La violación consistiría en el incumplimiento por parte de la organización internacional de su obligación de prevención. | UN | بل يتمثل الخرق في عجز المنظمة الدولية عن الامتثال لالتزامها بالمنع. |
La violación consistiría en el incumplimiento por parte de la organización internacional de su obligación de prevención. | UN | بل يتمثل الخرق في عجز المنظمة الدولية عن الامتثال لالتزامها بالمنع. |
Sin embargo, la observación del cumplimiento por la República Federativa de Yugoslavia de su compromiso es una tarea sustancial que las Naciones Unidas no pueden desestimar. | UN | ومع ذلك، أن رصد امتثال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لالتزامها مهمة كبيرة لا يمكن لﻷمم المتحدة إغفالها. |
Deseo felicitar a las autoridades de la transición por su compromiso con la aplicación de las disposiciones de la Carta de Transición y la promoción del Estado de derecho. | UN | وأود أن أعرب عن الثناء للسلطات الانتقالية لالتزامها بتنفيذ أحكام الميثاق الانتقالي وتعزيز حكم القانون. |
Grecia responderá a su compromiso con el desarrollo sostenible tomando medidas concretas e identificando metas específicas. | UN | وستكون اليونان وفية لالتزامها تجاه التنمية المستدامة، باتخاذ إجراءات ملموسة وتعيين أهداف محددة في هذا المجال. |
Reconocemos la rápida aplicación del compromiso de Ucrania de transformarse en un Estado libre de armas nucleares. | UN | ونحن نقر بسرعة تنفيذ أوكرانيا لالتزامها بأن تصبح دولة خالية من اﻷسلحة النووية. |
No tiene sentido demorar el recurso al arbitraje, dado que este puede inducir eficazmente a un Estado a cumplir con su obligación de reparación. | UN | فليس هناك جدوى من تأخير اللجوء إلى التحكيم، ﻷنه يمكن أن يحمل الدولة بشكل فعال على الامتثال لالتزامها بالجبر. |
La violación consistiría en el incumplimiento por parte de la organización internacional de su obligación de prevención. | UN | بل يتمثل الانتهاك في عجز المنظمة الدولية عن الامتثال لالتزامها بالمنع. |
Ello constituye un incumplimiento por el Estado parte de su obligación básica en virtud del artículo 40 del Pacto. | UN | ويرقى ذلك إلى حد انتهاك الدولة الطرف لالتزامها الأساسي بموجب المادة 40 من العهد. |
Ello constituye un incumplimiento por el Estado parte de su obligación básica en virtud del artículo 40 del Pacto. | UN | ويرقى ذلك إلى حد انتهاك الدولة الطرف لالتزامها الأساسي بموجب المادة 40 من العهد. |
Esa cooperación tiene especial importancia para Ucrania, habida cuenta de su compromiso de desmantelar la central de energía nuclear de Chernobyl para el año 2000. | UN | ولمثل هذا التعاون مغزى هام بالنسبة ﻷوكرانيا نظرا لالتزامها بتعطيل معمل تشيرنوبيل للطاقة النووية بحلول عام ٢٠٠٠. |
Saint Kitts y Nevis es parte en los siguientes convenios, convenciones y tratados como resultado de su compromiso con el desarme y la no proliferación: | UN | إن سانت كيتس ونيفيس دولة طرف في الاتفاقيات والمعاهدات التالية دعما لالتزامها بنزع السلاح وعدم الانتشار: |
Asimismo, mi delegación desea expresar su agradecimiento a la Sra. Mona Juul por su compromiso y ardua labor durante el anterior período de sesiones. | UN | ويود وفد بلدي أن يعرب أيضا عن تقديره للسيدة منى يول لالتزامها وعملها الجاد في الدورة الماضية. |
Por último, encomiaron a Albania por su compromiso con el proceso del examen periódico universal. | UN | وأخيراً، أثنت الولايات المتحدة على ألبانيا لالتزامها بعملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Para demostrar su compromiso con la promoción de los derechos del niño, la Asamblea Nacional recientemente ha puesto en vigor una ley sobre los derechos del niño. | UN | وسنَّت الجمعية الوطنية مؤخرا قانونا بشأن حقوق الطفل إثباتا لالتزامها بتعزيز حقوق الطفل. |
Acogiendo con beneplácito el hecho de que las partes hayan reafirmado su compromiso de resolver el conflicto únicamente por medios políticos, | UN | وإذ يرحب بتأكيد اﻷطراف مجددا لالتزامها بحل النزاع بالوسائل السلمية وحدها، |
La Unión Europea exhorta a todos los Estados y entidades en cuestión a que cumplan con su obligación de cooperar con el Tribunal. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يحث جميع الدول والكيانات المعنية على الامتثال لالتزامها بالتعاون مع المحكمة. |
En mi declaración, no deseo referirme a los mecanismos que permiten a la Asamblea General garantizar que la Secretaría respete la obligación de rendir cuentas. | UN | ولا أود في هذا البيان أن أتناول اﻵليات التي تمكن الجمعية العامة من ضمان احترام اﻷمانة لالتزامها بالخضوع للمساءلة. |
El cumplimiento por el Gobierno de la obligación de adoptar las medidas adecuadas se evalúa en función de los recursos disponibles. | UN | وامتثال الحكومة لالتزامها باتخاذ التدابير المناسبة إنما يُقَّيم في ضوء الموارد المتاحة. |
Observando que los Estados son responsables del incumplimiento de sus obligaciones de prevención en virtud del derecho internacional, | UN | وإذ تلاحظ أن الدول مسؤولة عن أي خروق لالتزامها بالمنع بموجب القانون الدولي، |
Todas las partes han comprendido el mensaje, han felicitado a Eritrea y han pedido a Etiopía que cumpla el compromiso que había contraído anteriormente. | UN | ولقد فهمت جميع اﻷطراف الرسالة، وأشادت بإريتريا وطلبت من إثيوبيا الامتثال لالتزامها السابق. |
Solicitamos que todos los Estados cumplan sus compromisos para lograr un sistema penal internacional de justicia que sea eficaz. | UN | ندعو الدول إلى الترجمة العملية لالتزامها بإقامة نظام فعال للعدالة الجنائية الدولية. |