Pero, es evidente que Israel no ha hallado medios compatibles con el derecho internacional para interrogar a los terroristas sospechosos. | UN | غير أن من الواضح أن اسرائيل لم تجد وسائل تتمشى مع القانون الدولي لاستجواب الارهابيين المشتبه فيهم. |
Para los desplazamientos fuera de Rwanda, se necesitan dos investigadores por desplazamiento para interrogar a los testigos y a los sospechosos que vivan en el extranjero. | UN | أما بالنسبة للسفر خارج رواندا ، فمطلوب في كل مرة محققان لاستجواب الشهود والمشتبه فيهم المقيمين في الخارج. |
Para cada viaje fuera de Rwanda se necesitan dos investigadores, que se ocupan de interrogar a testigos y a sospechosos residentes en el extranjero. | UN | أما بالنسبة للسفر خارج رواندا، فيلزم سفر اثنين من المحققين كل مرة لاستجواب الشهود والمشتبه فيهم المقيمين في الخارج. |
Según la fuente, todas las personas mencionadas son sometidas a interrogatorios diarios, a la par que a malos tratos y abusos. | UN | ووفقا للمصدر، يخضع جميع المذكورين أعلاه لاستجواب يومي يتعرضون فيه لسوء المعاملة والأذى. |
Además, los antecedentes indican que se concedió al letrado que representa al autor ante el Tribunal de Apelaciones, Lord Gifford, un aplazamiento de 10 meses para entrevistar a uno de los posibles testigos y obtener otros elementos de prueba. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبين المواد المعروضة على اللجنة أن محامي صاحب البلاغ أمام محكمة الاستئناف، وهو اللورد جيفورد، قد مُنح مهلة لمدة 10 شهور لاستجواب إحدى الشاهدتين والحصول على أية أدلة أخرى جديدة. |
6. Por primera vez entró en vigor, el 1º de abril de 1996, un Código de Conducta para el interrogatorio de las personas detenidas. | UN | ٦- وللمرة اﻷولى بدأ نفاذ قانون العُرف لاستجواب اﻷشخاص الموقوفين في ١ نيسان/أبريل ٦٩٩١. |
Para los desplazamientos fuera de Rwanda se necesitarían dos investigadores por desplazamiento para interrogar a los testigos y a los sospechosos que vivan en el extranjero. | UN | أما بالنسبة للسفر خارج رواندا ، فمطلوب في كل مرة محققان لاستجواب الشهود والمشتبه فيهم المقيمين في الخارج. |
Las mujeres traumatizadas son entrevistadas por mujeres capacitadas para interrogar a las personas víctimas de persecuciones de esa índole. | UN | ويجري استجواب النساء المصدومات بواسطة نساء يتم تشكيلهن لاستجواب الأشخاص ضحايا الاضطهاد من هذا النوع. |
Sin embargo, estas rutinas de consulta sólo se usaron para interrogar a los módulos de cuentas por pagar y órdenes de compra. | UN | إلا أن أوامر الاستفسار هذه لم تكن تستخدم إلا لاستجواب آليتي حسابات الدفع وأوامر الشراء في نظام أطلس. |
La defensa dispone de un plazo limitado para interrogar a los testigos de cargo y de descargo y se restringen las visitas al detenido para preparar su defensa. | UN | وأمام المحامي وقت محدد لاستجواب شهود الإثبات وشهود الدفاع، وثمة قيود على زيارة المتهم المحتجز لتيسير إعداد دفاعه. |
Se ha dado a la comisión libertad absoluta para interrogar a todos sin injerencia alguna. | UN | وقالت إن اللجنة قد مُنحت حرية كاملة لاستجواب أي شخص بدون تدخل. |
Para cada viaje fuera de Rwanda se necesitan dos investigadores, que se ocupan de interrogar a testigos y a sospechosos residentes en el extranjero. | UN | وبالنسبة للسفر خارج رواندا، يلزم سفر اثنين من المحققين كل مرة لاستجواب الشهود والمشتبه فيهم المقيمين في الخارج. |
Solo sometido a interrogatorios en el centro, por mis vínculos con la Mafia. | Open Subtitles | مجرد خضوعه لاستجواب في وسط المدينة حول العلاقات الغوغاء بلدي. |
Además, los antecedentes indican que se concedió al letrado que representa al autor ante el Tribunal de Apelaciones, Lord Gifford, un aplazamiento de 10 meses para entrevistar a uno de los posibles testigos y obtener otros elementos de prueba. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبين المواد المعروضة على اللجنة أن محامي صاحب البلاغ أمام محكمة الاستئناف، وهو اللورد جيفورد، قد مُنح مهلة لمدة 10 شهور لاستجواب إحدى الشاهدتين والحصول على أية أدلة أخرى جديدة. |
Aparte de establecer normas y procedimientos generales para el interrogatorio de los sospechosos, contiene una referencia específica a los menores que tienen que ser entrevistados por la policía. | UN | والى جانب وضع قواعد وإجراءات عامة لاستجواب المتهمين، يشير هذا القانون بشكل خاص الى اﻷحداث الذين يُطلب منهم مقابلة البوليس. |
Si no alcanzan los tres días para interrogar al detenido, la ley dispone que el director del órgano está habilitado para prolongar el período de detención un máximo de 30 días. | UN | فإذا لم تكفِ فترة الثلاثة أيام لاستجواب المعتقل أعطى القانون لمدير الجهاز سلطة مد الاعتقال لمدة لا تتجاوز ثلاثين يوماً. |
La intensidad de los interrogatorios a que se somete a los testigos es tal que algunos se han desmayado durante la vista. | UN | وأُخضع الشهود لاستجواب متهور لدرجة أنه أُغمي عليهم في قاعة المحكمة. |
Las enmiendas también imponen la obligación de grabar o filmar los interrogatorios de las personas que pueden ser condenadas a muerte o a cadena perpetua. | UN | وتوجب تلك التعديلات إجراء تسجيل على أشرطة أو أشرطة فيديو لاستجواب الأفراد الذين قد يواجهون عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة. |
Parece ser también que el Sr. Dawelbeit fue interrogado por el fiscal el mismo día de su detención, antes de ser trasladado al centro de internamiento. | UN | ويبدو أن السيد داويلبيت قد خضع لاستجواب المدعي العام في نفس يوم احتجازه، قبل نقله إلى مركز الاحتجاز. |
El hecho de entregar a una persona en estas condiciones para someterla a un interrogatorio prolongado constituye en sí mismo un trato cruel, inhumano y degradante. | UN | وتسليم شخص في هذه الحالة قصد إخضاعه لاستجواب مطول يشكل في حد ذاته معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة. |
El autor invita al Comité a trasladarse a este Centro para tomar declaración a los cinco detenidos. | UN | ويدعو صاحب البلاغ اللجنة إلى زيارة هذا المركز لاستجواب المحتجزين الخمسة. |
Debido a que las deposiciones por escrito son sumamente voluminosas, a veces hay que conceder a Karadžić más tiempo para el contrainterrogatorio de cada testigo que el tiempo utilizado por la Fiscalía en su primer interrogatorio. | UN | ونظرا للطابع الضخم للغاية للأدلة الخطية، يلزم في كثير من الأحيان منح كاراديتش وقتا لاستجواب كل شاهد من الشهود أطول بكثير من الوقت الذي يستغرقه الادعاء العام في استجوابه الرئيسي. |