Mientras tanto, el Departamento sigue interactuando con las emisoras y satisfaciendo sus necesidades. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال الإدارة تتفاعل مع الإذاعيين وتستجيب لاحتياجاتهم. |
Los alumnos discapacitados y los que presentan dificultades de aprendizaje también tienen derecho a programas especiales que tengan en cuenta sus necesidades. | UN | كما أن للطلبة ذوي الإعاقة والذين يواجهون صعوبات في التعليم الحق في أن تقدم لهم برامج خاصة وفقاً لاحتياجاتهم. |
A ese respecto, era importante observar que los usuarios debían determinar el tipo de integración que resultaba más adecuado a sus necesidades. | UN | وهناك نقطة هامة جديرة بالملاحظة في هذا الصدد هي أن المستفيدين هم الذين ينبغي أن يحددوا نوع التكامل اﻷنسب لاحتياجاتهم. |
Los jóvenes deben participar en la planificación, aplicación y evaluación de los programas que tienen por objeto prestarles servicios para que estos servicios respondan a sus necesidades. | UN | وينبغي أن يشرك الشباب في تخطيط وتنفيذ وتقييم البرامج الرامية الى خدمتهم حتى تصبح هذه الخدمات أكثر استجابة لاحتياجاتهم. |
Los estudios por casos deberían describir las condiciones de aplicación de manera que los usuarios potenciales pudieran evaluar la bondad de la tecnología para sus necesidades. | UN | وينبغي أن تصف الدراسة اﻹفرادية ظروف تطبيق التكنولوجيا بحيث يمكن للمستعملين المحتملين تقييم مدى ملاءمتها لاحتياجاتهم. |
También en este caso los encargados de adoptar decisiones deberían decidir cuáles son las metodologías más apropiadas para sus necesidades. | UN | ومرة أخرى ينبغي لصانعي القرار أن يقرروا ما هي أنسب التكنولوجيات لاحتياجاتهم. |
El estudio describiría las condiciones de uso para que los posibles usuarios pudieran determinar si la técnica responde verdaderamente a sus necesidades. | UN | وينبغي أن تصف الدراسة الافرادية شروط التطبيق حتى يمكن للمستعملين المحتملين تقييم مدى ملاءمتها لاحتياجاتهم. |
Las disposiciones destinadas a los menores deben adecuarse a sus necesidades y a su situación. | UN | وينبغي أن تكون التدابير الموضوعة لﻷحداث ملائمة لاحتياجاتهم وأوضاعهم. |
La atención inmediata que se presta a los niños no acompañados en las situaciones de emergencia ha redundado en una respuesta mucho más oportuna a sus necesidades, con servicios de mejor calidad. | UN | وهذا الاهتمام العاجل باﻷطفال غير المصحوبين في حالات الطوارئ عزز الى حد كبير آنية ونوعية الاستجابة لاحتياجاتهم. |
Esa aplicación les permite preparar toda una serie de informes administrativos y de gestión de manera independiente, en función de sus necesidades. | UN | وهو يمكن المستعملين من وضع طائفة كبيرة من التقارير اﻹدارية والتنظيمية بصورة مستقلة وفقا لاحتياجاتهم الخاصة. |
Las disposiciones destinadas a los menores deben adecuarse a sus necesidades y a su situación. | UN | وينبغي أن تكون التدابير الموضوعة لﻷحداث ملائمة لاحتياجاتهم وأوضاعهم. |
Las disposiciones destinadas a los menores deben adecuarse a sus necesidades y a su situación. | UN | وينبغي أن تكون التدابير الموضوعة لﻷحداث ملائمة لاحتياجاتهم وأوضاعهم. |
La gran mayoría indicó que un plan colectivo de seguro médico respondería mejor a sus necesidades. | UN | وأشارت اﻷغلبية الساحقة إلى أن وجود خطة للتأمين الصحي الجماعي سيكون أكثر استجابة لاحتياجاتهم. |
El sistema suministra medicamentos a los pacientes, según sus necesidades, por conducto de clínicas populares y el Ministerio de Salud; | UN | ويقدم هذا النظام إلى المرضى اﻷدوية وفقا لاحتياجاتهم عن طريق المصحات الشعبية التابعة لوزارة الصحة. |
La ejecución de los programas mejorará cuando los directores de programas tengan más flexibilidad para atender sus necesidades operacionales. | UN | سيتحسن تنفيـــذ البرامج من خلال السماح لمديـري البرامج بمرونة أكبر للاستجابة لاحتياجاتهم التشغيلية |
El o ella se encargará asimismo de evaluar el estado de salud de los detenidos y de determinar el proveedor de servicios de salud más adecuado para sus necesidades. | UN | وعلى غرار ذلك، هو مسؤول عن تقييم صحة المحتجزين وعن تحديد أفضل جهة لتوفير الرعاية الطبية لاحتياجاتهم الصحية. |
Por otra parte, ese Comité acogía favorablemente que el Director Ejecutivo Adjunto viajara con poca frecuencia y hubiera atendido a sus necesidades de forma inmejorable en ausencia del Director Ejecutivo. | UN | بيد أن اللجنة قدّرت بالفعل من ناحية أخرى عدم قيام نائب المدير التنفيذي بسفرات متكررة، والعمل الممتاز الذي قام به تلبيةً لاحتياجاتهم في غياب المدير التنفيذي. |
Es preciso idear estrategias para hacer frente no sólo a las necesidades de asistencia inmediata de los desplazados, sino también a sus necesidades a largo plazo. | UN | وينبغي وضع استراتيجيات لا تتصدى فقط لاحتياجات المشردين الفورية من المساعدة بل أيضاً لاحتياجاتهم في الأجل الأطول. |
También ensayaron el sistema para asegurar que se ajustara a sus necesidades especiales. | UN | وقاموا أيضا باختبار النظام لكفالة ملاءمته لاحتياجاتهم الخاصة. |
Objetivo: reforzar la comprensión por los hombres de sus propias necesidades de salud sexual y reproductiva y su aceptación de las necesidades, las elecciones y los derechos de su pareja en ese aspecto. | UN | الهدف: تحسين فهم الرجال لاحتياجاتهم الخاصة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، وقبولهم لاحتياجات شريكاتهم وخياراتهن وحقوقهن في هذا المجال. |
58. Los Estados deben adoptar medidas apropiadas para establecer sistemas de asistencia judicial adaptados a los niños, en que se tengan en cuenta sus circunstancias especiales y la evolución de sus capacidades, así como la necesidad de un equilibrio adecuado entre el interés superior del niño y su derecho a que se le escuche en las actuaciones judiciales; en particular, los Estados deben: | UN | 58- وينبغي للدول اتخاذ التدابير الملائمة لإنشاء نظم معونة قانونية ملائمة للأطفال() ومراعية لاحتياجاتهم مع الأخذ في الاعتبار تطور قدرات الأطفال والحاجة إلى إقامة توازن ملائم بين مصالحهم الفضلى وحقهم في التعبير عن أنفسهم في الإجراءات القضائية، بما في ذلك ما يلي: |
La Ley 70 de 1993 crea diversos mecanismos para garantizar el derecho a un proceso educativo acorde con las necesidades y aspiraciones culturales de las comunidades negras; | UN | ينشئ القانون ٧٠ لعام ١٩٩٣ آليات شتى لضمان الحق في تعليم يستجيب لاحتياجاتهم وأمانيهم الثقافية؛ |