراتيجياتها لبناء السلام بعد انتهاء النزاع،
    La capacidad de esas instituciones para responder a las expectativas de la población es una de las principales condiciones para una paz sostenible. UN وتشكل قدرة هذه المؤسسات على الاستجابة للتوقعات الشعبية أحد الشروط الرئيسية لإحلال سلام مستدام.
    Un requisito previo para una paz duradera en la región es el pleno respeto de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional por parte de todos los agentes. UN ومن الشروط الأساسية لإحلال سلام دائم فى المنطقة المراعاة الكاملة لحقوق الإنسان والقانون الإنسانى الدولي من جانب جميع الأطراف.
    Otro objetivo de la Conferencia Internacional había sido fomentar la adopción de medidas concertadas, políticas y de otro tipo, en apoyo de una solución duradera al problema de los refugiados palestinos como requisito previo para una paz global, justa y duradera en el Oriente Medio. UN وشكل تعزيز العمل السياسي المشترك وغيره من الأعمال الهادفة إلى دعم إيجاد حل دائم لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين، وذلك كشرط مسبق لإحلال سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط، هدفا آخر من أهداف المؤتمر الدولي.
    Tras las hostilidades de junio de 1967, el Consejo de Seguridad, en noviembre de 1967, estableció principios para una paz justa y duradera en el Oriente Medio (resolución 242 (1967)). UN وعلى إثر القتال التي نشب في حزيران/يونيه 1967، وضع مجلس الأمن في تشرين الثاني/نوفمبر 1967 مبادئ لإحلال سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط (القرار 242 (1967)).
    Tras las hostilidades de junio de 1967, el Consejo de Seguridad, en noviembre de 1967, estableció principios para una paz justa y duradera en el Oriente Medio (resolución 242 (1967)). UN وعلى إثر القتال الذي نشب في حزيران/يونيه 1967، وضع مجلس الأمن في تشرين الثاني/نوفمبر 1967 مبادئ لإحلال سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط (القرار 242 (1967)).
    Muchos consideraron que la puesta en práctica de la propuesta hoja de ruta constituye un medio viable para lograr una paz duradera en el Oriente Medio. UN ورأى عديدون أن تنفيذ خارطة الطريق المقترحة وسيلة معقولة لإحلال سلام دائم في الشرق الأوسط.
    Uno de los principales mensajes del Comunicado es que una solución política del conflicto sirio es el requisito previo más importante para lograr una paz duradera y para que los refugiados puedan regresar a sus hogares. UN ويبعث البيانُ بعدة رسائل رئيسية منها إشارته إلى ضرورة التوصل إلى حل سياسي للنـزاع السوري باعتبار ذلك أهم الشروط المسبقة على الإطلاق لإحلال سلام دائم وتمكين اللاجئين من العودة إلى ديارهم.
    El Equipo de Tareas para la supervisión y presentación de informes observó que la elaboración de un plan general para la desmovilización y el desarme de los niños vinculados a las unidades de defensa local es esencial para lograr una paz sostenible en Uganda septentrional. UN وقد أشارت فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ إلى أن التخطيط الشامل لتسريح ونزع سلاح الجنود الأطفال المرتبطين بوحدات الدفاع المحلية يشكل عنصرا أساسيا لإحلال سلام دائم في شمال أوغندا.
    Destacando que la implicación y la responsabilidad nacional son esenciales para establecer una paz sostenible en Libia, UN وإذ يؤكد أن تولي البلد زمام أموره بنفسه والمسؤولية الوطنية عاملان أساسيان لإحلال سلام قابل للدوام في ليبيا،
    Subrayando que el despliegue pleno de la AMISOM contribuirá a facilitar la retirada total de otras fuerzas extranjeras de Somalia y ayudará a crear las condiciones necesarias para la paz y la estabilidad duraderas en el país, UN وإذ يشدد على أن النشر الكامل لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال سيساعد في تيسير الانسحاب الكامل لقوات أجنبية أخرى من الصومال وسيساعد في تهيئة الظروف لإحلال سلام واستقرار دائمين هناك،
    En resumen, quiero dar las gracias a todos por haberse unido a nosotros, para que, juntos, las Naciones Unidas, los interlocutores regionales y la comunidad de las organizaciones y las instituciones intergubernamentales y la sociedad civil podamos lograr que se restablezcan los derechos inalienables del pueblo palestino, condición previa fundamental para el establecimiento de una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio. UN باختصار، أود أن أشكر جميع الذين انضموا إلينا هنا، ليتسنى لنا جميعاً، بوصفنا الأمم المتحدة، والجهات الفاعلة الإقليمية، ومجتمع المنظمات الحكومية الدولية والوكالات والمجتمع المدني، أن نحقق استعادة حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، وهي شرط أساسي مسبق لإحلال سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط.
    Convencida de que alcanzar un arreglo justo, duradero y general de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, es indispensable para lograr la paz y la estabilidad generales y duraderas en el Oriente Medio, UN واقتناعا منها بأن تحقيق تسوية عادلة ودائمة وشاملة لقضية فلسطين، جوهر الصراع العربـي الإسرائيلي، أمر لا بد منه لإحلال سلام واستقرار شاملين ودائمين في الشرق الأوسط،
    Australia insta a todas las partes a que trabajen con ahínco y aprovechen esta oportunidad histórica que se presenta ahora para el logro de una paz duradera. UN وأستراليا تدعو كل الأطراف إلى المساعدة على دفع عجلة التقدم، واغتنام هذه الفرصة التاريخية السانحة الآن لإحلال سلام دائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus