"لإنهاء الإفلات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para poner fin a la
        
    • para acabar con la
        
    • de poner fin a la
        
    • por poner fin a la
        
    • a poner fin a la
        
    Procesar a los autores resulta fundamental y hay que adoptar medidas más firmes para poner fin a la impunidad. UN وتقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة أمر حيوي، ولا بد من اتخاذ إجراء أقوى لإنهاء الإفلات من العقاب.
    En ese sentido, cada Estado ya es parte de este empeño común para poner fin a la impunidad, y ha contraído importantes obligaciones jurídicas. UN وبهذا المعنى، تشكل جميع الدول بالفعل جزءا من هذا المسعى المشترك لإنهاء الإفلات من العقاب، وتترتب عليها التزامات قانونية هامة.
    En ese empeño, la Corte Penal Internacional es un instrumento eficaz e importante para poner fin a la impunidad y promover el estado de derecho. UN وفي هذا المسعى، تبقى المحكمة الجنائية الدولية أداة هامة وفعالة لإنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون.
    De la Argentina al Perú, pasando por Guatemala, se han emprendido esfuerzos históricos para acabar con la impunidad en toda América. UN ومن الأرجنتين إلى بيرو إلى غواتيمالا، تُبذَل حاليا جهود تاريخية لإنهاء الإفلات من العقاب في الأمريكتين.
    Los Estados podrían hacer más para afilar las herramientas de que disponen para poner fin a la impunidad y garantizar la rendición de cuentas. UN وبوسع الدول أن تفعل المزيد من أجل شحذ الأدوات اللازمة لإنهاء الإفلات من العقاب وضمان المساءلة.
    Varias delegaciones exhortaron al Gobierno a que hiciera todo lo posible para poner fin a la impunidad. UN ودعت عدة وفود الحكومة إلى بذل كل جهد ممكن لإنهاء الإفلات من العقاب.
    Mientras no exista un esfuerzo convincente para poner fin a la impunidad, el temor a los ataques y el conocimiento de que los autores de atrocidades pasadas siguen en libertad hacen doblemente difícil convencer a la gente de que abandone sus armas. UN وما دام لا يوجد جهد موثوق لإنهاء الإفلات من العقاب، فإن الخوف من الهجمات ومعرفة أن مرتكبي الفظائع السابقة ما زالوا مطلقي السراح يجعلان من الصعوبة بمكان أن يتخفف الناس من ارتباطهم بأسلحتهم.
    Nos complace observar que en el proyecto de estrategia figura una amplia gama de mecanismos destinados a corregir las injusticias del pasado, y que abarcan desde la de llevar a cabo evaluaciones detalladas de la administración pública hasta la adopción de medidas para poner fin a la impunidad. UN ويسعدنا التنويه بأن مشروع الاستراتيجية يتوخى طائفة واسعة من الآليات لمعالجة المظالم السابقة، والتي تضم آلية للتقييم المفصل للخدمة المدنية وآلية لإنهاء الإفلات من العقاب.
    En su intento por cumplir esos objetivos, la Corte es un instrumento eficaz e importante para poner fin a la impunidad y promover el estado de derecho. UN وفي السعي إلى تحقيق تلك الأهداف، تشكل المحكمة الجنائية الدولية أداة فعالة وهامة لإنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون.
    La República Checa recomendó que se aprobaran nuevas medidas para poner fin a la impunidad de las agresiones contra los defensores de los derechos humanos y la violencia contra otras personas a causa de su orientación sexual o su identidad de género. UN وأوصت الجمهورية التشيكية باعتماد مزيد من التدابير لإنهاء الإفلات من العقاب على الاعتداءات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والاعتداءات على الأشخاص بسبب ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسية.
    El Gobierno del Sudán, dirigido por el Presidente Al-Bashir, persiste en su política de menosprecio a las víctimas del conflicto en Darfur y no ha hecho esfuerzos dignos de crédito para poner fin a la impunidad por los crímenes cometidos. UN وحكومة السودان، بقيادة الرئيس البشير، تواصل سياسة ازدراء ضحايا الصراع في دارفور، ولم تبذل الحكومة جهودا ذات مصداقية لإنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة.
    En una declaración de clausura, los participantes pidieron al Gobierno que aplicase el plan de acción para la paz, la justicia y la reconciliación, adoptase medidas concretas para poner fin a la impunidad, aboliese la Ley de amnistía e incluyera la voz de las víctimas en el proceso de paz y reconciliación. UN وفي بيان ختامي، دعا المشاركون الحكومة إلى تنفيذ خطة العمل للسلام والعدالة والمصالحة، واتخاذ تدابير ملموسة لإنهاء الإفلات من العقاب، وإلغاء قانون العفو، وإدراج آراء الضحايا في عملية السلام والمصالحة.
    Eslovaquia apoya plenamente la lucha para poner fin a la impunidad de los autores de los delitos más graves en virtud del derecho internacional, tales como el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. UN وتدعم سلوفاكيا دعما كاملا الكفاح لإنهاء الإفلات من العقاب لمرتكبي أخطر الجرائم بموجب القانون الدولي، ومنها الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    83.126 Adoptar medidas concretas para poner fin a la impunidad en Darfur (Noruega). UN 83-126- اتخاذ إجراءات ملموسة لإنهاء الإفلات من العقاب في دارفور (النرويج)؛
    Nos ha complacido emitir nuestro primer voto a favor de una remisión a la Corte por el Consejo de Seguridad este año, lo cual refleja nuestra continua colaboración con la Corte y los Estados partes en el Estatuto de Roma para poner fin a la impunidad por los crímenes más atroces. UN ويسرنا أن نصوت لأول مرة لصالح إحالة قضية إلى المحكمة الجنائية الدولية من قبل مجلس الأمن في وقت سابق من العام الحالي، الأمر الذي يعبر عن استمرار تفاعلنا مع المحكمة والدول الأطراف في نظام روما الأساسي لإنهاء الإفلات من العقاب على أسوأ الجرائم.
    3. Decide proclamar el 1 de noviembre Día Internacional para poner fin a la Impunidad de los Crímenes contra Periodistas; UN " 3 - تقرر إعلان 1 تشرين الثاني/نوفمبر باعتباره اليوم الدولي لإنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين؛
    3. Decide proclamar el 2 de noviembre Día Internacional para poner fin a la Impunidad de los Crímenes contra Periodistas; UN 3 - تقرر إعلان 2 تشرين الثاني/نوفمبر باعتباره اليوم الدولي لإنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين؛
    El proyecto impone estrategias multisectoriales para acabar con la impunidad, y pide a los hombres que se comprometan a promover la lucha contra la violencia sexual y de género. UN ويسعى المشروع إلى وضع استراتيجيات متعددة القطاعات لإنهاء الإفلات من العقاب ودعوة الرجال إلى الاشتراك كشركاء في الدعوة لإنهاء العنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Es importante insistir en la universalidad de la Corte, pues sólo de esta forma será un instrumento verdaderamente eficaz para acabar con la impunidad de los delitos que son de su competencia. UN وأوضحت أن من المهم التشديد على عالمية المحكمة حيث أن تلك هي الوسيلة الوحيدة التي تجعل منها أداة فعالة بحق لإنهاء الإفلات من العقاب على ارتكاب جرائم تقع ضمن اختصاصها.
    La adopción del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional fue un momento histórico para las Naciones Unidas; momento que demostró el alcance y la profundidad de la voluntad política de poner fin a la impunidad y garantizar el estado de derecho. UN لقد كان اعتماد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لحظة تاريخية للأمم المتحدة، لحظة أظهرت مدى اتساع وعمق الإرادة السياسية لإنهاء الإفلات من العقاب وتأمين سيادة القانون.
    Reconocemos la función judicial singular de la Corte y, en concreto, el importante papel que desempeña en nuestros esfuerzos por poner fin a la impunidad a través de la prevención de los crímenes internacionales más graves y garantizando el respeto duradero del estado de derecho. UN ونقر بأن المحكمة تقوم بدور قضائي فريد، وبصورة خاصة، الدور الهام الذي تقوم به لإنهاء الإفلات من العقاب عن طريق منع وقوع أفظع الجرائم الدولية وضمان الاحترام الدائم لسيادة القانون.
    Al respecto, deberían aplicarse todas las medidas correctivas jurídicas disponibles con miras a poner fin a la impunidad y a las violaciones de los derechos humanos y las graves transgresiones cometidas por Israel en el territorio palestino ocupado. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تطبيق جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة لإنهاء الإفلات من العقاب ووضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان والخروقات الجسيمة التي ترتكبها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus