"لازما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesaria
        
    • necesarias
        
    • necesarios
        
    • indispensable
        
    • esencial
        
    • requiere
        
    • es necesario
        
    • necesita
        
    • exigible
        
    • requería
        
    • requiera
        
    • imprescindible
        
    • necesidad
        
    • necesario para
        
    • necesitará
        
    Ya mencioné que será necesaria la cooperación de los Estados para detener a las personas buscadas por la Corte. UN وقد سبق لي أن ذكرت أن تعاون الدول سيكون لازما عند اعتقال أشخاص مطلوبين من المحكمة.
    96. Por el contrario, el carácter sistemático de los crímenes contra la humanidad no se discute y constituye una condición necesaria. UN ٩٦ - ومقابل ذلك، فإن الطابع المنتظم للجرائم ضد الانسانية، الذي لم يعترض عليه بتاتا، يشكل شرطا لازما.
    La identificación debe continuar dondequiera sea necesaria y lo más rápidamente posible. UN ويجب الاستمرار في تحديد الهوية حيثما كان لازما وبأسرع ما يمكن.
    Con demasiada frecuencia en el pasado reciente no se ha logrado adoptar medidas decisivas pese a la voluntad declarada de hacerlo cuando tales medidas fueran tanto necesarias como justificadas. UN ولم يتخذ دائما في الماضي القريب إجراء حاسم رغم الرغبة المعلنة في ذلك عندما كان ذلك اﻹجراء لازما ومبررا.
    La Conferencia también podrá elegir a los titulares de cuantos cargos considere necesarios para el desempeño de sus funciones. UN ويجوز للمؤتمر أن ينتخب أيضا غير هؤلاء أعضاء في المكتب وفقا لما يراه لازما ﻷداء وظائفه.
    Una vez que este tribunal haya sido creado, será indispensable que aquellos acusados de esos delitos sean verdaderamente llevados a juicio. UN وما أن تنشأ هذه المحكمة، ستصبح عملية إحالــة المتهمين بمثل هذه الجرائم إلى المحاكمة أمرا لازما بدرجة أكبر.
    Así pues, la autonomía pasó a ser el requisito previo para establecer un sistema de contactos considerado esencial para el modus operandi del Instituto. UN ومن ثم، كان الاستقلال الذاتي يعتبر شرطا لازما ﻹنشاء نظام للشبكات، وهو ما كان يعد أمرا ضروريا لصيغة عمل المعهد.
    Del informe del Dr. Nikken se desprende con meridiana claridad que la plena cooperación de las autoridades burundianas será condición necesaria para que la labor de la comisión dé frutos. UN ومن الواضح تماما من تقرير الدكتور نيكن أن تعاون السلطات البوروندية الكامل سيكون شرطا لازما لنجاح عمل اللجنة.
    En el mundo de las relaciones internacionales tan activas y complejas de hoy, esa coordinación es especialmente necesaria. UN وفي عالم اليوم، الذي يتسم بعلاقات دولية معقدة ودينامية يصبح هذا التنسيق أمرا لازما بصفة خاصة.
    Con la supresión de la Junta Consultiva de Alto Nivel, esa consignación ya no sería necesaria. UN ونظرا ﻹنهاء عمل المجلس الاستشاري الرفيع المستوى، لن يظل هذا الاعتماد لازما.
    Esta es la estructura personal que se considera necesaria para el funcionamiento normal del Tribunal. UN وهذا هو هيكل الموظفين الذي اعتبر لازما للتشغيل العادي للمحكمة.
    La limitación debe ser necesaria para proteger el valor de que se trate. UN إذ يجب أن يكون القيد لازما لحماية القيمة المعنية.
    La voluntad de los gobiernos era necesaria para la aplicación de convenciones, normas y especificaciones. UN وتعد إرادة الحكومات أمرا لازما لتنفيذ الاتفاقيات والقواعد والمعايير.
    La Conferencia también podrá elegir a las autoridades que considere necesarias para el desempeño de sus funciones. UN ويجوز للمؤتمر أن ينتخب أيضا أعضاء آخرين في المكتب وفق ما يراه لازما ﻷداء مهامه.
    Las innovaciones en terminología no siempre son necesarias ni adecuadas. UN فابتكار اصطلاحات لا يكون في جميع اﻷحوال لازما أو سليما.
    Los Miembros no deben abstenerse de poner en tela de juicio alguna de las decisiones o de hacer sus recomendaciones sobre asuntos que puedan considerarse necesarios. UN ويجب على اﻷعضاء ألا يحجموا عن الاستفهام عن أي قرار، أو عن التقــدم بالتوصيات حينما يرون ذلك لازما.
    La Conferencia también podrá elegir a los titulares de cuantos cargos considere necesarios para el desempeño de sus funciones. UN ويجوز للمؤتمر أن ينتخب أيضا أعضاء آخرين في المكتب وفقا لما يراه لازما ﻷداء وظائفه.
    Es indispensable recabar el apoyo de organismos nacionales para ejecutar satisfactoriamente este subprograma. UN وتوفر الدعم من قبل الهيئات الوطنية يعد أمرا لازما لنجاح تنفيذ البرنامج الفرعي.
    Es indispensable recabar el apoyo de organismos nacionales para ejecutar satisfactoriamente este subprograma. UN وتوفر الدعم من قبل الهيئات الوطنية يعد أمرا لازما لنجاح تنفيذ البرنامج الفرعي.
    Todos los interlocutores declararon a la misión de evaluación técnica que esa medida era esencial para prevenir la deserción y la desintegración de las fuerzas. UN وقد أوضح كل المتحاورين مع بعثة التقييم أن مثل هذا التدبير سيكون لازما للحيلولة دون الهروب من الخدمة وتفكك تلك القوات.
    La opinión definitiva de Australia es que ha llevado mucho tiempo y ahora nos encontramos en un momento en que se requiere la acción. UN ورأي استراليا اﻷكيد هو أن هذه المناقشة قد استمرت بما فيه الكفاية، وقد وصلنا اﻵن الى مرحلة أصبح العمل فيها لازما.
    Ese examen es necesario cuando se establecen las normas de prevención, y para permitir a esos países aplicar y hacer cumplir las normas. UN ويعد هذا الاعتبار أمرا لازما عند وضع معايير توخي الحرص، وعند تمكين هذه الدول من تطبيق تلك المعايير وإنفاذها.
    Obviamente, no se puede aplicar cuando se necesita la aceptación unánime para que la reserva sea efectiva. UN ومن الواضح أنه لا يمكن تطبيقه في الحالات التي يكون فيها القبول بالإجماع لازما لإقرار التحفظ.
    Este último requisito no es exigible si el acto constituye un delito contra los intereses fundamentales, políticos o económicos de la República, o contra la humanidad, la dignidad humana o la salud colectiva, o es perseguible en virtud de tratados internacionales. UN ولا يكون هذا الشرط الأخير لازما إذا كان الفعل يشكل جريمة ضد المصالح الأساسية أو السياسية أو الاقتصادية للجمهورية أو ضد الإنسانية أو كرامة الإنســان أو صحــة الجميع، أو إذا كان يعاقب عليه بموجب الاتفاقات الدولية.
    Se contrajeron compromisos y se consiguieron acuerdos sobre cuestiones sistémicas, y todo lo que se requería era una aplicación plena y oportuna. UN لقد قطعت التزامات وتم الاتفاق على مسائل على نطاق المنظومة، وكان التنفيذ الكامل وحسن التوقيت كل ما كان لازما.
    Esta sección se refiere al período de validez de los diferentes tipos de licencias, motivos para revocar una licencia concedida y cualquier excepción que no requiera una licencia. UN هذا الفرع يتعلق بفـترة سريان أنواع التراخيص المختلفة، والمبـررات الداعية إلى إلغاء ترخيص صادر بالفعل، وكذلك أي استثناءات لا يكون الترخيص فيها لازما على الإطلاق.
    La asistencia a los pobres sigue siendo una necesidad, un deber moral y una condición imprescindible de la solidaridad en todas las sociedades. UN ففي جميع المجتمعات تظل مساعدة الفقراء ضرورة وواجبا أخلاقيا وركنا لازما من أركان التضامن.
    Ello hizo necesario la creación de otro puesto en la Fiscalía propiamente dicha para satisfacer la necesidad de disponer de un Portavoz independiente. UN وقد أصبح لازما الاستعانة بوظيفة أخرى في مجال المكتب المباشر للمدعي العام لسد الحاجة إلى متحدث رسمي مستقل باسم المكتب.
    El mayor número de operaciones fue necesario para garantizar el orden público y evitar disturbios en actos públicos importantes. UN وكان العدد الزائد من العمليات لازما لتأمين النظام العام ومنع الاضطرابات العامة أثناء المناسبات العامة الكبرى.
    Este crédito, que no representa un cambio con respecto a las necesidades estimadas de 2008, se necesitará para comprar suministros de oficina en 2009. UN وسيلزم هذا الاعتماد، الذي لا يعكس تغيرا عن الاحتياجات التقديرية لعام 2008، لازما لشراء اللوازم المكتبية في عام 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus