Además, el Tribunal observó que el argumento aducido por el acreedor garantizado no sería acorde con los antecedentes legislativos del capítulo 15. | UN | وعلاوة على ذلك, لاحظت المحكمة أن حجة الدائن المضمون تتعارض مع التاريخ التشريعي للفصل 15. |
el Tribunal observó que, pese al gran número de veces que el suplicante había sido procesado y condenado, la pena no lo había eximido de la obligación de cumplir el servicio militar. | UN | لاحظت المحكمة أن العقوبة لم تعف المدعي من واجب أداء خدمته العسكرية، رغم مقاضاته وإدانته عدة مرات. |
Por lo que se refiere al argumento de que demandado no estaba en condiciones de exponer su caso, el Tribunal observó que el demandado había recibido una copia del informe de los expertos y una oportunidad de ocuparse de ella. | UN | وفيما يتعلق بالحجة القائلة بأن المدعى عليه لم يُمكَّن من عرض قضيته، لاحظت المحكمة أن المدعى عليه أُعطي صورة من تقرير الخبراء وفرصة للتصرف حياله. |
En varias partes del informe el Tribunal señaló que su éxito aún depende de la cooperación de los Estados sucesores de la ex Yugoslavia, donde continúan residiendo las personas responsables de graves violaciones del derecho humanitario. | UN | وفي أجزاء عديدة من التقرير، لاحظت المحكمة أن نجاحها لا يزال يعتمد على تعاون الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة، والتي لا يزال اﻷشخاص المسؤولون عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي يقيمون بها. |
En cuanto a la cuestión de si la detención se produjo en violación de la soberanía de Kenya, el Tribunal señaló que las autoridades de Kenya no entendieron que la detención del demandado por funcionarios turcos en una aeronave en el aeropuerto de Nairobi fuera en modo alguno una violación de la soberanía de Kenya. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان القبض قد انتهك سيادة كينيا، لاحظت المحكمة أن السلطات الكينية لم تعتبر قبض المسؤولين الأتراك على المدعي في طائرة بمطار نيروبي انتهاكا للسيادة الكينية بأي شكل من الأشكال. |
En cuanto a las violaciones de procedimiento, la Corte señaló que el Uruguay no había informado a la Comisión Administrativa del Río Uruguay acerca de los proyectos estipulados en el Estatuto. | UN | فيما يتعلق بالانتهاكات الإجرائية، لاحظت المحكمة أن أوروغواي لم تبلغ اللجنة الإدارية لنهر أوروغواي بالمشاريع على النحو المنصوص عليه في النظام الأساسي. |
En cuanto a la relación entre el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, la Corte observó que había tres situaciones posibles. | UN | 66 - أما فيما يتصل بالعلاقة بين القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، فقد لاحظت المحكمة أن هناك ثلاث حالات محتملة. |
Al examinar el caso, el tribunal arbitral observó que el comprador no se había quejado de la calidad de las mercaderías dentro del plazo estipulado a tal efecto en el contrato. | UN | وفي معرض النظر في القضية، لاحظت المحكمة أن المشتري لم يقدم شكوى بشأن نوعية البضاعة خلال المدة المبينة في العقد. |
Respecto de la declaración de resolución con arreglo al artículo 26 de la CIM, el Tribunal observó que el comprador había optado por la resolución del contrato después de que el vendedor hubiera fijado un plazo para la resolución y hubiera entablado una demanda por daños y perjuicios. | UN | وفيما يتعلق بإعلان فسخ العقد عملا بالمادة 26 من اتفاقية البيع، لاحظت المحكمة أن المشترية اختارت فسخ العقد ردا على تحديد البائعة لموعد نهائي للفسخ وللمطالبة بالتعويض. |
Respecto de las hipotéticas sanciones por deserción, el Tribunal observó que el autor nunca había afirmado que hubiera recibido ninguna citación para alistarse en el ejército. | UN | وفيما يتصل بالعقوبات التي يفترض أنه سيتعرض لها بسبب الفرار من تأدية الخدمة العسكرية، لاحظت المحكمة أن صاحب البلاغ لم يدع قط أنه تلقى استدعاءً للانخراط في الجيش. |
Respecto de las hipotéticas sanciones por deserción, el Tribunal observó que el autor nunca había afirmado que hubiera recibido ninguna citación para alistarse en el ejército. | UN | وفيما يتصل بالعقوبات التي يفترض أنه سيتعرض لها بسبب الفرار من تأدية الخدمة العسكرية، لاحظت المحكمة أن صاحب البلاغ لم يدع قط أنه تلقى استدعاءً للانخراط في الجيش. |
En este marco, el Tribunal observó que los hechos probados demostraban que el autor, conjuntamente con otras personas, participó en cambios de divisas, operaciones bancarias a nombre de una identidad supuesta o suplantada, y en el traslado oculto de importantes cantidades de dinero. | UN | وفي هذا السياق، لاحظت المحكمة أن الوقائع المثبتة أظهرت أن صاحب البلاغ، بمعية آخرين، شارك في تبادل عملات وفي معاملات مصرفية بوثائق هوية مزورة أو منتحلة، وفي تحويل مبالغ ضخمة سراً. |
En este marco, el Tribunal observó que los hechos probados demostraban que el autor, conjuntamente con otras personas, había participado en cambios de divisas, operaciones bancarias a nombre de una identidad supuesta o suplantada, y en el traslado oculto de importantes cantidades de dinero. | UN | وفي هذا السياق، لاحظت المحكمة أن الوقائع المثبتة أظهرت أن صاحب البلاغ، بمعية آخرين، شارك في تبادل عملات وفي معاملات مصرفية بوثائق هوية مزورة أو منتحَلة، وفي تحويل مبالغ ضخمة سراً. |
el Tribunal observó que los artículos 81 a 84 de la CIM relativos a la asignación de los riesgos en el contexto de la resolución del contrato se aplicarán, cuando corresponda, en lugar de las normas generales sobre asignación de los riesgos enunciadas en los artículos 66 a 70. | UN | كما لاحظت المحكمة أن المواد 81 إلى 84 من اتفاقية البيع فيما يتعلق بإسناد التبعة عن المخاطر المحتملة في سياق إبطال العقد يكون لها الأرجحية حيثما يكون ذلك قابلا للتطبيق على القواعد العامة بشأن إسناد تبعة المخاطر المحتملة في المواد من 66 إلى 70. |
En relación con la evaluación de los daños, el Tribunal observó que la Ley imponía la obligación de no dañar el terreno incorporando a él propiedades radiactivas. | UN | 516- وفيما يتعلق بتقييم الضرر، لاحظت المحكمة أن القانون يفرض واجباً بضرورة عدم الإضرار بالممتلكات بواسطة الخصائص المشعة. |
48. En otra causa, el Tribunal observó que el demandante había reclamado daño moral, pero otorgó una indemnización de tipo no especificado por un nivel inusual de vigilancia y estigma y bochorno, por habérselo mantenido en un plan de mejoramiento de la actuación profesional que violaba las normas pertinentes. | UN | 48 - وفي حالة أخرى، لاحظت المحكمة أن المدعية طلبت تعويضات معنوية، لكنها قضت بتعويض غير محدَّد النوع عن درجة غير عادية من الرصد والوصم والإحراج المستمرين نتيجة لإبقائها في خطة لتحسين الأداء على نحو ينتهك قواعد النظام الإداري للموظفين ذات الصلة. |
Además, el Tribunal señaló que un plazo de seis meses entre el momento en que se fijó la prórroga y la declaración de rescisión del contrato no entrañaba la extinción del derecho de rescindir el contrato. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت المحكمة أن مدة ستة أشهر بين تحديد الفترة الإضافية من الوقت وإعلان فسخ العقد لا تُسبب فقدان الحق في إعلان فسخ العقد. |
Además, el Tribunal señaló que determinados principios del derecho de las comunicaciones electrónicas gozan de una amplia aceptación en todo el mundo y se han promulgado en la legislación de Sudáfrica. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت المحكمة أن بعض مبادئ قانون الخطابات الإلكترونية مقبولة على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم وأنها سُنّت في قانون جنوب أفريقيا. |
Con respecto a los elementos de hecho, la Corte señaló que la radiación liberada por una explosión nuclear afectaría la salud, la agricultura, los recursos naturales y la demografía en una amplia superficie y que esas armas constituirían un grave peligro para las generaciones futuras. | UN | وفيما يتعلق بالعناصر الوقائعية، لاحظت المحكمة أن من شأن اﻹشعاع الذي ينطلق من أي تفجير نووي أن يؤثر في الصحة والزراعة والموارد الطبيعية والسكان على مساحة واسعة، وأن استخدام هذه اﻷسلحة يشكل خطرا جسيما على اﻷجيال المقبلة. |
En particular, la Corte señaló que tanto Israel como Palestina tienen la obligación de observar escrupulosamente las reglas del derecho internacional humanitario, y expresó la opinión de que sólo se podía poner fin a la trágica situación en la región aplicando de buena fe todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وعلى نحو خاص، لاحظت المحكمة أن إسرائيل وفلسطين ملزمتان بالتقيد الصارم بقواعد القانون الإنساني الدولي، وأعربت عن رأي مفاده أن الحالة المأساوية في المنطقة لا يمكن إنهاؤها إلا من خلال التنفيذ بحسن نية لجميع القرارات ذات الصلة لمجلس الأمن. |
Por lo que respecta a la expresión " interés esencial " , la Corte observó lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بعبارة ' ' مصلحة أساسية``، لاحظت المحكمة أن: |