64. El Grupo observa con preocupación que el proyecto de construcción se revisa continuamente y que no estará terminado hasta agosto de 2010. | UN | 64 - وقال إن المجموعة قد لاحظت مع القلق أن مشروع التشييد يجرى تنقيحه باستمرار وأنه لن يكتمل إلا في عام 2010. |
Sin embargo, la Comisión señaló con preocupación que las inversiones de la Caja presentaban una volatilidad importante y que en los últimos años no se había alcanzado el objetivo de rendimiento de las inversiones. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت مع القلق أن استثمارات الصندوق قد أظهرت تقلبا كبيرا وأن الهدف الخاص بعائد الاستثمار لم يتحقق في السنوات الأخيرة. |
La Comisión Consultiva recuerda que en el párrafo 72 de la resolución 56/253 de la Asamblea General, la Asamblea observó con preocupación la elevada proporción de puestos del cuadro de servicios generales en comparación con la de puestos del cuadro orgánico en las comisiones regionales y pidió al Secretario General que le informara, en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, sobre las gestiones realizadas, según procediera. | UN | تذكِّر اللجنة الاستشارية بأن الجمعية العامة، في الفقرة 72 من قرارها 56/253، قد لاحظت مع القلق ارتفاع نسبة وظائف فئة الخدمات العامة إلى وظائف الفئة الفنية في اللجان الإقليمية، وطلبت إلى الأمين العام أن يقدم إليها في دورتها السابعة والخمسين تقريرا عن الجهود المبذولة في هذا الشأن، حسب الاقتضاء. |
En los últimos años, los órganos de las Naciones Unidas encargados de la protección de los niños han destacado con preocupación que la naturaleza y las tácticas evolutivas de los conflictos armados están generando amenazas sin precedentes para los niños. | UN | 8 - في السنوات الأخيرة لاحظت مع القلق الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة في مجال حماية الطفل أن الطابع المتطور للنزاع المسلح وأساليبه يخلقان تهديدات غير مسبوقة للأطفال. |
Bangladesh ha observado con preocupación que las circunstancias especiales de los países menos adelantados no se reflejan en medida apropiada en los informes pertinentes del Secretario General, quien debe incluir en todos sus informes relacionados con cuestiones económicas y sociales una sección con datos e información sobre esos países, y en particular sobre la insuficiencia de sus recursos. | UN | 93 - وأشار إلى أن بنغلاديش لاحظت مع القلق أن الظروف الخاصة لأقل البلدان نمواً لا تنعكس بصورة كافية في تقارير الأمين العام ذات الصلة، الذي يجب عليه أن يدرج في جميع تقاريره بشأن المسائل الاقتصادية والاجتماعية جزءاً يتضمن بيانات ومعلومات عن تلك البلدان، وبوجه خاص عن الفجوات في مواردها. |
2. La Sra. Patten observa con preocupación la falta de información sobre las mujeres que trabajan en el sector no estructurado de la economía. | UN | 2 - السيدة باتن: لاحظت مع القلق نقص المعلومات عن المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي. |
55. La Sra. Coker-Appiah observa con preocupación la forma en que la delegación utilizó la palabra " machismo " ; estas afirmaciones sólo benefician a los que se oponen a la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | 55 - السيدة كوكر - أبيا: لاحظت مع القلق استخدام الوفد للفظة " السلطة الذكورية " ؛ فقالت إن مثل تلك البيانات يستفيد بها من يعارضون المساواة بين الرجل والمرأة. |
La Sra. Tan observa con preocupación que la práctica de la bigamia y la poligamia sigue siendo generalizada en el Estado Parte pese a que está prohibida en el Código de la Familia. | UN | 49 - السيدة تان: لاحظت مع القلق انتشار تعدد الزوجات على نطاق واسع في الدولة الطرف، وذلك بالرغم من أن قانون الأسرة يحرّمهما. |
El Brasil reconoció que Eritrea es parte en los instrumentos básicos de derechos humanos y que su legislación nacional los protege, pero señaló con preocupación los numerosos casos de violaciones de los derechos humanos. | UN | وأقرت بأن إريتريا طرف في الصكوك الأساسية لحقوق الإنسان وبأن التشريعات الوطنية تنص على حماية حقوق الإنسان، لكنها لاحظت مع القلق تقارير عديدة عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
El Comité señaló con preocupación, sin embargo, que la conclusión del examen era que no había suficiente planificación estratégica en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | إلا أن اللجنة لاحظت مع القلق أن الاستعراض خلص إلى نتيجة مؤداها أن منظومة الأمم المتحدة تفتقر حاليا إلى التخطيط الاستراتيجي. |
El Comité señaló con preocupación, sin embargo, que la conclusión del examen era que no había suficiente planificación estratégica en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | إلا أن اللجنة لاحظت مع القلق أن الاستعراض خلص إلى نتيجة مؤداها أن منظومة الأمم المتحدة تفتقر حاليا إلى التخطيط الاستراتيجي. |
La Comisión Consultiva recuerda que en el párrafo 72 de la resolución 56/253 de la Asamblea General, la Asamblea observó con preocupación la elevada proporción de puestos del cuadro de servicios generales en comparación con la de puestos del cuadro orgánico en las comisiones regionales y pidió al Secretario General que le informara, en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, sobre las gestiones realizadas, según procediera. | UN | تذكِّر اللجنة الاستشارية بأن الجمعية العامة، في الفقرة 72 من قرارها 56/253، قد لاحظت مع القلق ارتفاع نسبة وظائف فئة الخدمات العامة إلى وظائف الفئة الفنية في اللجان الإقليمية، وطلبت إلى الأمين العام أن يقدم إليها في دورتها السابعة والخمسين تقريرا عن الجهود المبذولة في هذا الشأن، حسب الاقتضاء. |
V.6 La Comisión Consultiva recuerda que en el párrafo 72 de la resolución 56/253 de la Asamblea General, la Asamblea observó con preocupación la elevada proporción de puestos del cuadro de servicios generales en comparación con la de puestos del cuadro orgánico en las comisiones regionales y pidió al Secretario General que le informara, en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, sobre las gestiones realizadas, según procediera. | UN | خامسا - 6 وتذكِّر اللجنة الاستشارية بأن الجمعية العامة، في الفقرة 72 من قرارها 56/253، قد لاحظت مع القلق ارتفاع نسبة وظائف فئة الخدمات العامة إلى وظائف الفئة الفنية في اللجان الإقليمية، وطلبت إلى الأمين العام أن يقدم إليها في دورتها السابعة والخمسين تقريرا عن الجهود المبذولة في هذا الشأن، حسب الاقتضاء. |
En su resolución 59/164, la Asamblea observó con preocupación que las mujeres siguen sin estar representadas en los niveles superiores de adopción de decisiones, especialmente al nivel de Secretario General Adjunto, y observó con particular preocupación que las consideraciones relativas a la paridad de género aún no se habían integrado efectivamente en todas las políticas de gestión de recursos humanos de las Naciones Unidas. | UN | 2 - وقد لاحظت الجمعية العامة مع القلق في القرار 59/164 النقص المستمر في تمثيل المرأة في المستويات العليا لصنع القرار، وبخاصة في رتبة وكيل الأمين العام، كما لاحظت مع القلق بوجه خاص أنه لا يزال يتعين إدخال اعتبارات التوازن بين الجنسين بشكل فعال في جميع سياسات إدارة الموارد البشرية في الأمم المتحدة. |
En los últimos años, los órganos de las Naciones Unidas encargados de la protección de los niños han destacado con preocupación que la naturaleza y las tácticas evolutivas de los conflictos armados están generando amenazas sin precedentes para los niños. | UN | 18 - وفي السنوات الأخيرة، لاحظت مع القلق الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة في مجال حماية الطفل أن الطابع المتطور للنزاع المسلح والأساليب المستخدمة فيه يشكلان تهديدات غير مسبوقة للأطفال. |
Por último, el Grupo ha observado con preocupación el aumento exponencial de las necesidades de recursos financieros y de la complejidad de las misiones políticas especiales durante el último decenio. | UN | 52 - وأخيرا قال إن المجموعة لاحظت مع القلق الزيادة الهائلة في الاحتياجات المالية والطابع المعقد للبعثات السياسية الخاصة خلال العقد الماضي. |
Sin embargó señaló con inquietud que el artículo 13, párrafo 3, de la Ley de extranjería disponía que, en todos los casos en que uno de los cónyuges tuviera como máximo 24 años de edad, se procediera a una investigación especial para determinar si podía tratarse de un matrimonio ficticio o forzado. | UN | ولكنها لاحظت مع القلق أن المادة 13(3) من قانون الأجانب تنص على أنه، في جميع الحالات التي يكون فيها عمر أحد الزوجين 24 عاماً أو أقل، ينبغي إجراء تحقيق خاص لمعرفة ما إذا كان الأمر ينطوي على خدعة أو زواج قسري. |
No obstante, el Comité observó con preocupación que el índice de utilización de Nueva York había bajado un 1%, a un 77%, y no alcanzaba el nivel de referencia. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت مع القلق أن عنصر الاستفادة بالنسبة لنيويورك قد انخفض بنسبة ١ في المائة ليصل إلى ٧٧ في المائة، وهو رقم يقل عن الرقم القياسي. |