Varias delegaciones apoyaron la utilización de un enfoque simplificado para establecer dicha diferenciación, conforme al cual las Partes del anexo I serían divididas en varios grupos con compromisos vinculantes diferentes para cada grupo. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن تأييده لاتباع نهج مبسط في الممايزة، توزع فيه اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول إلى عدة مجموعات يكون لكل واحدة منها التزامات ملزمة مختلفة. |
No obstante, también tiene por objetivo ser un punto de ruptura y un nuevo comienzo: ruptura en favor de un enfoque innovador, nuevo comienzo en favor de un renacimiento africano duradero. | UN | وهي أيضا تهدف إلى أن تكون فترة راحة ثم بداية جديدة، فترة راحة لاتباع نهج جديد، وبداية جديدة للبعث المستدام لأفريقيا. |
La estrategia provee una oportunidad a nivel de país para un enfoque unificado de los derechos humanos y las cuestiones de género, tratados de manera complementaria. | UN | وتتيح الاستراتيجية الفرصة على المستوى القطري لاتباع نهج موحد إزاء حقوق اﻹنسان والمسائل المتصلة بنوع الجنس على نحو يتصدى لهما بطرق متكاملة. |
También encomió los esfuerzos hechos por el Comité por adoptar un enfoque preventivo ante la discriminación racial. | UN | وأثنت أيضا على الجهود التي تبذلها اللجنة لاتباع نهج وقائي تجاه التمييز العنصري. |
i) Ulterior desarrollo de sistemas transparentes, eficaces y equitativos de contratación/asignación como apoyo a un enfoque basado en los resultados; | UN | ' 1` مواصلة تطوير نُظم التعيين والانتداب وإكسابها الشفافية والفعالية والإنصاف دعما لاتباع نهج يرتكز على النتائج؛ |
Promoción de un enfoque integrado del desarrollo rural en los países en desarrollo para la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible | UN | الترويج لاتباع نهج متكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية بهدف القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة |
El fomento de un enfoque integrado del desarrollo rural en los países en desarrollo para la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible | UN | الترويج لاتباع نهج متكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية بهدف القضاء على الفقر والتنمية المستدامة. |
Promoción de un enfoque integrado del desarrollo rural en los países en desarrollo para la erradicación | UN | الترويج لاتباع نهج متكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية بهدف القضاء على الفقر والتنمية المستدامة |
Promoción de un enfoque integrado del desarrollo rural en los países en desarrollo para la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible | UN | الترويج لاتباع نهج متكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية بهدف القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة |
Promoción de un enfoque integrado del desarrollo rural en los países en desarrollo para la erradicación | UN | الترويج لاتباع نهج متكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية |
En él se establece la base para un enfoque orientado a la resolución del conflicto de leyes en relación con la discriminación y la desigualdad de género. | UN | وهذا العمل الفني يضع أساساً لاتباع نهج مركّز لحسم تنازع القوانين المتعلقة بالتمييز وعدم المساواة بين الجنسين. |
La prevención del delito promueve la seguridad de la comunidad y ofrece oportunidades para un enfoque humano, justo y más económico de los problemas del delito. | UN | فمنع الجريمة يعزّز أمان المجتمع المحلي ويهيئ فرصا لاتباع نهج إنساني ومنصف وأنجع تكلفة إزاء مشاكل الإجرام. |
Infraestructura adecuada para un enfoque holístico de la labor forense | UN | البنية التحتية اللازمة لاتباع نهج شامل في التحليل الجنائي |
Sin duda, es necesario adoptar un enfoque equilibrado en el que se reconozcan los derechos e intereses de todos los Estados Miembros, de conformidad con el principio de igualdad soberana de los Estados. | UN | وهناك حاجة ماسة لاتباع نهج متوازن يعترف بحقوق ومصالح جميع الدول وفقا لمبدأ تساوي الدول في السيادة. |
Es ya el momento de adoptar un enfoque verdaderamente nuevo, no de un ejercicio que simule un nuevo enfoque pero que, en última instancia, sólo tenga por objeto cubrir las apariencias. | UN | وقد آن الأوان لاتباع نهج جديد حقاً، وليس مجرد الادعاء بذلك والاكتفاء بإجراءات شكلية في نهاية المطاف. |
La UNCTAD ofrecía perspectivas singulares para ese proceso y estaba en excelentes condiciones de adoptar un enfoque integrado y amplio con respecto al desarrollo. | UN | ولاحظ أن الأونكتاد يوفر منظورا فريدا لتلك العملية ويشغل موقعا ممتازا لاتباع نهج متكامل وشامل إزاء التنمية. |
Propuesta de la UE relativa a un enfoque basado en las actividades | UN | مقترح مقدم من الاتحاد الأوروبي لاتباع نهج قائم على الأنشطة |
Existe el peligro de que, debido a ello, no se produzca el cambio social, que es el objetivo último del enfoque de los derechos humanos para el desarrollo. | UN | وهناك مخاطرة في أن يسفر هذا الأمر عن عدم تحقيق التغير الاجتماعي الذي يعد الهدف النهائي لاتباع نهج الحق في التنمية. |
; también podría prestarse atención a la orientación que deberá tomar el sistema de las Naciones Unidas para adoptar un enfoque de las cuestiones de desarrollo social acorde con el marco formulado por la Cumbre. | UN | ويمكن النظر في الاتجاه الذي يتعين أن تسلكه منظومة اﻷمم المتحدة لاتباع نهج يعالج المسائــل الاجتماعية وفقا ﻹطار العمل الذي وضعه مؤتمر القمة. |
En el marco de sus proyectos de asistencia técnica, la UNODC aboga por un enfoque centrado en la víctima. | UN | ويروِّج المكتب، في إطار مشاريعة الخاصة بالمساعدة التقنية، لاتباع نهج يركّز على الضحايا. |
La experiencia de muchos países, en particular del sudeste asiático, había demostrado que era posible aplicar un enfoque mixto. | UN | وقد أظهرت تجربة بلدان كثيرة، وبخاصة، في جنوب شرق آسيا، أن ثمة مجالاً لاتباع نهج متنوع. |
Esos convenios son el resultado de un planteamiento sectorial que consiste en formular instrumentos especiales para la represión de ciertos delitos que los grupos terroristas suelen cometer. | UN | وهذه الاتفاقيات هي نتيجة لاتباع نهج قطاعي يتألف من تحديد جرائم معينة كثيرا ما ترتكبها مجموعات إرهابية والتوصل إلى صكوك محددة لقمعها. |
16. Exhorta a los Estados Miembros a que perseveren en su ambicioso empeño de adoptar enfoques socioeconómicos sostenibles más inclusivos, equitativos, equilibrados, estables y orientados al desarrollo con el fin de superar la pobreza y la desigualdad; | UN | " 16 - تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل بذل جهودها الطموحة لاتباع نهج اجتماعية واقتصادية مستدامة أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا واستقرارا وتوجها نحو التنمية بغية التغلب على الفقر واللامساواة؛ |
A lo largo de 2003, la Comisión Europea está tratando de sentar los principios básicos para un planteamiento regional del mercado del gas en Europa sudoriental. | UN | وخلال عام 2003، تعتزم اللجنة الأوروبية وضع مبادئ أساسية لاتباع نهج إقليمي لسوق الغاز في جنوب شرق أوروبا. |
Según la opinión generalizada, el proyecto de Consenso de Monterrey proporciona un sólido marco para establecer un enfoque coherente del desarrollo y alcanzar los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | وعــم على نطاق واسع رأي مؤداه أن مشروع توافق مونتيـري يتيح الإطار السليم لاتباع نهج متساوق إزاء عملية التنمية ومن أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |