Sin embargo, mineros artesanales en Ntufia dijeron al Grupo que seguían produciendo pues no tenían otra alternativa para mantener a sus familias. | UN | بيد أن عمال المناجم اليدويين في نتوفيا قالوا للفريق إنهم استمروا في الإنتاج لأن لا بديل لديهم لإعالة أسرهم. |
El OOPS también encara un déficit en los fondos necesarios para mantener a la población desplazada, que asciende a unas 27.000 personas, en el período que se avecina. | UN | كما أن الأونروا تواجه عجزا حادا في الأموال اللازمة لإعالة المشردين البالغ عددهم حوالي 000 27 شخص في الفترة المقبلة. |
Dada la creciente degradación de la tierra en muchas regiones, millones de personas no pueden producir suficiente comida para mantenerse a sí mismas y a sus familias. | UN | ومع زيادة تدهور الأراضي في كثير من المناطق، يعجز الملايين من الناس عن إنتاج ما يكفي من الغذاء لإعالة أنفسهم وأسرهم. |
La asistencia prestada contribuye a proporcionar estabilidad a mujeres que han de mantener a sus familias. | UN | وتساعد المعونة المقدمة على توفير الاستقرار للمرأة في جهودها لإعالة أسرتها. |
En muchos países, el ingreso monetario de la mujer es una importante fuente de apoyo para la familia. | UN | وفي كثير من البلدان، تشكل الدخول النقدية للمرأة مصدرا هاما ﻹعالة اﻷسر. |
El principal motivo aducido para dedicarse a la prostitución era el dinero, que servía para sostener a los hijos y otros familiares. | UN | وكان السبب الرئيسي الذي أعطي لتبرير ممارسة البغاء هو المال لإعالة أطفالهن وغيرهم من أفراد الأسرة. |
Los progenitores solteros de uno y otro sexo reciben prestaciones del Estado para la manutención de hasta cuatro hijos. | UN | والأمهات والآباء غير المتزوجين يتلقون مساعدات لإعالة عدد من الأطفال يمكن أن يصل إلى أربعة أطفال. |
Sólo con los anuncios gana suficiente dinero para mantener a su familia en Oregon. | TED | هو يحصل على نقود كافية، فقط من دخل الإعلانات في مدونته، لإعالة أسرته في ولاية أوريغون. |
Se trata, en su mayoría, de mujeres inmigrantes de América Latina y el Caribe, que se han dedicado a la prostitución para mantener a su familia, empujadas por las precarias condiciones económicas y sociales de la región. | UN | وهؤلاء نساء مهاجرات في المقام الأول من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مارسن الدعارة لإعالة أسرهن في مواجهة الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية السيئة في المنطقة. |
Además, hay en marcha un programa para las niñas madres y las adolescentes que se dedican a la venta ambulante para mantener a sus familias, programa en cuyo marco se imparten cursos de alfabetización, clases para aprendices y formación en estrategias de cuidados de los niños. | UN | وهناك أيضا برنامج يوفر دورات لمحو الأمية، واستراتيجيات للتلمذة الصناعية وللتدريب في مجال العناية بالطفل للأمهات الفتيات والبائعات المتجولات المراهقات اللائي يعملن لإعالة أُسرهن. |
insuficiencia del sueldo de funcionario público del cónyuge para mantener a la familia; | UN | - عدم كفاية المرتب الحكومي للزوج لإعالة الأسرة؛ |
Además, el papel de cuidadoras puede llevar a las mujeres a situaciones de vulnerabilidad, como reunir dinero para mantener a sus familias ejerciendo la prostitución de supervivencia (mantener relaciones sexuales a cambio de provisiones). | UN | وعلاوة على ذلك، قد يؤدي دور الرعاية الذي تقوم به المرأة إلى وضع نفسها في مواقف تعرضها للخطر، مثل الاضطرار لإعالة الأسرة عن طريق ممارسة الجنس للحصول على لقمة العيش. |
Las mujeres carecen de medios para mantener a sus familias en un entorno desértico hostil, son violadas reiteradamente por las milicias, dan a luz a sus hijos en pésimas condiciones higiénicas y son víctimas de la práctica generalizada de la poligamia. | UN | وتفتقر النساء إلى وسيلة لإعالة أسرهن في بيئة صحراوية عدائية؛ ويخضعن بصورة متكررة للاغتصاب على يد المليشيات، ويربين أطفالهن في ظل ظروف صحية مزرية، كما أنهن يقعن ضحايا لممارسة تعدد الزوجات المنتشرة على نطاق واسع. |
Por otra parte, Estados como Costa Rica, el Japón y Turquía indican que la persona debe además disponer de recursos financieros suficientes para mantenerse a sí misma y a su familia. | UN | ومن جهة أخرى، تفيد دول مثل تركيا وكوستاريكا واليابان بوجوب أن يكون للشخص أيضاً موارد مالية كافية لإعالة نفسه وإعالة أسرته. |
Las refugiadas son víctimas de agresión cuando van a buscar agua y leña y acceden a las instalaciones de saneamiento e higiene, y cuando hacen un esfuerzo para generar ingresos a fin de mantener a sus familias. | UN | وتتعرض اللاجئات لهجمات عند جلب المياه والحطب ودخول المراحيض ومرافق النظافة، وعند سعيهن لإدرار الدخل لإعالة أسرهن. |
En todas las sociedades, la familia es la fuente primordial de apoyo para los jóvenes. | UN | وبالنسبة لجميع الناس، اﻷسرة هي المصدر اﻷساسي ﻹعالة الشباب. |
Jordania solo había recibido aproximadamente entre el 30% y el 40% de la ayuda financiera que necesitaba para sostener a los refugiados sirios. | UN | ولم يتلق الأردن سوى حوالي 30 إلى 40 في المائة من المساعدة المالية اللازمة لإعالة اللاجئين السوريين. |
Los tutores reciben una prestación por el desempeño de las funciones de tutela, con cargo al presupuesto del Estado, y otra cantidad para la manutención del niño. | UN | ويحصل الأوصياء على إعانة من ميزانية الدولة لأداء تلك الواجبات وعلى إعانة لإعالة الطفل. |
En algunos casos y con el acuerdo del gobierno del país de asilo, el ACNUR ayuda a los refugiados a bastarse a sí mismos en el país de residencia. | UN | وتقوم المفوضية، في بعض الحالات وبالاتفاق مع حكومة بلد اللجوء المعني، بمساعدة اللاجئين لإعالة أنفسهم في بلد الإقامة. |
Cuando los ingresos familiares son insuficientes, los hijos se ven obligados a participar en la búsqueda diaria de medios de subsistencia para la familia o a trabajar fuera del hogar. | UN | وعندما يكون دخل الأسرة غير كاف، يجبر الأطفال على الانضمام إلى السعي اليومي لإعالة الأسرة أو العمل خارج المنزل. |
Las tierras bajas, las llanuras aluviales y los lagos de las tierras áridas del mundo son esenciales para el sustento de las poblaciones humanas. | UN | فالمنخفضات والسهول الفيضانية والبحيرات في الأراضي الجافة في العالم أساسية لإعالة البشر. |
Protección social para el mantenimiento de las personas que no pueden obtener un ingreso a través del trabajo, con metas anuales para la reducción de la pobreza. | UN | تقديم الحماية الاجتماعية لإعالة الذين لا يتمكنون من الحصول على دخول بالعمل، مع وضع أهداف سنوية للحد من الفقر. |
Las prostitutas destinan más de la mitad de sus ingresos a mantener a sus familiares, que se encuentran en las zonas rurales. | UN | وترسل المومسات أكثر من 50 في المائة من مكاسبهن لإعالة أسرهن في المناطق الريفية. |
Esto significa que las transferencias para el sostenimiento de las personas de edad parecen tener efectos beneficiosos en las demás personas a cargo del hogar. | UN | ويعني ذلك أنه يبدو أن للتحويلات المالية لإعالة كبار السن آثارا مفيدة على الأعضاء المعالين الآخرين بالأسرة المعيشية. |
También se otorgan subsidios de escolaridad por los hijos a cargo hasta que éstos cumplen 19 años, con independencia del monto de los ingresos familiares. | UN | كما توفر علاوات اﻷسرة ﻹعالة اﻷطفال أثناء سنوات الدراسة، حتى بلوغهم ٩١ سنة من العمر، بغض النظر عن دخل اﻷسرة. |
El objetivo es establecer un instrumento de referencia que contribuya a determinar la suma que se debe pagar por concepto de pensión para el hijo. | UN | والهدف من ذلك هو وضع أداة مرجعية تساعد على تحديد المبلغ الواجب دفعه ﻹعالة اﻷطفال. |
¿Tenían todo esto y dejaron que los distritos se las arreglaran solos? | Open Subtitles | لديكم كل هذا وتركتم باقي المقاطعات لإعالة أنفسهم؟ |