No obstante, las causas estructurales de la inseguridad alimentaria no son nuevas. | UN | ومع ذلك، فإن الأسباب البنيوية لانعدام الأمن الغذائي ليست جديدة. |
Solicitó información sobre la efectividad de las políticas encaminadas a paliar la inseguridad alimentaria. | UN | وطلبت الحصول على معلومات بشأن فعالية السياسات المتبعة للتصدي لانعدام الأمن الغذائي. |
Reconocemos que la pobreza es la principal causa de la inseguridad alimentaria y la inestabilidad en los países en desarrollo. | UN | وندرك أن الفقر هو من الأسباب الرئيسية لانعدام الأمن الغذائي وعدم الاستقرار في البلدان النامية. |
Al mismo tiempo, deseo subrayar que hasta que se registre algún progreso importante en el proceso de paz no pueden emprenderse eficazmente actividades para encarar las causas básicas de la inseguridad alimentaria. | UN | وفي هذا الصدد، أود التأكيد على أن الجهود المبذولة لمعالجة الأسباب الجذرية لانعدام الأمن الغذائي لا يمكن أن تُنفذ بفعالية دون إحراز تقدم كبير في عملية السلام. |
Aunque las actividades agrícolas se han reanudado, las precipitaciones irregulares y por debajo de la media han exacerbado la situación reinante de inseguridad alimentaria. | UN | وبالرغم من استئناف الأنشطة الزراعية فقد تفاقمت الحالة الراهنة لانعدام الأمن الغذائي بسبب تقلب هطول الأمطار وقلتها عموما عن المتوسط. |
Mientras persista la inseguridad alimentaria estructural crónica y los problemas de seguridad física sigan sin resolverse, la vulnerabilidad a nuevas crisis alimentarias seguirá siendo críticamente elevada. | UN | وطالما بقيت المشاكل المزمنة والهيكلية لانعدام الأمن الغذائي فسوف تبقى أيضا حالة الضعف كبيرة إزاء الأزمات الغذائية. |
iv) Mayor número de estrategias subregionales destinadas a tratar la inseguridad alimentaria como amenaza para la paz y la seguridad en África occidental | UN | ' 4` زيادة عدد الاستراتيجيات دون الإقليمية للتصدي لانعدام الأمن الغذائي بوصفه تهديدا للسلام في غرب أفريقيا |
En consecuencia, es necesario adoptar con urgencia medidas concretas para hacer frente a las causas básicas de la inseguridad alimentaria. | UN | ولهذا يلزم بشكل عاجل اتخاذ إجراء ملموس للتصدي للأسباب الأصلية لانعدام الأمن الغذائي. |
El acceso de las mujeres y los hombres al empleo contribuye a menudo al éxito de las estrategias de lucha contra la inseguridad alimentaria. | UN | ويسهم حصول كل من المرأة والرجل على فرص العمل غالبا في نجاح استراتيجيات التصدي لانعدام الأمن الغذائي. |
Al otro lado del cinturón del Sahel en el Chad, se calcula que 1,6 millones de personas se ven confrontadas ahora a la inseguridad alimentaria y la malnutrición. | UN | ويتعرض حاليا ما يقدر بـ 1.6 مليون شخص على طول الحزام الساحلي في تشاد لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية. |
la inseguridad alimentaria en crisis prolongadas | UN | التصدي لانعدام الأمن الغذائي في ظل الأزمات المستمرة |
Por consiguiente, la comunidad internacional tiene el deber de examinar de manera integral tanto las causas externas como internas de la inseguridad alimentaria. | UN | ويجب على المجتمع الدولي بالتالي أن يعالج الأسباب الداخلية والخارجية لانعدام الأمن الغذائي بطريقة شاملة. |
Es de importancia vital que los Estados alcancen un acuerdo sobre las medidas para abortar las causas financieras y económicas de la inseguridad alimentaria. | UN | وإنه لمن الأهمية بمكان أن توافق الدول على اتخاذ تدابير لمعالجة الأسباب الاقتصادية والمالية لانعدام الأمن الغذائي. |
El hambre y la malnutrición provocados por la inseguridad alimentaria están aumentando. | UN | يتزايد الجوع وسوء التغذية نتيجة لانعدام الأمن الغذائي. |
El Perú abastece al mundo de aproximadamente la mitad de la harina y el aceite de pescado, pero también debe hacer frente a la inseguridad alimentaria. | UN | وتوفر بيرو حوالي نصف دقيق السمك وزيت السمك في العالم، لكن يتعين عليها أيضا التصدي لانعدام الأمن الغذائي. |
II. Sinopsis A. Situación actual de la inseguridad alimentaria y nutricional mundial | UN | ألف - الحالة الراهنة لانعدام الأمن الغذائي والتغذوي في العالم |
Programa de acción para abordar la inseguridad alimentaria en países en situación de crisis prolongada | UN | برنامج العمل للتصدي لانعدام الأمن الغذائي في البلدان التي تعاني من أزمات طويلة الأمد |
El Comité está elaborando un marco de acción para hacer frente a la inseguridad alimentaria y la malnutrición en situaciones de crisis prolongada. | UN | واللجنة بصدد وضع إطار عمل من أجل التصدي لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية في أوقات الأزمات الطويلة الأمد. |
Gracias a su labor, la FAO contribuye a romper el círculo vicioso de la inseguridad alimentaria y el conflicto. | UN | وتساعد المنظمة، من خلال الجهود التي تبذلها، على كسر الحلقة المفرغة لانعدام الأمن الغذائي والنزاع. |
Hasta el período de octubre a diciembre no se conocerá con exactitud la magnitud del consiguiente problema de inseguridad alimentaria. | UN | ولن يصبح النطاق الكامل لانعدام الأمن الغذائي واضحا إلا في الفترة الممتدة من تشرين الأول/أكتوبر إلى كانون الأول/ديسمبر. |
El Secretario General en su informe, que figura en el documento A/60/89, señala que la comunidad de asistencia humanitaria, tras la sequía de 1992-1993, prometió que nunca permitiría que una situación similar de inseguridad alimentaria se repitiera. | UN | وينوه الأمين العام في تقريره الوارد في الوثيقة A/60/89، بأن مجتمع المنظمات الإنسانية تعهد بعد حالة الجفاف في الفترة 1992-1993 بأنه لن يسمح بوقوع حالة مماثلة لانعدام الأمن الغذائي مرة أخرى. |
El 11% de las familias en las zonas rurales y semi rurales la padece, y se ha determinado que el 40% de la población es vulnerable a ella en alto grado o de forma moderada. | UN | فهناك 11 في المائة من الأًسر في المناطق الريفية وشبه الريفية تعاني من انعدام الأمن الغذائي في حين تبين أن 40 في المائة من السكان معرَّضون لانعدام الأمن الغذائي إما بدرجة عالية أو متوسطة. |
En 2013, Kuwait acogió la tercera Cumbre África-Estados Árabes, en la que la seguridad alimentaria fue un tema prioritario. | UN | وفي عام 2013، استضافت الكويت القمة العربية الأفريقية الثالثة، التي أولت الأولوية لانعدام الأمن الغذائي. |