"لاحتمال أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • posibilidad de que
        
    • probabilidad de que
        
    • a la posible
        
    • riesgo de que
        
    • considerar posibles
        
    • uso puede
        
    • en caso de que
        
    Manifiesta preocupación por la posibilidad de que ese servicio sustitutorio pueda tener un carácter punitivo, tanto por su naturaleza como por su duración. UN وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها.
    Manifiesta preocupación por la posibilidad de que ese servicio sustitutorio pueda tener un carácter punitivo, tanto por su naturaleza como por su duración. UN وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها.
    Manifiesta preocupación por la posibilidad de que ese servicio sustitutorio pueda tener un carácter punitivo, tanto por su naturaleza como por su duración. UN وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها.
    Cuando la fiscalía evalúa la probabilidad de que una causa derive en condena tiene en cuenta las exigencias de los tribunales en materia de prueba. UN وتأخذ جهة الادعاء في الاعتبار، عند تقييمها لاحتمال أن تفضي قضية ما إلى إدانة، طلبات الإثبات التي تقدمها المحاكم.
    d) Seguir perfeccionando y actualizando la información sobre la lista preliminar de las personas y entidades que violan las medidas aplicadas por los Estados Miembros de conformidad con la resolución 733 (1992), dentro y fuera de Somalia, y de quienes los apoyan activamente, con miras a la posible adopción de medidas futuras por el Consejo, y presentar esa información al Comité cuando éste lo considere apropiado; UN (د) مواصلة تنقيح واستكمال المعلومات المتعلقة بمشروع قائمة أسماء الأشخاص والكيانات الذين ينتهكون التدابير التي تنفذها الدول الأعضاء وفقا للقرار 733 (1992) داخل الصومال وخارجه وأسماء مؤيديهم الفعليين، تحسبا لاحتمال أن يتخذ المجلس تدابير بشأنهم في المستقبل، وعرض تلك المعلومات على اللجنة على النحو الذي تراه ملائما؛ من حيث الشكل والتوقيت؛
    El UNFPA corría el riesgo de que los saldos finales de acuerdo con el libro mayor resultaran inexactos e incompletos. UN ولذلك فقد كان الصندوق معرضا لاحتمال أن تكون أرصدته الختامية المستندة إلى دفتر الأستاذ العام غير دقيقة وناقصة.
    d) Seguir afinando y actualizando la información sobre la lista preliminar de los individuos y entidades que no cumplen las medidas aplicadas por los Estados Miembros de conformidad con la resolución 733 (1992), dentro y fuera de Somalia, y quienes los apoyan activamente, para considerar posibles medidas en el futuro, y presentar esa información al Comité cuando éste lo considere apropiado; UN (د) مواصلة تنقيح واستكمال المعلومات المتعلقة بمشروع قائمة بأسماء الأشخاص والكيانات الذين ينتهكون التدابير التي تنفذها الدول الأعضاء وفقا للقرار 733 (1992) داخل وخارج الصومال وأسماء مؤيديهم الناشطين، تحسبا لاحتمال أن يتخذ المجلس تدابير بشأنهم في المستقبل وعرض هذه المعلومات على اللجنة على النحو الذي تعتبره اللجنة ملائما وفي الوقت الذي تراه مناسبا،
    El artículo 15 también suscitaba preocupación, ya que dejaba abierta la posibilidad de que el subcomité pudiera actuar sobre la base de información falsa. UN وقال إن المادة 15 مصدر قلق آخر، إذ إنها تفسح المجال لاحتمال أن تعمل اللجنة الفرعية على أساس معلومات خاطئة.
    Además, estamos seriamente preocupados por la posibilidad de que las propiedades en común existentes en el extranjero pudieran quedar en posesión de uno solo de los Estados sucesores. UN وفضلا عن ذلك، يساورنا قلق بالغ لاحتمال أن الممتلكات المشتركة في الخارج قد تظل في حوزة دولة واحدة من الدول التي خلفت الاتحاد السابق.
    Al propio tiempo, se nos dice que debemos conceder prioridad a temas secundarios, los cuales deben ser abordados inmediatamente, porque existe la posibilidad de que cuenten con consenso. UN كما علمنا في الوقت ذاته أنه ينبغي منح الأولوية لبنودٍ ثانوية بل وتناولها على وجه السرعة، نظراً لاحتمال أن تحظى بتوافق عام في الآراء.
    Nos perturba considerablemente la posibilidad de que un gobierno imponga restricciones arbitrarias en ámbitos en que la tolerancia y la diversidad son fundamentales. UN ونشعر بانزعاج شديد لاحتمال أن تقوم الحكومات بصورة تعسفية بفرض قيود على هذه المجالات، حيث التسامح والتنوع هامان بصورة حيوية.
    El comentario no explica por qué no se prevé la posibilidad de que un Estado vecino que no sea del acuífero pueda ser la fuente o posible fuente de contaminación del acuífero o del sistema de acuíferos. UN والتعليق لا يبرر لمَ لم يترك المجال لاحتمال أن تشكل دولة مجاورة من غير دول طبقة المياه الجوفية مصدرا أو مصدرا محتملا لتلوث طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات من المياه الجوفية.
    Se llegó a un acuerdo sobre la necesidad de flexibilidad, en que se reconocía la posibilidad de que podría bastar con la aprobación del representante de la insolvencia sin que se requiriera la aprobación del tribunal. UN واتُفق على ضرورة التحلي بالمرونة إدراكا لاحتمال أن تكفي موافقة ممثل الإعسار دون الحاجة إلى موافقة المحكمة.
    Observación: se abre la posibilidad de que las entidades no gubernamentales asuman funciones de aprobación. UN التعليق: يفتح هذا المجال لاحتمال أن تصبح الهيئات غير الحكومية في وضعية منح الموافقة.
    La parte iraquí había solicitado aclaraciones sobre estas dos solicitudes ante la posibilidad de que las información que pudiera obrar en poder de la parte kuwaití ayudara en las operaciones de investigación llevadas a cabo en relación con los otros expedientes. UN وجاء طلب الجانب العراقي للايضاحات عن هذين الطلبين لاحتمال أن تساعد المعلومات المتوفرة لدى الجانب الكويتي عنهما في إلقاء الضوء على عمليات التحري عن الملفات اﻷخرى.
    El documento se había redactado de modo que no quedara descartada la posibilidad de que el monto de los recursos básicos fuera superior al previsto y de que, por ende, pudieran efectuarse gastos superiores a los proyectados. UN كما أن المقصود من الصيغة الحالية للوثيقة هو التحسب لاحتمال أن تكون الموارد اﻷساسية أكبر مما هو متوقع، مما يتيح قدرا من النفقات في المستقبل يفوق ما يمكن توقعه حاليا.
    En cuanto al nivel de la reserva propuesta, una delegación se mostró preocupada por la posibilidad de que este nivel fuera demasiado bajo y preguntó en quién recaería, en última instancia, la responsabilidad en caso de que la reserva resultara ser insuficiente. UN ١٤١ - وفيما يتعلق بمستوى الاحتياطي المقترح، فقد أعرب أحد الوفود عن القلق لاحتمال أن يكون المستوى أقل من اللازم وتساءل عن الجهة التي ستقع على كاهلها المسؤولية النهائية إذا ما أصبح الاحتياطي غير كاف.
    Esa situación aumenta la probabilidad de que en la práctica la atribución de obligaciones a las empresas dependa de las capacidades respectivas de los Estados y las empresas en cada caso concreto. UN ويمهد هذا الوضع السبيل لاحتمال أن يتوقف تحمل الشركات المسؤولية عند الممارسة العملية على قدرات الدول والشركات في حالات بعينها.
    Independientemente de que el aborto esté restringido por ley o pueda practicarse a petición de la persona interesada, la probabilidad de que una mujer sufra un embarazo no deseado y procure un aborto es más o menos la misma. UN وسواء أكان الإجهاض مقيدا أو مسموحا به قانونا عند الطلب، لا يختلف الأمر بالنسبة لاحتمال أن تسعى المرأة لإجهاض أي حمل عارض.
    d) Seguir perfeccionando y actualizando la información sobre la lista preliminar de las personas y entidades que violen las medidas aplicadas por los Estados Miembros de conformidad con la resolución 733 (1992), dentro y fuera de Somalia, y de quienes los apoyen activamente, con miras a la posible adopción de medidas futuras por el Consejo, y presentar esa información al Comité cuando éste lo considere apropiado; UN (د) مواصلة تنقيح واستكمال المعلومات المتعلقة بمشروع قائمة بأسماء الأفراد والكيانات الذين ينتهكون التدابير التي تنفذها الدول الأعضاء وفقا للقرار 733 (1992) داخل وخارج الصومال وأسماء مؤيديهم الناشطين، تحسبا لاحتمال أن يتخذ المجلس تدابير بشأنهم في المستقبل، وعرض هذه المعلومات على اللجنة على النحو الذي تعتبره اللجنة ملائما وفي الوقت الذي تراه مناسبا،
    Estaba justificado por las complejidades del caso; no se concedió la libertad provisional a los detenidos por el riesgo de que abandonaran el territorio español, lo cual hicieron tan pronto como se les concedió la libertad provisional. UN وكان مبرره أن القضية معقدة؛ ورُفضت الكفالة لاحتمال أن يغادر صاحبا الرسالة أراضي إسبانيا، وهو ما فعلاه بمجرد إخلاء سبيلهما.
    d) Seguir afinando y actualizando la información sobre la lista preliminar de los individuos y entidades que no cumplen las medidas aplicadas por los Estados Miembros de conformidad con la resolución 733 (1992), dentro y fuera de Somalia, y quienes los apoyan activamente, para considerar posibles medidas en el futuro, y presentar esa información al Comité cuando éste lo considere apropiado; UN (د) مواصلة تنقيح واستكمال المعلومات المتعلقة بمشروع قائمة بأسماء الأشخاص والكيانات الذين ينتهكون التدابير التي تنفذها الدول الأعضاء وفقا للقرار 733 (1992) داخل وخارج الصومال وأسماء مؤيديهم الناشطين، تحسبا لاحتمال أن يتخذ المجلس تدابير بشأنهم في المستقبل وعرض هذه المعلومات على اللجنة على النحو الذي تعتبره اللجنة ملائما وفي الوقت الذي تراه مناسبا،
    18. Expresa profunda preocupación por el uso de escuelas con fines militares en contravención del derecho internacional aplicable, reconociendo que ese uso puede convertir a las escuelas en blancos legítimos de ataques, poniendo en peligro la seguridad de los niños y los docentes, así como la educación de los niños, y a ese respecto: UN 18 - يعرب عن عميق القلق إزاء استخدام المدارس لأغراض عسكرية في انتهاك للقانون الدولي المنطبق، إدراكا منه لاحتمال أن يجعل ذلك من المدارس أهدافا مشروعة للهجوم، فيعرض بذلك سلامة الأطفال والمدرسين للخطر كما يضر بعملية تعليم الأطفال، وفي هذا الصدد:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus