Egipto espera que el plan de acción se ocupe especialmente de las zonas más pobres y superpobladas de los países en desarrollo, especialmente en África. | UN | وأضاف أن مصر تأمل أن تولي خطة العمل اهتماما خاصا إلى المناطق اﻷكثر فقرا وازدحاما في البلدان النامية، لاسيما في أفريقيا. |
Pregunta asimismo las profesiones o empleos que tienen los refugiados, especialmente las mujeres palestinas, y si estas pueden votar. | UN | وتساءلت أيضا عن المناصب التي يشتغل بها هؤلاء اللاجئون، لاسيما الفلسطينيات منهم، وإن كان بإمكانهم التصويت. |
Como resultado, la proporción de mujeres en dichos órganos ha aumentado considerablemente, sobre todo en los recientemente constituidos. | UN | ونتيجة لهذا ازدادت نسبة النساء اﻷعضاء زيادة كبيرة، لاسيما في حالة الهيئات الاستشارية المشكلة حديثاً. |
Debían emprenderse investigaciones sobre nuevas fuentes de financiación a nivel internacional, sobre todo para la conservación de la biodiversidad. | UN | وينبغي البحث عن مصادر جديدة للأموال على الصعيد الدولي، لاسيما من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي. |
Debemos apoyar estos esfuerzos, particularmente mediante el estricto y cabal cumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ويجب علينا أن ندعم تلك المساعي، لاسيما عن طريق التنفيذ الصارم والتام لقرارات مجلس الأمن. |
El Comité ha venido impulsando también una función preventiva, en especial en situaciones en que conflictos entre minorías pueden conducir a tensiones explosivas. | UN | وبدأت اللجنة كذلك في إقرار دور وقائي، لاسيما في الحالات التي يمكن أن تفضي فيها مشاكل اﻷقليات الى توترات متفجرة. |
Ha habido avances, especialmente en la reducción de las diferencias en materia de salud y educación, pero también ha habido reveses significativos. | UN | فقد تحقق تقدم لاسيما في الحد من التفاوت في مجالي الصحة والتعليم، ولكن سجل أيضا تأخر في عدة مجالات. |
Varias de ellas deseaban que se aclarara el mandato y la función del grupo, especialmente para evitar repeticiones de tareas. | UN | كما أعربت عدة جهات عن رغبتها في استيضاح ولاية الفريق ودوره، لاسيما من أجل تفادي ازدواج العمل. |
Para que obtenga resultados, la cooperación, especialmente la cooperación con los jóvenes en la sociedad civil, es indispensable. | UN | ولكي يحقق البرنامج النتائج المرجوة، لابد من التعاون، لاسيما التعاون مع الشباب في المجتمع المدني. |
Túnez respalda la propuesta de celebrar períodos de sesiones fuera de la Sede, especialmente si ello no afecta al presupuesto de la Organización. | UN | وتؤيد تونس فكرة عقد دورات المؤتمر العام بعيدا عن المقر، لاسيما إذا كانت تلك العملية لا تؤثر على ميزانية المنظمة. |
A juicio de esas delegaciones, se necesitaban más publicaciones y en otros idiomas, especialmente en francés. | UN | وأضافوا إن اﻷمر يستلزم، في اعتقادهم، إصدار المزيد منها بلغات أخرى، لاسيما الفرنسية. |
Las familias monoparentales - especialmente el creciente número de hogares a cuya cabeza se encuentra una mujer - están entre las familias más pobres. | UN | ومن بين أفقر اﻷسر، اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين، لاسيما العدد المتزايد من اﻷسر المعيشية التي تعولها الاناث. |
Sin ese equilibrio, se pueden denegar los derechos de la comunidad en su conjunto, lo cual puede conducir a la inestabilidad e incluso a la anarquía, sobre todo en países en desarrollo. | UN | وفي غياب هذا التوازن، يمكن حرمان المجتمع ككل من حقوقه مما يفضي الى عدم الاستقرار والفوضى لاسيما في البلدان النامية. |
También advirtió con inquietud el nivel de desempleo, sobre todo en la parte nororiental de Estonia. | UN | ولاحظت مع القلق مستوى البطالة، لاسيما في شمال شرق أستونيا. |
Esta reestructuración ha ido acompañada de otras medidas, sobre todo en materia fiscal y de desempleo, y de una reforma legislativa. | UN | وصاحب هذا التنقيح تدابير أخرى لاسيما في مجال الضرائب والبطالة، والاصلاح التشريعي. |
Se estimó que era esencial la función de bienestar social del Estado, particularmente en favor de los grupos vulnerables. | UN | ورئي أن وظائف الرعاية التي تقوم بها الدولة، لاسيما لصالح الجماعات الضعيفة وظائف أساسية. |
Luego se propuso que ese enfoque se planteara para el resto del programa y más particularmente para el tercer subprograma, que aún prácticamente no se ha iniciado. | UN | ثم اقترح أن يتجه التفكير الى تطبيق هذا النهج في بقية البرنامج، لاسيما في البرنامج الفرعي الثالث الذي لم يبدأ عمليا. |
La cuestión de la seguridad seguía siendo fundamental para toda la operación de las Naciones Unidas, particularmente en la época de las elecciones. | UN | وبقيت المسألة اﻷمنية محور عملية اﻷمم المتحدة بأكملها، لاسيما وقت الانتخابات. |
En esta esfera es necesario adoptar medidas, en especial cuando se trate de personas sujetas a la ocupación o a la dominación extranjeras. | UN | وقالت إنه يلزم اتخاذ تدابير أكثر جدية في هذا الصدد، لاسيما بالنسبة للشعوب التي تعيش تحت الاحتلال أو السيطرة اﻷجنبيين. |
Los países de la Unión del Magreb Arabe exhortan a que prosigan esos esfuerzos, en especial en la esfera del desarrollo. | UN | وتحث بلدان اتحاد المغرب العربي على مواصلة هذه الجهود، لاسيما في مجال التطوير. |
La UNITA llevó a cabo un tráfico ilegal de diamantes hacia los mercados europeos, principalmente a Amberes, valiéndose para ello de mercenarios. | UN | وتاجرت أيضا بشكل غير مشروع بالماس مع الأسواق الأوروبية، لاسيما في أنتغرب، معتمدة في ذلك على مرتزقة. |
La región ocupa también una posición dominante en el sector de los textiles, en particular de las prendas de vestir, en el que su participación es de más del 40 por ciento. | UN | وﻵسيا مكانة متقدمة في المنسوجات، لاسيما الملبوسات، بنصيب يزيد على ٠٤ في المائة. |
Hoy escuchamos a otras delegaciones, en particular a la de Albania, que comparten esa opinión. | UN | ولقد استمعنا إلى وفود أخرى اليوم، لاسيما الوفد الألباني، تطرح نفس هذه الفكرة. |
Tal vez se necesiten medidas similares respecto de otras porciones de la deuda, en particular la deuda multilateral. | UN | فالحالة قد تتطلب خطوات مماثلة تتناول أجزاء أخرى من الديون، لاسيما الديون المتعددة اﻷطراف. |
En consecuencia, se solicitó más información y análisis al respecto, en particular en materia de gastos. | UN | ومن ثم، طلبوا معلومات وتحليلات إضافية، لاسيما بالنسبة للتكلفة، فيما يتعلق بهذه الشبكة. |
Con este propósito, se recurrió a un consultor que colaboró con los organismos mencionados, en particular con el personal técnico del Instituto de la Condición Femenina. | UN | وقد استعين في هذا الصدد بالهيئات المذكورة أعلاه، لاسيما الموظفون الفنيون لمعهد وضع المرأة. |
Esos incendios, en particular los no controlados, constituyen una importante fuente de contaminación atmosférica en las zonas urbanas y rurales. | UN | وتشكل حرائق النباتات، لاسيما تلك التي تتعذر السيطرة عليها، مصدراً هائلاً لتلوث الهواء في المناطق الحضرية والريفية. |
Los miembros quisieron saber si el Gobierno austríaco reconocía que el antisemitismo representaba un peligro y si preveía medidas en la esfera de la educación concretamente para combatir los prejuicios que pudieren inducir a actos de discriminación. | UN | وتساءل اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة النمساوية ترى في معاداة السامية خطرا وما إذا كانت تتخذ التدابير، لاسيما في ميدان التعليم، لمكافحة أوجه التحيز التي يمكن أن تفضي الى أعمال تمييزية. |
Otras delegaciones cuestionaron la distribución de los puestos, en particular el nivel de las categorías, así como el desglose de los puestos de protección. | UN | وسألت وفود أخرى عن توزيع الوظائف، لاسيما الرُّتب، وتوزيع وظائف الحماية. |
Ahora bien, es indispensable que el acuerdo sea igualmente aceptado por los dirigentes de los musulmanes de Bosnia, tanto más cuanto que incorpora sus peticiones originales. | UN | واﻵن، فإن مما لا غنى عنه أن تقبل بالاتفاق أيضا قيادة مسلمي البوسنة، لاسيما وأنه يتضمن مطالبها اﻷصلية. |