la TPL opera principalmente fuera de Italia, y en particular en los países productores de petróleo. | UN | تعمل لافوري أساساً خارج إيطاليا، وخاصّة في البلدان المنتِجة للنفط. |
El Grupo considera que la relación de daños y perjuicios constituye la exposición más exacta de la reclamación de la TPL. | UN | يرى الفريق أن بيان المطالبات يتضمّن أدقّ مطالبات لافوري. |
la TPL convirtió esas cantidades en US$ utilizando los tipos de cambio que escogió. | UN | وحوّلت لافوري هذه المبالغ بأسعار الصرف التي اختارتها. |
Ese examen puso de manifiesto que las pérdidas que la TPL pretendía haber sufrido eran en varios casos mayores que las cantidades que reclamaba. | UN | وتبيّن من هذا الاستعراض، في مناسبات عديدة، أنّ الخسائر التي تدّعي لافوري أنّها تكبّدتها، كانت أكبر من المبالغ المطالَب بها. |
la TPL no trató de aumentar su reclamación como consecuencia de esos cálculos ulteriores. | UN | لم تحاول لافوري أن ترفع من مبلغ مطالبتها بعد نتائج الحسابات التي تمّت بعد ذلك. |
La reclamación modificada de la TPL asciende a 206.940.135 US$ tal como se expone en el cuadro 21, que figura a continuación. | UN | وتبلغ مطالبـة لافوري، في صيغتها المصوبة، ما قدره 135 940 206دولاراً، كما هو مبَيّن في الجدول 21 أدناه. مطالبة لافوري |
Uno de los locales era utilizado por la TPL como oficina y los otros dos se empleaban para alojar a su personal expatriado. | UN | كانت لافوري تستعمل أحد أماكن العمل كمكتب، وكان يستعمل المكانان الآخران لإيواء موظفيها المغتربين. |
El Grupo considera que la TPL no ha presentado pruebas suficientes en apoyo de la pérdida reclamada. | UN | ويلاحظ الفريق أن لافوري لم تقدم الأدلة الكافية لإثبات مطالبتها بتعويض الخسارة. |
Por último, el Iraq afirma que la TPL no ha presentado pruebas suficientes en apoyo de su reclamación. | UN | وأخيراً، يفيد العراق أنّ لافوري لم تقدّم الأدلّة الكافية لدعم مطالبتها. |
Estima pues que la TPL no pudo cumplir sus obligaciones contractuales como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولذا، يرى الفريق أنّ لافوري مُنِعت من إنجاز التزاماتها التعاقدية، كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
De esas sumas se han descontado las cantidades que la TPL recuperó por el equipo y los materiales que revendió a los proveedores. | UN | ولا تشمل هذه المبالغ ثمن التجهيزات والمُعِدّات الذي استرجعته لافوري بإعادة بيع هذه الأخـيرة للمـوردين. |
El Grupo considera que la TPL ha presentado facturas que justifican su reclamación por un total de 366.030.167 Lit. | UN | ويرى الفريق أنّ لافوري قدّمت فواتير داعمة لمطالبتها مجموعها 167 030 366 ليرة إيطالية. |
la TPL presenta esta reclamación, y otras dos que se examinan más adelante en el presente informe, en relación con esos gastos. | UN | تقدّم لافوري هذه المطالبة، ومطالبتين أخريين بمثل هذه النفقات سوف تتمّ مناقشتهما لاحقاً في هذا التقرير. |
El Iraq sostiene también que la TPL no solicitó una reunión conforme a lo previsto en el contrato cuando esas condiciones no se habían cumplido seis meses después de la firma del contrato. | UN | ويقول العراق أيضاً إن لافوري لم تطلب المقابلة المتوخاة من خلال العقد في الأشهر الستّة التالية لتوقيع العقد. |
También afirma que no había acuerdo en el sentido de que la TPL tenía que empezar los trabajos y que ésta cerró unilateralmente el proyecto. | UN | ويدّعي العراق أيضاً عدم وجود أي اتفاق بشأن بدء لافوري العمل، وأنها أغلقت المشروع بقرارها هي وحدها. |
Sin embargo, el Grupo considera que si el contrato hubiera tenido efectividad, la TPL se habría resarcido de sus gastos, así como de los gastos por cese de actividad, dentro del plazo del contrato. | UN | إلاّ أنّ الفريق يعتبر أنه، لو كان العقد نافذاً، لاسترجعت لافوري قيمة هذه النفقات، ونفقات الإغلاق في غضون مدّة العقد. |
la TPL ha proporcionado cálculos detallados, junto con documentación probatoria, sobre los gastos que efectuó. | UN | وقدّمت لافوري حساباً مفَصّلاً ووثائق تثبت التكاليف التي تكبّدتها. |
Afirma también que la TPL no solicitó la celebración de una reunión, según se preveía en el contrato, cuando éste todavía no estaba en vigor seis meses después de haber sido firmado. | UN | ويؤكّد العراق أيضاً أنّ لافوري لم تطلب عقد اجتماع كما هو متوخّى من العقد قبل نفاذه، بعد ستة أشهر من توقيعه. |
Explica asimismo que la TPL empezó los trabajos para evitar la penalización por demora que se aplicaba si los trabajos no estaban terminados en la fecha estipulada. | UN | كما يؤكّد العراق أنّ لافوري شرعت في العمل تفادياً لغرامة التأخير التي تُطبّق في حالة ما لم ينجز العمل في المدّة المنصوص عليها. |
También en este caso el Grupo considera que si el contrato hubiera estado en vigor la TPL se hubiera resarcido de sus gastos y de los gastos de cierre del proyecto durante el plazo del contrato. | UN | إلاّ أنّ الفريق يعتبر أنّه لو كان العقد نافذا، لاسترجعت لافوري قيمة هذه النفقات، ونفقات الإغلاق في غضون مدّة العقد. |
la TPL reclama 108.553 dinares kuwaitíes por la parte que le corresponde en las retenciones en garantía no pagadas. | UN | وتؤكد لافوري أن الشركة الكويتية لصناعة الأدوية أفلست في 1992. |