"لإرغام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para obligar a
        
    • de obligar a
        
    • para forzar a
        
    • de imponer a
        
    • que obliguen a
        
    • obligue
        
    • para compeler a
        
    • para obligar al
        
    • obligar a la
        
    • de obligar al
        
    Las sanciones siguen siendo un instrumento legítimo y legal para obligar a los Estados a ajustarse a la conducta y a las normas internacionalmente aceptadas de conducta interestatal. UN مازالت الجزاءات تشكل أداة مشروعة وقانونية لإرغام الدول على التقيد بالسلوك المقبول دوليا وبمبادئ السلوك فيما بين الدول.
    Ciertamente, las Naciones Unidas pueden trabajar con mayor denuedo para obligar a Marruecos a respetar las normas de conducta internacional, así como los derechos humanos y los valores democráticos. UN من المؤكد أن في وسع الأمم المتحدة أن تفعل أكثر مما فعلت لإرغام المملكة المغربية على احترام قواعد السلوك الدولي وكذلك حقوق الإنسان والقيم الديمقراطية.
    :: El empleo de la violencia o la coerción para obligar a una persona a participar en actos sexuales, o someterse a ellos UN :: استخدام العنف أو الإكراه لإرغام أي شخص على الاشتراك في سلوك جنسي، أو الخضوع لسلوك جنسي
    Se trata de un medio legítimo de obligar a un Estado a cumplir sus obligaciones. UN وهو يمثل وسيلة مشروعة لإرغام دولة على الوفاء بالتزاماتها.
    Por el momento, es la única arma de que dispone la comunidad internacional para forzar a los golpistas a respetar el Acuerdo de Governors Island. UN وفي الوقت الراهن، فإن هذا هو السلاح الوحيد المتاح للمجتمع الدولي ﻹرغام الانقلابيين على احترام اتفاق غفرنرز أيلاند.
    A menudo, esos matrimonios se utilizan para obligar a las mujeres jóvenes a regresar a su país de origen. UN فهذه الزيجات تستخدم في كثير من الأحيان لإرغام الفتاة على العودة إلى بلدها الأصلي.
    :: Amenazar con cometer un robo de materiales nucleares para obligar a una persona, a una organización o a un Estado a realizar una acción o a abstenerse de realizarla. UN :: التهديد بسرقة مواد نووية لإرغام شخص أو منظمة أو دولة على القيام أو الامتناع عن القيام بعمل من الأعمال.
    La unidad especial cometió agresión para obligar a los presos y detenidos a abandonar sus tiendas, utilizando gases lacrimógenos y disparando con munición real. UN ولجأت الوحدة الخاصة إلى العدوان لإرغام السجناء والمحتجزين على مغادرة خيامهم، وذلك باستعمال الغاز المسيل للدموع وإطلاق طلقات الرصاص الحية.
    Después de muchas quejas de parte de los usuarios, el Gobierno había intervenido para obligar a los operadores a que fijaran precios más competitivos. UN وبعد عدة شكاوى من المستخدمين تدخلت الحكومة لإرغام متعهدي الخدمات على تعاطي سعر أكثر تنافسية.
    76. El Subcomité recomienda que no se ejerza presión para obligar a los detenidos a confesar un delito. UN 76- وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بعدم ممارسة أي ضغط لإرغام المحتجزين على الاعتراف بجرم.
    La Ley de protección de las personas con discapacidad estipula que ninguna dependencia o persona puede utilizar la violencia, amenazas o métodos que impliquen la restricción de la libertad personal para obligar a trabajar a una persona con discapacidad. UN وينص قانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة على أنه لا يجوز لأي وحدة أو فرد أن يستخدم العنف أو التهديدات أو الأساليب التي تنطوي على تقييد الحرية الشخصية لإرغام الأشخاص ذوي الإعاقة على العمل.
    Muchos municipios carecían de recursos y de la capacidad para obligar a las empresas a cumplir las normas medioambientales. UN وهناك بلديات كثيرة تفتقر إلى الموارد والقدرات الضرورية لإرغام الشركات على الالتزام بالقواعد التنظيمية البيئية.
    De conformidad con el Decreto, se considera delito el uso de la fuerza, la amenaza o el engaño por parte de una persona para obligar a otra a contraer matrimonio en contra de su voluntad. UN وبموجب هذا المرسوم، يُجرِّم أي شخص يستخدم القوة أو التهديد أو الخداع لإرغام شخص على الزواج رغم إرادته.
    Por el bien de la paz, deben hacerse todos los esfuerzos para obligar a Israel, la Potencia ocupante, a poner fin a todas las violaciones y cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN ففي سبيل إحلال السلام، لا بد من أن تُبذل جميع الجهود لإرغام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على الكف عن جميع ما ترتكبه من انتهاكات، والانصياع لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Tecnología diseñada para obligar a todos a pensar como ella. Open Subtitles تكنولوجيا صممت لإرغام الجميع على طريقة تفكيرها
    Los Países Bajos también mencionaron las denuncias de intentos de funcionarios locales de obligar a los cristianos a abjurar de su religión. UN وأشارت هولندا أيضاً إلى محاولات المسؤولين المحليين المبلغ عنها لإرغام المسيحيين على التخلي عن عقيدتهم.
    Merece la pena mencionar que la mayoría de los secuestros no se llevan a cabo con fines de explotación sexual ni de obligar a las mujeres secuestradas a ejercer la prostitución. UN والجدير بالذكر أن غالبية عمليات الاختطاف لا تتم لغرض الاستغلال الجنسي أو لإرغام المرأة على ممارسة الدعارة.
    Las seguridades y garantías de no repetición podían constituir un medio de obligar a un Estado a ajustar su conducta al derecho internacional, por ejemplo, revocando o modificando la ley de que se tratara. UN ويمكن أن تشكل تأكيدات وضمانات عدم التكرار وسيلة لإرغام الدولة على جعل سلوكها متماشياً مع أحكام القانون الدولي، وذلك، مثلاً، بإلغاء القانون المعني أو تعديله.
    Con frecuencia, se mencionaba en relación con esas paradas una localidad cercana a Konjevic Polje. Los soldados subían al autobús, proferían diversas amenazas e incluso disparaban al aire para forzar a los pasajeros a entregar sus objetos de valor. UN وهناك موقع بالقرب من كونييفتش ذكر في كثير من الحالات بخصوص هذه اﻷفعال يدخل الجنود حافلة ويوجهون تهديدات متنوعة، بما في ذلك إطلاق النار في الجو، ﻹرغام الركاب على تسليم ما لديهم من مقتنيات نفيسة.
    Combatir todos los intentos de imponer a cualquier Estado algún modelo específico de sistema político, económico, jurídico o cultural, que pueda conducir a la inestabilidad mundial y debilitar la seguridad de los Estados y de sus pueblos; UN 35-2 محاربة كل محاولة لإرغام أي دولة على اعتماد نموذج لنظام سياسي أو اقتصادي أو قانوني أو ثقافي معيّن يمكنه أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار العالمي وإضعاف أمن الدول وشعوبها؛
    El orador insta a los Estados partes a que adopten medidas eficaces que obliguen a Israel a eliminar sus armas nucleares y adherirse incondicionalmente al Tratado sobre la no proliferación. UN وحث الدول الأطراف على اتخاذ تدابير فعالة لإرغام إسرائيل على إزالة أسلحتها النووية والانضمام بدون شروط إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Y para finalizar, la oradora dice que su Asociación acoge la propuesta de que en Puerto Rico se celebre una asamblea del pueblo puertorriqueño que obligue al Congreso de los Estados Unidos a transferir a dicha asamblea todos los poderes plenarios que ejerce sobre Puerto Rico. UN وختاما، قالت إن رابطتها تؤيد اقتراح عقد جمعية شعبية لبورتوريكو لإرغام كونغرس الولايات المتحدة على إحالة السلطات التي تمارسها في بورتوريكو إلى هذه الجمعية.
    Por último, el Gobierno invita a la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) y a la tercera Parte en el Acuerdo de Pretoria a reforzar su presencia en el este de la República Democrática del Congo para compeler a las partes a respetar la cesación del fuego. UN وختاما، تدعو الحكومة بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والطرف الثالث في اتفاق بريتوريا إلى تعزيز وجودهما في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، لإرغام الطرفين على احترام وقف إطلاق النار.
    La operación militar de la Federación de Rusia para obligar al régimen de Saakashvili a aceptar la paz fue una respuesta adecuada y legítima ante una agresión evidente. UN وقد جاءت العملية العسكرية الروسية لإرغام نظام ساكاشفيلي على القبول بالسلام كرد فعل مناسب ومشروع على عدوان واضح.
    obligar a la víctima a saltar al vacío o precipitarla al vacío UN اﻹرغام على القفز من مكان عال أو الرمي من مكان عال
    El estado actual del derecho internacional explica por qué es necesario contar con un régimen de contramedidas a fin de obligar al Estado que ha causado un daño a otro a efectuar una reparación. UN وتوضح حالة القانون الدولي الراهنة، سبب ضرورة التدابير المضادة ﻹرغام الدولة التي ألحقت الضرر بالدول اﻷخرى على جبره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus