El crecimiento económico que impulsa el libre comercio puede incrementar los recursos disponibles para la realización de los derechos humanos. | UN | فمن شأن تحقيق النمو الاقتصادي عن طريق تحرير التجارة أن يزيد من الموارد المتاحة لإعمال حقوق الإنسان. |
- Cambios en la magnitud de la cooperación internacional recibida o aportada para la realización de los derechos del niño. | UN | التغيرات في حجم التعاون الدولي المقدم لإعمال حقوق الأطفال أو الإسهام فيه. |
En el informe se examinan los derechos humanos como elemento intrínseco del desarrollo y el desarrollo como medio para hacer efectivos los derechos humanos. | UN | ويعتبر التقرير حقوق الإنسان بمثابة جزء جوهري من عملية التنمية وكما يعتبر التنمية وسيلة لإعمال حقوق الإنسان. |
Tanto en los países desarrollados como en desarrollo, los parlamentos deberían proporcionar los recursos necesarios para hacer efectivos los derechos del niño. | UN | وينبغي أن توفر البرلمانات في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء الموارد اللازمة لإعمال حقوق الطفل. |
La necesidad de poner término a la impunidad, condición fundamental para el ejercicio de los derechos humanos | UN | ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب كشرط أساسي لإعمال حقوق الإنسان |
- Cambios en la magnitud de la cooperación internacional recibida o aportada para la realización de los derechos del niño. | UN | التغيرات في حجم التعاون الدولي المقدم لإعمال حقوق الأطفال أو الإسهام فيه. |
- Cambios en la magnitud de la cooperación internacional recibida o aportada para la realización de los derechos del niño. | UN | التغيرات في حجم التعاون الدولي المقدم لإعمال حقوق الأطفال أو الإسهام فيه. |
Por lo tanto, pueden ser un poderoso motor para la realización de los derechos humanos en el contexto del desarrollo. | UN | وهي توفر بالتالي أداة محركة يمكن أن تكون بالغة القوة لإعمال حقوق الإنسان في سياق التنمية. |
La primera infancia es un período esencial para la realización de los derechos del niño. | UN | الطفولة المبكرة هي فترة حاسمة لإعمال حقوق الطفل. |
En todo programa para la realización de los derechos humanos deben tomarse plenamente en cuenta esos factores. | UN | وينبغي لبرنامج وطني لإعمال حقوق الإنسان أن يراعي بالكامل هذه العوامل. |
Tema 2: Actividades del sistema de las Naciones Unidas para hacer efectivos los derechos de los pueblos indígenas | UN | الموضوع الثاني: إجراءات منظومة الأمم المتحدة لإعمال حقوق الشعوب الأصلية |
30. Los sistemas tributarios ineficaces pueden limitar los recursos disponibles para hacer efectivos los derechos de los niños. | UN | ٣٠- ومن شأن النظم الضريبية غير الفعالة أن تحُدَّ من الموارد المتاحة لإعمال حقوق الطفل. |
Actividades del sistema de las Naciones Unidas para hacer efectivos los derechos de los pueblos indígenas Copresidentes | UN | جهود منظومة الأمم المتحدة لإعمال حقوق الشعوب الأصلية |
En opinión del Gobierno es evidente que la buena gobernanza permite crear un entorno adecuado para el ejercicio de los derechos humanos en Finlandia. | UN | ومن الواضح في نظر الحكومة أن الحكم الرشيد يوفر شروطاً جيدة لإعمال حقوق الإنسان في فنلندا. |
La protección de los derechos del niño era el mandato básico del UNICEF, y el Director Ejecutivo expresó su compromiso de lograr que el UNICEF hiciera todo lo posible por hacer efectivos los derechos de todos los niños. | UN | وتعتبر حماية حقوق الطفل الولاية الرئيسية لليونيسيف وهو ملتزم بكفالة أن يبذل اليونيسيف كل جهد ممكن لإعمال حقوق كل طفل. |
El Comité espera que los Estados Partes puedan determinar anualmente la cuantía y la proporción del apoyo internacional que se destina a la realización de los derechos del niño. | UN | وتتوقع اللجنة أن تتمكن الدول الأطراف من أن تحدد على أساس سنوي مبلغ ونسبة الدعم المالي المخصص لإعمال حقوق الطفل. |
Por ello, sean cuales fueren sus circunstancias económicas, los Estados partes deben adoptar todas las medidas posibles para dar efectividad a los derechos del niño. | UN | ولذلك، وجب على الدول الأطراف، أياً كانت ظروفها الاقتصادية، أن تتخذ جميع التدابير الممكنة لإعمال حقوق الطفل. |
Esa disposición sirve de directriz para la realización de los derechos de la mujer consagrados en el artículo 20 de la Constitución. | UN | ويوفر هذا الحكم الدستوري مبدأً توجيهياً لإعمال حقوق المرأة وفق ما تضمنه المادة 20 من الدستور. |
Bangladesh señaló que estaba de acuerdo con la sección sobre la buena gobernanza del informe nacional y coincidía en que creaba un buen entorno para la aplicación de los derechos humanos. | UN | وأفادت بنغلاديش أنها تتفق مع الفرع المتعلق بالحكم الرشيد في التقرير الوطني وأنه يوفر شروطاً جيدة لإعمال حقوق الإنسان. |
" Recursos para los derechos del niño - Responsabilidad de los Estados " | UN | " الموارد المخصصة لإعمال حقوق الطفل - مسؤولية الدول " |
El fondo brinda su firme apoyo al ejercicio de los derechos a la planificación familiar y la salud reproductiva de las mujeres y las adolescentes. | UN | ويقدِّم الصندوق دعمًا قويًا لإعمال حقوق النساء والمراهقات المتعلقة بتنظيم الأسرة والصحة الإنجابية. |
:: Se organizó la supervisión permanente del ejercicio de los derechos y las libertades fundamentales de la mujer, incluida su participación en esferas sociopolíticas y socioeconómicas y otras esferas del quehacer de la sociedad y el Estado; | UN | :: المراقبة المستمرة لإعمال حقوق المرأة وحرياتها الأساسية، بما يشمل مشاركتها في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية وغيرها من مجالات الحياة في المجتمع والدولة؛ |
Asimismo, observa con agrado la facultad extraordinaria del Tribunal Supremo para dictar sentencias a fin de hacer efectivos los derechos fundamentales de los ciudadanos. | UN | وتلاحظ اللجنة بارتياح كذلك السلطة الاستثنائية المنوطة بالمحكمة العليا لإصدار أوامر لإعمال حقوق المواطنين الأساسية. |
Es preciso adoptar las medidas necesarias para hacer realidad los derechos de todos los niños, con especial atención a los niños marginados, teniendo en cuenta que los derechos humanos deben respetarse tanto en tiempos de paz como en tiempos de guerra. | UN | ويتعيَّن اتخاذ التدابير اللازمة لإعمال حقوق جميع الأطفال، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال المستبعدين، مع مراعاة وجوب احترام حقوق الإنسان سواءً في وقت السلم أو في وقت الحرب. |
El ACNUR consideró que el problema principal en la zona era la falta de un marco jurídico favorable para el ejercicio de los derechos de los refugiados en el país. | UN | وترى المفوضية أن التحدي الرئيسي في هذا المجال يتمثل في عدم وجود إطار قانوني موات لإعمال حقوق اللاجئين في البلد. |