El Administrador asigna prioridad a la adopción de las medidas propuestas en ese documento y al examen de los progresos realizados mediante la aplicación del marco de rendición de cuentas. | UN | ويولي مدير البرنامج اﻷولوية لاتخاذ التدابير المقترحة في تلك الوثيقة واستعراض التقدم المحرز من خلال إطار للمساءلة. |
12. Invita a los Estados Miembros a que aporten contribuciones financieras y en especie a los proyectos de cooperación formulados en el marco del programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal y presentados a los Estados Miembros para la adopción de las medidas pertinentes; | UN | ٢١ ـ يدعو الدول اﻷعضاء الى أن تساهم ماليا وعينيا في مشاريع التعاون التي تصاغ في اطار برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية وتقدم الى الدول اﻷعضاء لاتخاذ التدابير الملائمة بشأنها؛ |
La comunidad internacional tiene ahora una buena oportunidad para promover el proceso internacional de desarme nuclear y debería realizar esfuerzos conjuntos para adoptar las medidas prácticas siguientes. | UN | وأمام المجتمع الدولي الآن فرصة جيدة لتعزيز عملية نزع السلاح النووي على الصعيد الدولي وينبغي أن يبذل جهودا مشتركة لاتخاذ التدابير العملية التالية. |
Sin embargo, deberían realizarse todos los esfuerzos posibles para adoptar medidas que permitan alcanzar los objetivos de la Convención sin poner en peligro los principios incorporados en el derecho islámico. | UN | وقال إن المغرب سيبذل مع ذلك قصارى جهوده لاتخاذ التدابير التي تسمح بتحقيق مقاصد الاتفاقية دون الاضرار بالمبادئ المكرسة في الشريعة الاسلامية. |
Por consiguiente, sigue siendo un reto importante que, tras la Segunda Conferencia de Examen, los Estados partes obren con más premura para tomar las medidas jurídicas necesarias con arreglo al artículo 9. | UN | ولذلك لا يزال التحدي الكبير الذي يواجه الدول الأطراف بعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني يتمثل في العمل بسرعة أكبر لاتخاذ التدابير القانونية اللازمة وفقاً للمادة 9. |
No obstante, el proceso de reforma, en especial la reforma del Consejo de Seguridad, tiende a ser lento. Hay, por lo tanto, una aparente necesidad de tomar las medidas adecuadas para acelerarlo. | UN | إلا أن عملية الإصلاح، وبخاصة إصلاح مجلس الأمن، تنحو إلى البطء، ولهذا هناك ضرورة واضحة لاتخاذ التدابير الواجبة للإسراع بها. |
13. Instar a los Estados Miembros a que adopten las medidas necesarias para poner en práctica las disposiciones de la presente resolución; | UN | دعوة الدول الأعضاء لاتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ الفقرات الواردة في هذا القرار. |
5. Pide al Secretario General y a los órganos competentes de las Naciones Unidas que presten la asistencia necesaria a Mongolia, dentro de los límites de los recursos existentes, para que adopte las medidas necesarias mencionadas en el párrafo 3 supra; | UN | ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام وهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة أن تقدم إلى منغوليا، في حدود موارد تلك الهيئات، المساعدة اللازمة لاتخاذ التدابير اللازمة المذكورة في الفقرة ٣ أعلاه؛ |
Los seminarios nacionales brindan a las Partes la oportunidad de obtener un apoyo más amplio para los planes, examinar el estado de aplicación del plan y considerar en mayor medida las necesidades y prioridades para la adopción de medidas de los países. | UN | وتتيح حلقات التدريب العلمي الوطنية فرصة لحشد تأييد أوسع للخطط، لاستعراض حالة تنفيذ الخطة، والتفكير بدرجة أكبر في الاحتياجات والأولويات القطرية لاتخاذ التدابير. |
La Asamblea pidió al Secretario General y a los órganos competentes de las Naciones Unidas que siguieran facilitando asistencia a Mongolia en la adopción de las medidas necesarias mencionadas anteriormente. | UN | وطلبت إلى الأمين العام وهيئات الأمم المتحدة المختصة مواصلة تقديم المساعدة إلى منغوليا لاتخاذ التدابير الضرورية المذكورة أعلاه. |
La Asamblea pidió al Secretario General y a los órganos competentes de las Naciones Unidas que continuaran facilitando asistencia a Mongolia en la adopción de las medidas necesarias mencionadas anteriormente. | UN | وطلبت إلى الأمين العام وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة مواصلة تقديم المساعدة إلى منغوليا لاتخاذ التدابير الضرورية المذكورة أعلاه. |
La Asamblea pidió al Secretario General y a los órganos pertinentes de las Naciones Unidas que continuaran prestando asistencia a Mongolia en la adopción de las medidas necesarias mencionadas anteriormente. | UN | وطلب القرار إلى الأمين العام وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة مواصلة تقديم المساعدة إلى منغوليا لاتخاذ التدابير الضرورية المذكورة أعلاه. |
Los donantes bilaterales y multilaterales deberían permitir que los países en desarrollo tengan un margen de maniobra para adoptar las medidas necesarias a fin de proteger los sectores cruciales contra los efectos de las fluctuaciones internacionales. | UN | وينبغي للمانحين الثنائيين والمتعددي الأطراف أن يتيحوا للبلدان النامية الفرصة لاتخاذ التدابير الضرورية لحماية القطاعات البالغة الأهمية من آثار الصدمات الدولية. |
La Ley rige los poderes investidos en el Ministerio Público para adoptar las medidas necesarias a fin de incautar los fondos y bienes relacionados con el delito o sus productos y proporcionar pruebas que permitan identificar esos fondos o bienes. | UN | وينظم القانون السلطات الممنوحة للمدعي العام لاتخاذ التدابير اللازمة للحجز على الأموال أو الممتلكات المتصلة بالجريمة أو عائداتها وتقديم أي دليل يجعل من الممكن تحديد تلك الأموال أو الممتلكات. |
Los Estados Miembros deben ceder a las Naciones Unidas los recursos que sean necesarios para adoptar medidas significativas con objeto de prevenir crisis, gestionar conflictos y consolidar la paz después de un conflicto. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تقدم للأمم المتحدة كل ما هو ضروري لاتخاذ التدابير القادرة على منع الأزمات وإدارة الصراعات وبناء السلام بعد انتهاء الصراعات. |
Consideran que el acuerdo voluntario con el Gobierno es un estímulo para adoptar medidas y para seguir fomentando la contratación de personal más multicultural. | UN | وهي تقر بكون الاتفاق الطوعي مع الحكومة يشكل حافزاً لاتخاذ التدابير ولمواصلة العمل من أجل وضع سياسات لشؤون العاملين تأخذ في الاعتبار تعدد الثقافات أكثر من ذي قبل. |
En este contexto, el informe destaca las carencias institucionales, la falta de capacidad y, en algunos casos, la falta de voluntad política para tomar las medidas oportunas. | UN | وفي هذا السياق، يبرز التقرير أوجه القصور المؤسسي وعدم وجود القدرة، وفي بعض الحالات الإرادة السياسية، لاتخاذ التدابير اللازمة. |
En 1999 y 2000 se libraron unas 1.000 y 1.200 órdenes de restricción, respectivamente, lo que es una demostración patente de la necesidad de órdenes de ese tipo y de la voluntad de la policía y los tribunales de tomar las medidas necesarias para utilizarlas. | UN | وقد صدر حوالي 000 1 و 200 1 أمر قضائي بعدم التعرض للنساء عامي 1999 و 2000 على التوالي، بما يبين بوضوح ضرورة إصدار هذه الأوامر القضائية واستعداد الشرطة والمحاكم لاتخاذ التدابير اللازمة لاستخدامها. |
Alentando también por el llamamiento hecho en la resolución a todos los Estados para que adopten las medidas necesarias a fin de erradicar de manera más efectiva las prácticas de la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, | UN | وإذ يشجعها أيضا النداء الموجه في القرار إلى جميع الدول لاتخاذ التدابير الضرورية بغية التوصل إلى استئصال أكثر فعالية لممارسات بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في انتاج المواد اﻹباحية، |
5. Pide al Secretario General y a los órganos competentes de las Naciones Unidas que presten la asistencia necesaria a Mongolia, dentro de los límites de los recursos existentes, para que adopte las medidas necesarias mencionadas en el párrafo 3 supra; | UN | ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام وهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة أن تقدم إلى منغوليا، في حدود موارد تلك الهيئات، المساعدة اللازمة لاتخاذ التدابير اللازمة المذكورة في الفقرة ٣ أعلاه؛ |
El propósito del programa es obtener información continua que permita elaborar una política estatal de salud y protección del medio ambiente en todos los niveles de la administración pública, establecer las condiciones esenciales para la adopción de medidas legislativas apropiadas y determinar los límites adecuados con respecto a las sustancias que contaminan el medio ambiente. | UN | ويهدف البرنامج إلى الحصول على المعلومات على أساس مستمر لوضع سياسة صحية حكومية وحماية البيئة على جميع مستويات الإدارات الحكومية، وإيجاد الشروط الأساسية لاتخاذ التدابير التشريعية المناسبة من أجل تعيين الحدود الصحيحة المفروضة على المواد التي تلوث البيئة. |
5. El Presidente de la Dependencia notificará al Secretario General cualquier vacante que se produzca a fin de que se tomen las medidas administrativas necesarias. | UN | " 5 - يخطر رئيس الوحدة الأمين العام بشغور أي مكان لاتخاذ التدابير الإدارية اللازمة. |
1. En cualquier momento tras haber recibido una comunicación y antes de llegar a una decisión sobre el fondo, el Comité podrá dirigir al Estado parte interesado, a los fines de su examen urgente, una solicitud de que adopte las medidas cautelares que el Comité considere necesarias para evitar posibles daños irreparables a la víctima o las víctimas de la presunta violación. | UN | 1- يجوز للجنة، في أي وقت بعد تلقي بلاغ ما وقبل التوصل إلى قرار بشأن أسسه الموضوعية، أن تُحيل إلى الدولة الطرف المعنية طلباً لاتخاذ التدابير المؤقتة التي ترى اللجنة أنها ضرورية لتلافي إلحاق ضرر يتعذر إصلاحه بضحية (ضحايا) الانتهاك المُدعى حدوثه، وذلك لكي تنظر فيه تلك الدولة على وجه السرعة. |
Al mismo tiempo, se pidió al Secretario General y a los órganos competentes de las Naciones Unidas que siguieran facilitando asistencia a Mongolia para que adoptara las medidas necesarias a este respecto. | UN | وفي نفس الوقت، طُلب إلى الأمين العام وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة مواصلة تقديم المساعدة إلى منغوليا لاتخاذ التدابير اللازمة في هذا الشأن. |