Tal vez por ese motivo la Comisión de Derecho Internacional aparentemente dedicó poca atención a estos asuntos en ocasión de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969. | UN | وربما يكون هذا ما دفع لجنة القانون الدولي، على ما يبدو، إلــى عــدم إيـــلاء اهتمــام كبير لهذه المسائل خلال الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969. |
No parece fácil determinar si los Estados admiten, en la esfera convencional al menos, que el Estado adquiera compromisos mediante la formulación de actos distintos al acuerdo suscrito por personas habilitadas según la Convención de Viena de 1969. | UN | ولا يبدو من السهل تحديد ما إذا كانت الدول تعترف، في مجال المعاهدات على اﻷقل، بأن الدولة تتحمل التزامات بقيامها بأفعال عدا اتفاق موقع عليه من جانب اﻷشخاص المؤهلين وفقا لاتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩. |
Esta es quizá la razón por la cual la Comisión aparentemente prestó poca atención a esas cuestiones con ocasión de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969. | UN | وربما يكون هذا ما دفع اللجنة فيما يبدو إلى عدم إيلاء اهتمام كبير لهذه المسائل في أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969. |
Con todo, la semejanza entre ellos es suficiente para que estén sujetos a regímenes de forma y procedimiento equivalentes, como se sugirió con ocasión de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969. | UN | غير أنهما يحملان من أوجه التشابه ما يكفي لإخضاعهما لنُظم شكلية وإجرائية مماثلة، على نحو ما اقتُرح في أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969. |
También pueden estudiarse los aspectos pertinentes de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969, haciendo hincapié en las normas relativas a la interpretación y modificación de los tratados y al derecho intertemporal. | UN | ويمكن أيضاً دراسة الجوانب ذات الصلة من الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969، مع الإشارة بوجه خاص إلى القواعد المتعلقة بتفسير وتعديل المعاهدات وقانون الانتقالية الزمنية. |
Esta es quizá la razón por la cual la Comisión aparentemente prestó poca atención a esas cuestiones con ocasión de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969. | UN | وربما يكون هذا ما دفع اللجنة فيما يبدو إلى عدم إيلاء اهتمام كبير لهذه المسائل في أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969. |
Con todo, la semejanza entre ellos es suficiente para que estén sujetos a regímenes de forma y procedimiento equivalentes, como se sugirió con ocasión de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969. | UN | غير أنهما يحملان من أوجه التشابه ما يكفي لإخضاعهما لنُظم شكلية وإجرائية مماثلة، على نحو ما اقتُرح في أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969. |
La Comisión debería emprender un examen a fondo de si el régimen jurídico de la Convención de Viena de 1969 sobre el Derecho de los Tratados debía aplicarse directamente al caso de la aplicación provisional. | UN | وينبغي للجنة إجراء استعراض متعمق لما إذا كان النظام القانوني لاتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن قانون المعاهدات يجب أن يطبق مباشرة على حالة التطبيق المؤقت. |
Según la Convención de Viena de 1969, los jefes de misiones diplomáticas podían contraer compromisos con el Estado ante el que estuvieran acreditados, lo mismo que los jefes de misiones permanentes ante organizaciones internacionales o de delegaciones en conferencias internacionales, que tuvieran la capacidad de actuar en nombre del Estado y de asumir compromisos en su nombre. | UN | ووفقاً لاتفاقية فيينا لعام 1969، يجوز لرؤساء البعثات الدبلوماسية أن يأخذوا على أنفسهم التزامات تجاه الدولة التي اعتُمدوا لديها، كما كان ذلك بإمكان رؤساء البعثات الدائمة لدى المنظمات الدولية أو الوفود المشاركة في المؤتمرات الدولية، الذين كانت لهم صلاحية التصرف والالتزام نيابة عن الدولة. |
Con respecto al proyecto de artículo 3, que se refiere a las personas habilitadas para formular actos unilaterales en nombre del Estado, la disposición correspondiente de la Convención de Viena de 1969 debe aplicarse restrictivamente con respecto a los actos unilaterales. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 3، التي تتعلق بالأشخاص المأذون لهم بصياغة الأفعال الانفرادية نيابة عن الدولة، قال إن الحكم المقابل لاتفاقية فيينا لعام 1969 ينبغي تطبيقه بصورة تقييدية فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية. |
Los acuerdos bilaterales con Francia y el Canadá son dos de los muchos ratificados por el Líbano. Estos dos acuerdos se basan en el artículo 11 de la Convención sobre los Derechos del Niño acerca de la lucha contra el traslado y la detención ilícitos de niños en el extranjero, en aplicación de la Convención de Viena de 1967. | UN | أبرم لبنان عدة اتفاقيات ثنائية منها مع دولتي فرنسا وكندا، مبنية على أحكام المادة 11 من اتفاقية حقوق الطفل المتعلقة بمكافحة نقل الأطفال إلى الخارج وعدم عودتهم بصورة غير شرعية، تطبيقاً لاتفاقية فيينا لعام 1967. |
Los preparatorios para la Convención de Viena de 1969 no dejan dudas sobre el carácter discrecional de la formulación de objeciones, aunque no aclaren en absoluto quiénes pueden hacerlo. | UN | 61 - ولا تذر الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969 أي مجال للشك بشأن الطابع التقديري لإبداء الاعتراضات حتى وإن لم تشر بوضوح إلى معرفة من يستطيع إبداء الاعتراض. |
Es encomiable la presunción de continuidad de la aplicación de los tratados expresada en el proyecto de artículo 3, y que se ajusta a las disposiciones pertinentes de la Convención de Viena de 1969 y al principio de pacta sunt servanda. | UN | 110 - وقال إن الافتراض بمواصلة العمل بالمعاهدات المعرب عنه في مشروع المادة 3 يستحق الإشادة. وهو متسق مع الأحكام ذات الصلة لاتفاقية فيينا لعام 1969 ومع مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Por otra parte, los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1986 ponen claramente de manifiesto que el artículo 5 de la Convención y el párrafo 3 del artículo 20 no se excluyen entre sí ni son redundantes. | UN | 244 - ويتبين بوضوح كذلك من الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1986 أن المادة 5 من الاتفاقية والفقرة 3 من المادة 20 لا يستبعد بعضهما بعضا ولا يكرره. |
En el curso de los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969 hubo cierta controversia sobre la aceptación del régimen de aplicación provisional que finalmente se aprobó como artículo 25, y no queda claro cómo puede ser aplicable un tratado si todavía no ha entrado en vigor y no ha sido sometido a procedimientos democráticos de aprobación nacional. | UN | فأثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969، كان هناك بعض الجدال المتعلق بقبول نظام التطبيق المؤقت من جانب واحد، والذي اعتُمد بوصفه المادة 25، ولا يزال من غير الواضح كيف يمكن تطبيق معاهدة ما إذا لم يكن قد بدأ نفاذها بعد ولم تخضع لإجراءات الموافقة المحلية الديمقراطية. |
Otra categoría de actos debe ser examinada. Se trata de los actos unilaterales de origen colectivo establecidos en relación con un tercer Estado, al que se acuerdan beneficios o al que se imponen ciertas obligaciones, si ello es aceptado por el tercer Estado, de cualquier forma en el primer caso y, en el segundo caso, de la forma escrita, de conformidad con la Convención de Viena de 1969. | UN | ١٢٠ - وقد يجري بحث فئة أخرى من اﻷفعال، وهي تتعلق باﻷفعال الانفرادية ذات اﻷصل الجماعي والتي تتخذ فيما يتعلق بدولة ثالثة، بغية منحها فوائد أو فرض التزامات معينة عليها، إذا ما قبلتها الدولة الثالثة، بأي شكل في الحالة اﻷولى وفي شكل خطي في الحالة الثانية، وفقا لاتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩. |
127. Instamos a los Estados a que se esfuercen por asegurar el respeto y el cumplimiento de la Convención de Viena de 1963 sobre las Relaciones Consulares, en particular en lo referente al derecho de los ciudadanos extranjeros, independientemente de su estatuto de inmigración, a ponerse en contacto con un funcionario consular de su propio Estado en caso de detención o encarcelamiento; | UN | 127- نحث الدول على التماس الاحترام الكامل والامتثال لاتفاقية فيينا لعام 1963 بشأن العلاقات القنصلية، ولا سيما بقدر ما تتعلق بحق المواطنين الأجانب، بصرف النظر عن مركزهم كمهاجرين، في الاتصال بموظف قنصلي من دولتهم في حالة الإيقاف أو الاحتجاز؛ |
Después de haberse introducido una enmienda a través del artículo 10 del Protocolo de 1997 por el que se enmienda la Convención de Viena de 1963, en el párrafo 2 del artículo VIII de la Convención de 1997 se dispone que, a los efectos de la distribución de la indemnización, se dará prioridad a las demandas relativas a la pérdida de vidas o lesiones corporales. | UN | 594- وعقب التعديل الذي أُدخل عن طريق المادة 10 من بروتوكول عام 1997 المعدِّل لاتفاقية فيينا لعام 1993، تتوخى اتفاقية عام 1997 في الفقرة 2 من المادة الثامنة منها، أن تُعطى الأولوية في توزيع التعويض للمطالبات المتعلقة بفقدان الأرواح أو الممتلكات الشخصية. |
La Comisión, en particular, no consideró la posibilidad de hacer una transposición al proyecto de artículos, que consideró como un complemento de la Convención de Viena de 1978, el sistema adoptado durante la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Sucesión de los Estados en Materia de Tratados. | UN | ويُذكر بوجه خاص أن اللجنة لم تنظر في إمكانية أن تنقل إلى مشاريع المواد، التي تعتبرها مكملة لاتفاقية فيينا لعام 1978()، النظامَ الذي اعتُمد في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بخلافة الدول في المعاهدات. |
87. Durante los trabajos preparatorios de la Convención de Viena de 1969, hubo cierta controversia sobre la aceptación del régimen de aplicación provisional que en definitiva se aprobó como artículo 25 de ese instrumento, y todavía no resulta claro cómo se puede aplicar un tratado que todavía no ha entrado en vigor y no ha pasado por un examen democrático. | UN | 87 - وذكر أنه خلال الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969، كان هناك بعض الخلاف بشأن قبول نظام التطبيق المؤقت الذي اعتمد في نهاية المطاف بوصفه المادة 25 من هذا الصك، ولم يتضح بعد كيف يمكن لمعاهدة أن تكون قابلة للتطبيق إذا لم يبدأ نفاذها ولم تخضع لاستعراض ديمقراطي. |