De ser necesario, el organizador de la Conferencia estudiará la posibilidad de celebrar reuniones virtuales. | UN | ويمكن أيضاً استكشاف منظم المؤتمر، عند اللزوم، لإمكانية عقد اجتماعات افتراضية على الشبكة. |
El referéndum ofrece la mejor alternativa a la posibilidad de la continuación del conflicto armado. | UN | وهو يقدم أفضل بديل لإمكانية استمرار الصراع المسلح. |
Deploró que el Comité Especial no pareciera estar abierto a la posibilidad de examinar cuestiones relativas a la reforma de la Organización. | UN | وأعرب عن أسفه لأن اللجنة الخاصة لم تبد استجابة لإمكانية النظر في المسائل المتصلة بإصلاح المنظمة. |
La Comisión ha recomendado que se lleve a cabo un estudio de las posibilidades de aprovechar mejor los servicios de los Voluntarios de las Naciones Unidas para atender las necesidades de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وأوصت اللجنة بإجراء دراسة لإمكانية توسيع نطاق استخدام متطوعي الأمم المتحدة لتلبية احتياجات بعثات حفظ السلام. |
Sin embargo, el Comité subraya la importancia de los datos para evaluar la situación en el Estado Parte y para combatir posibles desigualdades y cuadros de discriminación. | UN | بيد أن اللجنة تشدد على أهمية البيانات في تقييم الحالة في الدولة الطرف وفي التصدي لإمكانية اللامساواة وأنماط التمييز. |
El UNICEF también examinará internamente la posibilidad de incorporar miembros externos en el Comité Asesor en Asuntos Financieros. | UN | وسوف تجري اليونيسيف أيضا تقييما داخليا لإمكانية ضم أعضاء خارجيين إلى اللجنة الاستشارية المالية. |
El hecho de compartir instalaciones disponibles en otros lugares ofrece la posibilidad de realizar importantes economías | UN | ويمكّن ذلك من تحقيق وفورات هامة نظرا لإمكانية تقاسم المرافق المتاحة في مكان آخر. |
Debe considerarse asimismo la posibilidad de añadir ciertos elementos de las opciones adicionales al proyecto básico. | UN | كما ينبغي إيلاء النظر لإمكانية إضافة عناصر معينة من خيارات النطاق المقترحة إلى نطاق العمل الأساسي. |
Debe estudiarse detenidamente la posibilidad de clasificar los actos unilaterales entre las fuentes del derecho internacional. | UN | وينبغي الاضطلاع بدراسة دقيقة لإمكانية اعتبار الأفعال الانفرادية من مصادر القانون الدولي. |
Creemos que cualquier examen de la posibilidad de un instrumento jurídico vinculante sobre los bosques depende de que se apliquen las medidas mencionadas. | UN | ونعتقد أن أي بحث لإمكانية وضع صك ملزم قانونا من أجل الغابات مرهون بتحقيق التدابير المذكورة أعلاه. |
la posibilidad de que se configuren detenciones arbitrarias o ilegales amparadas judicialmente incide directamente en las garantías del debido proceso. | UN | لذلك فإن لإمكانية إجراء اعتقالات تعسفية أو غير قانونية تمارس في إطار القضاء أثر مباشر في ضمانات المحاكمة العادلة. |
El concepto de interpretación no ofrece la posibilidad de apelar una decisión, ni de volver a plantear cuestiones claramente resueltas por una decisión. | UN | ومفهوم التفسير لا يفسح المجال لإمكانية الطعن في قرار أو لإعادة النظر في مسائل بُت فيها بوضوح بموجب قرار. |
Sin embargo, en casos claramente relacionados con fondos públicos, se podría considerar la posibilidad de aumentar al máximo el monto de los fondos recuperados. | UN | ومع ذلك، يمكن في الحالات المتعلقة بوضوح بأموال عمومية إيلاء الاعتبار لإمكانية استرجاع الحد الأعلى من الأموال. |
En ese contexto, debe tenerse presente la posibilidad de potenciar el papel de la Junta Mixta de Apelación. | UN | وفي هذا السياق ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لإمكانية تعزيز دور مجلس الطعون المشترك. |
Las posibilidades de que las medidas se apliquen de distintas formas pone de relieve la importancia de uniformar la aplicación mediante directrices detalladas. | UN | وبالنظر لإمكانية حدوث تفاوت في تنفيذ التدابير، فمن الأهمية بمكان وضع معايير موحدة للإنفاذ من خلال إعداد مبادئ توجيهية مفصلة. |
La planta de Shuwaikh se mantuvo posteriormente como reserva para su utilización únicamente en caso de cierre de emergencia de la planta de Mina Abdullah o para la posible ampliación de la capacidad de fabricación a medida que se incrementara la demanda nacional de GPL. | UN | واحتُفظ لاحقاً بمنشأة الشويخ كمنشأة احتياطية يقتصر استخدامها في حالة الإغلاق الاضطراري لمنشأة ميناء عبد الله، أو لإمكانية زيادة الطاقة التصنيعية بالنظر لتزايد الطلب المحلي على غاز البترول السائل. |
Recomendó que se preparara un proyecto de resolución sobre el establecimiento de un fondo fiduciario para los jóvenes para su posible adopción por el Consejo de Administración en el período de sesiones en curso. | UN | وأثنى على صياغة، قرار بشأن إنشاء صندوق استئماني للشباب لإمكانية اعتماده من قبل مجلس الإدارة أثناء دورته الحالية. |
ii) Proceso para el posible agregado de nuevas actividades en el Plan de Acción Mundial; | UN | ' 2` عملية لإمكانية إضافة أنشطة جديدة لخطة العمل العالمية؛ |
En la evaluación del riesgo se estimó la viabilidad de reemplazar el crisotilo. | UN | بدائل أجرت عملية تقييم المخاطر تقييما لإمكانية إيجاد بدائل للكريسوتيل. |
El comité debía prestar especial atención a la posible necesidad de que se modificarán esas normas en los casos de disolución de matrimonio o cohabitación causada por actos de violencia en el hogar. | UN | وكلفت اللجنة بإيلاء الاهتمام لإمكانية تغيير هذه الشروط في حالة انحلال الزواج أو المعاشرة بسبب العنف العائلي. |
Las armas nucleares, como todas las armas, han sido creadas con el potencial de ser utilizadas. | UN | إن الأسلحة النووية، مثل جميع الأسلحة، صُنعت لإمكانية استخدامها. |
El citado tema de nuestro programa se enmarca necesariamente en el escenario resultante de la finalización de la guerra fría y de la posible consiguiente reducción de armamentos. | UN | وذلك البند من جدول اﻷعمال يرتبط حتما بمشهد ما بعد الحرب الباردة ونظرا ﻹمكانية تخفيض اﻷسلحة بعدما انتهت الحرب البادرة اﻵن وعمليات تخفيض اﻷسلحة. |
Se informó que el ejército se estaba preparando para un posible aumento de la violencia en la Ribera Occidental si no se cumplía la fase siguiente del acuerdo de paz. | UN | وقيل إن الجيش يعد نفسه ﻹمكانية ازدياد مستوى العنف في الضفة الغربية إذا لم تنفذ المرحلة الثانية من اتفاقية السلام. |
- Caplan del canal 8. Sólo una pregunta. ¿Hay alguna manera en que pueda ganar? | Open Subtitles | سؤال مهمة هل يوجد أي احتمال لإمكانية ربحك لهذه القضية ؟ |
El Brasil se mostró alentado por la posibilidad de que las Islas Salomón alcanzaran los Objetivos de Desarrollo del Milenio en cuanto a la consecución de una enseñanza primaria universal. | UN | وأعربت عن سرورها لإمكانية تحقيق جزر سليمان للأهداف الإنمائية للألفية بشأن تعميم التعليم الابتدائي. |