Como señaló el Secretario General en su informe sobre la labor de la Organización, el desarme es un elemento crucial de la estrategia de las Naciones Unidas para la paz y la seguridad. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره بشأن عمل المنظمة، فإن نزع السلاح من العناصر الحاسمة في استراتيجية الأمم المتحدة للسلام والأمن. |
Como señaló el Secretario General en su informe sobre este tema del programa, el estudio sobre la promoción de la democracia proporcionado por el sistema de las Naciones Unidas a las democracias nuevas o restauradas demuestra el alcance cada vez mayor de la participación de la Organización en la promoción de la democratización. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره بشأن هذا البند من جدول الأعمال، فإن المسح الذي أجرته منظومة الأمم المتحدة للمساعدة الديمقراطية التي تقدم للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة يظهر بجلاء النطاق الموسع لمشاركة المنظمة في تعزيز تحقيق الديمقراطية. |
Ciertamente, una transición pacífica e histórica, como señaló el Secretario General en su informe (S/2011/540), se llevó a cabo entre dos presidentes elegidos democráticamente. | UN | وقد حدث انتقال سلمي وتاريخي، كما لاحظ الأمين العام في تقريره (S/2011/540)، بين رئيسين منتخبين ديمقراطيا. |
Con el fin de alcanzar ese objetivo, será necesario establecer planes de financiación sólidos y fiables y poner en práctica estrategias, tal como lo indica el Secretario General en su informe. | UN | وبغية تحقيق ذلك الهدف، سيكون ضروريا - مثلما لاحظ الأمين العام في تقريره - استحداث خطط مالية سليمة يمكن الاعتماد عليها في تنفيذ الاستراتيجيات. |
el Secretario General observó en su informe titulado " Fortalecimiento de las Naciones Unidas: un programa para profundizar el cambio " que | UN | فكيف يقارن ذلك بالحالة السائدة اليوم؟ لقد لاحظ الأمين العام في تقريره المعنون " تعزيز منظومة الأمم المتحدة: برنامج لإجراء المزيد من التغييرات " أن |
Como señaló el Secretario General en su informe sobre la aplicación del primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza, hasta ese momento sólo Dinamarca, Noruega, los Países Bajos y Suecia habían cumplido o sobrepasado el objetivo del 0,7% (A/53/329, párr. 50). | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره عن تنفيذ عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر، لم يف بنسبة ال0.7 في المائة المستهدفة أو تجاوزها إلا الدانمرك وهولندا والنرويج والسويد.(A/53/329، الفقرة 50). |
Como señaló el Secretario General en su informe a la Asamblea del Milenio (A/54/2000), las armas pequeñas " bien podrían describirse como `armas de destrucción en masa ' " . | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره إلى جمعية الألفية (A/54/2000)، فإنه يمكن بحق في الواقع وصف الأٍسلحة الصغيرة بأنها أسلحة دمار شامل. |
Como señaló el Secretario General en su informe sobre el seguimiento y la aplicación de los resultados del Consenso de Monterrey (A/62/190), las remesas han pasado a ser una fuente cada vez más importante de financiación para los países pobres muy endeudados. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره عن متابعة وتنفيذ توافق آراء مونتيري (A/62/190)، فإن التحويلات المالية أصبحت مصدرا متزايد الأهمية للتمويل بالنسبة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
B. Refugiados y desplazados internos Como señaló el Secretario General en su informe (S/2001/513 y Corr.1), la situación de los refugiados y los desplazados internos en Sierra Leona y sus alrededores representa una de las crisis de derechos humanos, humanitarias y políticas más graves a que se enfrenta en la actualidad la comunidad internacional. | UN | 7 - لاحظ الأمين العام في تقريره S/2001/513) و Corr.1) المؤرخ 23 أيار/مايو 2001، أن أزمة اللاجئين والمشردين داخليا في سيراليون وحولها تُعدّ من أخطر أزمات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية والسياسية التي تواجه المجتمع الدولي في الوقت الراهن. |
Según señaló el Secretario General en su informe sobre la situación financiera del INSTRAW (A/57/797), esa situación sigue siendo precaria, ya que los recursos disponibles en el Fondo Fiduciario del INSTRAW permiten seguir sufragando las operaciones del Instituto sólo hasta finales de noviembre de 2003. | UN | وما زالت الحالة المالية للمعهد متقلقلة، كما لاحظ الأمين العام في تقريره عن الحالة المالية للمعهد (A/57/797)، لأن الموارد المتوفرة في الصندوق الاستئماني للمعهد تكفي لدعم استمرار عملياته حتى نهاية شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2003 فقط. |
Como indica el Secretario General en su informe (A/59/274), sólo podrán alcanzarse la mayoría de los objetivos del Plan de Acción del período extraordinario de sesiones si la comunidad internacional intensifica sus esfuerzos. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره (A59/374)، فإن معظم الأهداف الواردة في خطة العمل المتعلقة بالدورة الاستثنائية لن تتحقق إلا إذا عمل المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده. |
Como lo indica el Secretario General en su informe " Un concepto más amplio de la libertad " (A/59/2005), es preciso ampliar el régimen jurídico internacional a fin de abordar las redes transnacionales de personas y entidades no estatales armadas, involucradas en la adquisición ilícita de armas y la financiación del terrorismo, demostrando profundo desprecio por la democracia y explotando, al mismo tiempo, los procedimientos de ésta. | UN | 25 - وأوضح أنه يجب توسيع نطاق النظام القانوني الدولي بحيث يشمل الشبكات عبر الوطنية للجهات الفاعلة غير الحكومية المسلحة المشتركة في شراء الأسلحة غير المشروعة وتمويل الإرهاب، التي تهزأ بالديمقراطية مع استغلال عملياته، كما لاحظ الأمين العام في تقريره المعنون " في جو من الحرية افسح " (A/59/2005). |
En esa ocasión, el Secretario General observó en su informe (A/C.5/59/2, párrs. 84, 85 y 86) que los emolumentos de los miembros de la Corte se habían mantenido al nivel de 160.000 dólares de los EE.UU. desde enero de 1999 y que en el examen trienal de las condiciones de servicio de 2001 no se propuso la revisión de los sueldos. | UN | وفي تلك المناسبة، لاحظ الأمين العام في تقريره (A/C.5/59/2 الفقرات 84 و 85 و 88) أن أجور أعضاء محكمة العدل الدولية قد ظلت في مستواها البالغ 000 160 دولار منذ كانون الثاني/يناير 1999 وأنه لم تطلب أي مراجعة لمستوى المرتبات في الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لشروط الخدمة والذي اضطلع به عام 2001. |