Pero es necesario que ese esfuerzo se vea acompañado por un entorno externo favorable que le permita producir los resultados deseados. | UN | ولكن لا بد من أن يقترن هذا بوجود بيئة خارجية مؤاتية لتمكين تلك الجهود من تحقيق النتائج المرجوة. |
debemos seguir empeñados en el objetivo del desarme completo. | UN | لا بد من أن نواصل سعينا لتحقيق نزع السلاح العام والكامل. |
es fundamental que en el proceso de examen participen todas las Partes interesadas pertinentes de manera abierta y transparente. | UN | لا بد من أن تنطوي عملية الاستعراض على مشاركة جميع أصحاب المصالحة المعنيين في عملية مفتوحة وشفافة. |
No obstante, para que el proceso tenga éxito, es indispensable que ambas partes se atengan a los compromisos que han contraído en virtud de los acuerdos que han suscrito. | UN | بيد أنه لكي تكلل هذه العملية بالنجاح، لا بد من أن يمتثل كلا الجانبين لالتزاماتهما بموجب الاتفاقات التي وقعا عليها. |
Para finalizar, la cooperación y los compromisos internacionales se deben tomar con seriedad. | UN | ختاما، لا بد من أن تؤخذ مسألة التعاون والالتزامات على الصعيد الدولي بجدية. |
Esto significa que se debe dar al marco un mandato adecuado y la capacidad institucional necesaria para desempeñar efectivamente sus funciones; | UN | وهذا يعني أنه لا بد من أن يُمنح إطار العمل الولاية الملائمة والقدرة المؤسسية اللازمة لأداء مهامه بفعالية؛ |
En ambos casos, un elemento clave de los acuerdos Debe ser la repercusión de la montaña de deuda antigua del Iraq. | UN | وفي الحالتين لا بد من أن يكون العنصر الرئيسي الكامن وراء الترتيبات هو أثر جبل الديون القديمة للعراق. |
Para descubrir sus múltiples facetas hay que observar de cerca las condiciones deplorables en que viven los pobres y la magnitud creciente del problema de la vivienda que, día a día, se agrava a nivel planetario. | UN | وللكشف عن جوانب الفقر العديدة، لا بد من أن يراقب المرء عن كثب اﻷوضاع المعيشية الرديئة التي يعيش في ظلها الفقراء، ويرصد أزمة السكن المتفاقمة يوماً بعد يوم على الصعيد العالمي. |
Para que el crecimiento económico de un país sea sostenible debe haber un mercado interno para los bienes y servicios que se producen. | UN | ومن أجل أن يكون نمو الاقتصاد مستداما في أي بلد فإنه لا بد من أن يكون هناك سوق محلي للسلع والخدمات المنتجة. |
Con este propósito, es imperativo que aunemos nuestras fuerzas en lo que se refiere a la unificación de nuestros recursos financieros y humanos. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، لا بد من أن نوحد صفوفنا بتجميع مواردنا المالية والبشرية. |
En segundo lugar, es necesario que se luche enérgicamente contra la violencia de que es víctima la mujer en el hogar. | UN | ثانيا، لا بد من أن نكافح بشدة، العنف المنزلي ضد المرأة. |
Además de conocimientos técnicos, es necesario que los directivos tengan aptitudes de supervisión, negociación, organización y comunicación. | UN | فبالإضافة إلى حيازة المعارف التقنية، لا بد من أن تتوفر في هؤلاء المديرين مهارات الإشراف والتفاوض والتنظيم والتواصل. |
debemos cuidar, sin embargo, que se pongan en práctica las disposiciones de la Declaración y del Plan de Acción de Viena y que no se conviertan en meros documentos adicionales para los archivos internacionales. | UN | ومع ذلك، لا بد من أن تكفل تنفيذ أحكام إعلان وخطـة عمـل فيينا، حتـى لا يصبحا مجـرد وثائـق تضـاف الــى السجلات الدولية. |
Al mismo tiempo, debemos garantizar que se asignen los recursos necesarios para el desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته لا بد من أن نستوثق من تخصيص الموارد الضرورية ﻷغراض التنمية. |
Para que el proceso de reforma dé resultado, es fundamental que haya una estrecha colaboración entre la Secretaría y los Estados Miembros. | UN | وبغية أن تحقق عملية الإصلاح النجاح، لا بد من أن تنشــأ شراكة وثيقــة بين الأمــانة العامة والدول الأعضاء. |
Ahora bien, es fundamental que ese nuevo órgano sea eficaz en lo que respecta a su función de otorgar reparación a las víctimas de la desaparición forzada, así como también desde un punto de vista presupuestario. | UN | غير أن هذه اللجنة الجديدة لا بد من أن تكون فعالة في قدرتها على إنصاف ضحايا الاختفاء القسري، وفعالة من حيث الميزانية. |
En consecuencia, es indispensable que cuente con todo el apoyo necesario para su funcionamiento. | UN | ولذلك لا بد من أن تحصل هذه اﻵلية على جميع أشكال الدعم الممكنة لتيسير عملها. |
Por lo tanto, consideramos que es indispensable que ambas parte respeten las normas del derecho internacional y apliquen plenamente las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وعليه، نرى أنه لا بد من أن يحترم الطرفان أحكام القانون الدولي وأن يمتثلا امتثالا تاما لقرارات الأمم المتحدة. |
En segundo lugar, los beneficios del crecimiento económico se deben distribuir de manera más equitativa. | UN | وثانيا، لا بد من أن يكون النمو الاقتصادي موزعا بشكل أكثر انصافا. |
Fiji cree que en el proceso de paz se debe contemplar el derecho del pueblo libanés a su soberanía e integridad territorial. | UN | وفيجي تؤمن بأن عملية السلام لا بد من أن تتضمن حق الشعب اللبناني في السلامة اﻹقليمية والسيادة. |
Nuestro enfoque de esta cuestión Debe ser meditado y precavido, ya que es grande el número de conflictos mundiales y la participación activa de las Naciones Unidas en su solu-ción. | UN | فالعدد الكبير للصراعات في العالم، والمشاركة الفعالة من جانب اﻷمم المتحدة لحلها يعنيان أن طريقتنا لبحث هذه المسألة لا بد من أن تتصف بالتروي والحذر. |
Pero hay que reconocer que la situación del medio ambiente mundial no ha dejado de deteriorarse. | UN | إلا أننا لا بد من أن نقر بأن بيئة العالم ما فتئت تتدهور. |
:: han de aplicarse algunas iniciativas prácticas seleccionadas a nivel nacional para mostrar, por ejemplo, cómo mejorar nuestra resistencia. | UN | :: لا بد من أن تنفذ على الصعيد الوطني بعضُ المبادرات العملية المختارة كي تكون مثالا على، كيفية تعزيز قدرتنا على التكيف. |
También las recomendaciones que a continuación se enuncian tiene que ver con ese contexto. | UN | والتوصيات المقدمة أدناه لا بد من أن ينظر اليها في هذا السياق. |
Por consiguiente, es imprescindible que los Estados Miembros paguen sus cuotas en su totalidad, a tiempo y sin ninguna condición. | UN | وبالتالي لا بد من أن تدفع الدول اﻷعضاء حصصها بالكامل، في حينها ودون أية شروط. |
Seguro que hay una cantidad enorme de envenenadoras, que nunca han sido descubiertas. | Open Subtitles | لا بد من أن هناك عدد هائل من النساء المجرمات لَم يُكتشفوا حتى الآن |
Las tareas suplementarias, que representaban servicios, como el diseño de la máquina, debían considerarse parte de la obligación de suministrar el producto final. | UN | أما المهام الاضافية التي هي بمثابة خدمات، كتصميم الآلة، فكان لا بد من أن تعتبر جزءا من الالتزام بتوريد الناتج النهائي. |