Algo así de poderoso debe ser lo que genera la cúpula grande. | Open Subtitles | شيء بهذه القوة لابد وأن تكون ما يُولِّد عمل القبّة الكبيرة |
Yo me di cuenta de que debe ser la extraña vid. | Open Subtitles | أدركت أنها لابد وأن تكون الزهرة |
La reforma del poder judicial y la burocracia debería ser prioritaria en la mayoría de los países de América Latina. Como mínimo, existe una crisis de confianza y, en el peor de los casos, esa falta de confianza es bien merecida. | News-Commentary | لابد وأن تكون الأولوية لإصلاح الجهاز البيروقراطي والنظام القضائي في أغلب بلدان أميركا اللاتينية. فقد أصبح الأمر يشتمل على أزمة ثقة على أقل تقدير، والمحزن في الأمر أن الافتقار إلى الثقة بات مستحقاً وفي محله. |
Su funeral debería ser una cosa de la familia. | Open Subtitles | جنازتة لابد وأن تكون عائلية |
Suponiendo que ya no se produce octaBDE comercial, las liberaciones en el medio ambiente deben estar vinculadas a procesos históricos, así como liberaciones durante la vida de servicio de artículos que contienen las mezclas comerciales al final de la vida de servicio del artículo durante las operaciones de eliminación. | UN | وبفرض أن الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري لم يعد ينتج بعد، فإن الإطلاقات إلى البيئة لابد وأن تكون مرتبطة بالعلميات التي تمت في الماضي إضافة إلى الإطلاقات خلال فترة عمل الأصناف المحتوية على الخلائط التجارية وفي نهاية فترة عمل وعمر هذه الأصناف أثناء عمليات التخلص. |
Por último, cuando haya asuntos legislativos en discusión, las reuniones del Consejo deben ser públicas, para que los ciudadanos puedan saber quién voto por qué cosa y con qué criterio. | News-Commentary | أخيراً، لابد وأن تكون اجتماعات المجلس مفتوحة حين يتعلق الأمر بمناقشة مسائل تشريعية، بحيث يعرف المواطنين من صوت لماذا وطبقاً لأي معايير. |
En esta Europa, los movimientos importantes ahorra ocurren a veces en Estocolmo o Varsovia, no solo en Berlín, París o Londres. Y, dado que los principales temas de política exterior se dan a las puertas de Europa, sea en Egipto, Bielorrusia o ahora Siria, se debe dar la bienvenida a todas las iniciativas útiles, sin importar dónde se originen. | News-Commentary | في أوروبا الحالية، تتخذ القرارات المهمة الآن في ستوكهولم أو وارسو أحيانا، وليس في برلين أو باريس أو لندن. وفي ظل قضايا السياسة الخارجية الكبرى القريبة من عتبات أوروبا ــ سواء في مصر أو بيلاروسيا أو في سوريا الآن ــ فإن المبادرات الأوروبية المفيدة لابد وأن تكون موضع ترحيب، بصرف النظر عن محل نشأتها. |
debe estar más cerca del casino y del hotel. | Open Subtitles | لابد وأن تكون أماكن أقرب إلى الكازينو والفندق |
Así que debe ser del ejército o Luftwaffe. | Open Subtitles | لذا لابد وأن تكون خاصة بالجيش أو القوة الجوية "لافتوافه" |
Si. Pero debe ser su elección. | Open Subtitles | أجل، لكن لابد وأن تكون هذه رغبتكم |
Mis protocolos establecidos solicitan que cualquier petición que venga de un menor de 12 años, debe ser referida a un padre o tutor antes de ser atendida, a menos que entienda que la seguridad o el bienestar del niño esté en un peligro inminente. | Open Subtitles | وتوصيفي الحالي يقول أن أي طلبات من هذا القبيل من الأطفال دون سن الثانية عشر لابد وأن تكون بأمر من الوالدين أو الوصي لكي يتم تنفيذها، إلا إذا كان الأمر يخص سلامة الطفل أو رفاهيته أو عند وجود خطر داهم |
Así, el desarrollo de África debe ser emprendido por los africanos y para los africanos. Cada árbol y planta debe tener firmes raíces en su propio suelo para crecer. | News-Commentary | وهذا يعني أن تنمية أفريقيا لابد وأن تكون نابعة من أفريقيا ذاتها، وبأيدي الأفارقة، ومن أجل الأفارقة. فكل شجرة وكل نبتة لابد وأن تضرب بجذورها عميقاً في تربتها لكي تزدهر. والتغيير ليس من الممكن أن يُفرَض من الخارج، بل لابد وأن يزرع في الداخل. |
Con su establecimiento, que resultó de una experiencia prolongada y terrible, la idea básica de modernidad -que el poder de los Estados y sus gobernantes debería ser objeto del régimen del derecho superior, ubicando así a los derechos individuales por sobre la soberanía estatal- ha dado un gran paso hacia adelante. Este desarrollo no tuvo nada de accidental. | News-Commentary | وأخيراً أدت نفس التطورات في السياسة الدولية والقانون الدولي إلى إنشاء محكمة العدل الدولية. ومع إنشاء هذه المحكمة، نتيجة لخبرات طويلة ورهيبة، قطع المفهوم الأساسي للحداثة شوطاً طويلاً ـ والحداثة هنا تعني أن سلطة الدولة وحكامها لابد وأن تكون خاضعة لحكم قانون أعلى، وبالتالي وضع حقوق الأفراد فوق سيادة الدولة. |
Una parte de mí se resiste: la buena salud debería ser algo que las personas hagan por sí mismas, pero mi realismo me convence sobre lo que puede contribuir a que se extienda un buen comportamiento. | News-Commentary | الحق أن جزءاً مني يقاوم هذا التوجه الجديد: ذلك أن الصحة الجيدة لابد وأن تكون من الأمور التي يحققها الناس بأنفسهم ولأنفسهم. ولكن الجانب العملي الواقعي من شخصيتي يعرف ما الذي قد يساعد في انتشار السلوك الطيب. وباعتباري واحدة من دافعي الضرائب، فأنا أفضل المشاركة في تحمل تكاليف تعزيز السلوكيات الطيبة لدى الناس على تحمل التكاليف المترتبة على سلوكياتهم السيئة. |
La administración Obama, que lucha por cumplir sus propias promesas de cambio, debería ser más comprensiva con su contraparte japonesa. Si Estados Unidos habla en serio acerca de sus intenciones de promover la libertad en el exterior, no debería entorpecer los esfuerzos de uno de sus aliados más cercanos por fortalecer su democracia. | News-Commentary | ويبدو أن الولايات المتحدة تفضل دولة مطيعة يحكمها حزب واحد على شريك صعب المراس ومتردد ولكنه ديمقراطي في آسيا. إن إدارة أوباما، التي تكافح من أجل الوفاء بوعود التغيير، لابد وأن تكون أكثر تفهماً لنظيرتها اليابانية. وإذا كانت الولايات المتحدة جادة بشأن تعزيز الحرية والترويج لها في الخارج كما تزعم، فلا ينبغي لها أبداً أن تعرقل الجهود التي تبذلها واحدة من أقرب حلفائها لتعزيز ديمقراطيتها. |
Suponiendo que ya no se produce octaBDE comercial, las liberaciones en el medio ambiente deben estar vinculadas a procesos históricos, así como liberaciones durante la vida de servicio de artículos que contienen las mezclas comerciales al final de la vida de servicio del artículo durante las operaciones de eliminación. | UN | وبفرض أن الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري لم يعد ينتج بعد، فإن الإطلاقات إلى البيئة لابد وأن تكون مرتبطة بالعمليات التي تمت في الماضي إضافة إلى الإطلاقات خلال فترة عمل الأصناف المحتوية على الخلائط التجارية وفي نهاية فترة عمل وعمر هذه الأصناف أثناء عمليات التخلص. |
Por último, los ingresos deben estar a disposición del examen público y se debe garantizar su utilización eficiente, tanto para la inversión como para el consumo, mediante mecanismos institucionales que impongan una clara rendición de cuentas por parte de los funcionarios públicos. | News-Commentary | وأخيرا، لابد وأن تكون العائدات مفتوحة للرقابة العامة، ولابد وأن يكون استخدامها على النحو اللائق، سواء فيما يتصل بالاستثمار أو الاستهلاك، مضموناً بآليات مؤسسية تفصل سبلاً واضحة لمساءلة الموظفين العموميين. |
Las relaciones deben ser fuertes, no con indefension. - Devi, yo.. | Open Subtitles | لابد وأن تكون العلاقات قوية وليست عاجزة |
Si la " sospecha nuclear " contra la República Popular Democrática de Corea plantea una amenaza a la paz y la seguridad mundiales, las armas nucleares que actualmente existen en otros países deben ser una amenaza cien veces más grave. | UN | وإذا كان " الشك النووي " تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في العالم، فإن اﻷسلحة النووية الموجودة فعلا في بلاد أخرى لابد وأن تكون تهديدا أخطر منه مائة مرة. |
Pero el deber de ayudar a Birmania no corresponde sólo a las NN.UU. Las presiones a los generales de Birmania deben ser también bilaterales y multilaterales y se debe reforzarlas con medidas económicas cuidadosamente calibradas, incluidas sanciones bancarias y financieras específicas. | News-Commentary | ولكن المسؤولية عن مساعدة بورما لا تكمن عند باب الأمم المتحدة فحسب، بل لابد وأن تكون الضغوط المفروضة على جنرالات بورما ثنائية ومتعددة الأطراف ـ ولابد من تعزيزها بتدابير اقتصادية محسوبة بعناية، بما في ذلك العقوبات المالية والمصرفية الموجهة. |
Y como Joe dijo, la otra estación no debe estar muy lejos. ¡Estamos en Nueva York, por el amor de Dios! | Open Subtitles | كما قال "جو" لابد وأن تكون هناك ،محطة أخرى ليست بعيدة جداً |
Sin embargo, los políticos no se quedarán pasivos si la Reserva Federal trata de subir las tasas de interés. Su punto de vista –y el de la Reserva- se basan en el cálculo equivocado de que si las tasas bajas son buenas para la creación de empleos, las tasas demasiado bajas tienen que ser aún mejores. | News-Commentary | غير أن الساسة لن يلتزموا الصمت إذا حاول بنك الاحتياطي الفيدرالي رفع أسعار الفائدة. ذلك أن تفكيرهم ـ وتفكير بنك الاحتياطي الفيدرالي ـ يتبع حسابات مضللة مفادها أن أسعار الفائدة المنخفضة ما دامت مفيدة في خلق فرص العمل، فإن أسعار الفائدة البالغة الانخفاض لابد وأن تكون أفضل. |